Sivka-burka

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 17 iunie 2020; verificările necesită 10 modificări .
Sivka-burka
Gen basm popular rusesc
Limba originală Rusă
Logo Wikisource Textul lucrării în Wikisource
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„Sivka-burka” ( Sivko-burko ) este o poveste populară rusă . Se referă la așa-numitele basme . A fost cel mai popular basm printre povestitorii Pudozh - se cunosc mai mult de douăzeci de versiuni [1] . Pe parcursul poveștii , Ivan cel Nebun se căsătorește cu o prințesă și se transformă într-un prinț cu ajutorul calului magic Sivka Burka.

În indexul basmelor , basmul numărul 530 (SUS) este să călărească la prințesa așezată într-o cameră înaltă [2] . Intriga este cunoscută pe scară largă în toate țările europene. Variantele sale sunt cunoscute în America de Nord și de Sud (în franceză, engleză și spaniolă), precum și în folclorul arabă, turcă, caucaziană, indiană. Sunt cunoscute variante rusești - 60, ucraineană - 41, belarusă - 14 [3] .

Nume

Numele calului ca entitate magică care a dat numele basmului rusesc prelucrat literar variază oarecum (atât în ​​a treia parte suplimentară, cât și în categoria genului gramatical ) de la colecție la colecție. Dacă în colecția lui P. Timofeev (secolul al XVIII-lea) numele unui cal de genul general („Sivka-burka, kaurka profetică” [4] ), atunci în A. Afanasyev (sec. XIX) este masculin , cu un arhaic [5] sufix [6] , iar al treilea nume, care este definit prin epitetul „profetic”, este un alt cuvânt („Sivko-burko, pâlnie profetică” [7] ).

Lingvistica asociază astfel de fluctuații ale genului în limba rusă cu „tranziția” lexemelor de la dialectele okaya la okaya . În dialectele ruse de sud și o parte din dialectele ruse centrale, există o distrugere parțială a categoriei genului mijlociu. Substantivele care aparțineau genului neutru în dialectele ruse de nord din cele mai vechi timpuri pot fi „traduse” în cuvinte masculine și feminine. Potrivit lui S. P. Obnorsky , motivul constă în reducerea vocalelor finale, care este caracteristică dialectelor aka (ceea ce face ca desinențele generice pe -o și -a să nu se distingă) [8] .

Plot

Tatăl a avut trei fii, iar înainte de moarte le-a ordonat fiilor săi să-i viziteze mormântul timp de trei zile. Bătrânul a murit, iar frații mai mari au fost leneși, iar doar Ivan mai mic a îndeplinit cererea tatălui său. Pentru aceasta, tatăl i-a dezvăluit fiului său secretul unui cal magic care îl poate beneficia: dacă ieși în câmp deschis, faceți clic pe Sivka-Burka, calul magic va galopa imediat, iar Ivan, dacă intră în el. urechea dreaptă, și iese prin stânga, se va transforma într-un tânăr frumos.

Între timp, regele s-a hotărât să se căsătorească cu fiica sa, dar numai pentru asta avea să-i dea prințesei Frumusețea Nepământească, care putea să sară în turnul înalt și să o sărute pe prințesă. Ivan, cu ajutorul lui Sivka-burka, a reușit să ducă la bun sfârșit sarcina, pentru care prințesa și-a pus un sigiliu pe frunte cu un inel. Și Ivan a plecat și a fost așa, s-a întors acasă la sobă.

A doua zi, prințesa a început să-și caute logodnicul: a poruncit să adune toți cei buni și a verificat fiecare frunte. Văzând pecetea de pe fruntea lui Ivan, ea l-a numit logodnicul ei.

Sivka-Burka ca începutul unui basm

Zicala „Din sivka, din mantie, din lucrurile kaurka...” începe o serie întreagă de basme rusești, belaruse și ucrainene.

Începutul basmului „Ivan Suchenko și Poiana Albă” [9] :

Basmul începe din Sivka, din Burka, din lucrurile lui Kaurka. Pe mare, pe ocean, pe insula de pe Buyan, este un taur copt, lângă el se află ceapa zdrobită. Și trei tineri au mers, au intrat și au luat micul dejun, apoi merg mai departe - se laudă, se distrează: „Am fost, fraților, într-un loc, am mâncat mai mult decât o femeie din sat de aluat!” Aceasta este o vorbă, va veni un basm.

Aranjamente literare

Povestea a fost înregistrată pentru prima dată pe hârtie la mijlocul secolului al XVIII-lea. Ea și-a câștigat faima datorită colecționarului de folclor A. N. Afanasyev , care a publicat mai multe versiuni ale intrigii în colecția Povești populare rusești (1855-1863).

Există mai multe variante ale prelucrării literare a basmului popular. Cele mai cunoscute versiuni sunt cele ale lui V. V. Latyshev , M. A. Bulatov și A. N. Tolstoi . Acesta din urmă avea în arhivă 26 de versiuni ale acestei lucrări.

Reprelucrările poveștii au fost adesea publicate în cărți tipărite populare pentru oameni. Aceste opțiuni au adăugat și folclorului [10] .

Note

  1. Povești populare rusești din regiunea Pudozh Copie de arhivă din 29 martie 2019 la Wayback Machine  - Petrozavodsk: Karelia, 1982
  2. Folclor rusesc XXXIII Materiale și cercetare Copie de arhivă din 7 mai 2018 la Wayback Machine  - Sankt Petersburg: Nauka, 2008 - P. 10
  3. Barag L.G. , Novikov N.V. _ - (Lit. monumente). - T. 2. - 1985. - S. 389-459.
  4. Basmele rusești în înregistrările și publicațiile timpurii (secolele XVI-XVIII) / Pomerantseva E. V. (ed. responsabilă). - L .: Știință. Leningrad. departament, 1971.
  5. Cu trăsături ale dialectului rus de nord , cf. Sadko .
  6. Koshkareva A. M. Eseuri despre literatura siberiană: manual. - Nijnevartovsk: Editura Nijnevart. uman. un-ta, 2010. - S. 15. - 182 p. - ISBN 978-5-89988-723-0.
  7. Basme populare rusești de A. N. Afanasyev . — Lit. monumente. - M .: Nauka, 1984-1985. - T. 3.
  8. Volkova N. A. Caracteristici ale categoriei de gen substantiv în dialectele ruse din Altai (pe materialul Dicționarului Talitsky)  // Lumea științei, culturii, educației. - 2016. - Nr 4 (59) . - S. 267 . — ISSN 1991-5497 .
  9. Arta populară orală rusă: Proc. pentru universităţi / V. P. Anikin. — Ed. a II-a, corectată. și suplimentar .. - M . : Vyssh. şcoală, 2004. - 735 p. — ISBN 5-06-005190-0 .
  10. Korovina N. S. Tipologia interacțiunii basmelor Komi și rusești (compoziția intrigii, structura artistică și stilistică) Copie de arhivă din 8 mai 2021 la Wayback Machine  - Syktyvkar, 2013. 232 p. - p. 62

Vezi și

Literatură

Link -uri