Fima Zhiganets | |
---|---|
Numele la naștere | Alexandru Anatolievici Sidorov |
Data nașterii | 30 aprilie 1956 (66 de ani) |
Locul nașterii | Rostov-pe-Don |
Cetățenie | URSS → Rusia |
Ocupaţie | jurnalist , traducător , scriitor , poet |
Fima Zhiganets (pe numele real Alexander Anatolyevich Sidorov ; născut la 30 aprilie 1956 , Rostov-pe-Don , RSFSR , URSS ) este un jurnalist, filolog, scriitor, poet, traducător sovietic și rus. [1] [2] [3] [4] [5] [6]
Născut la 30 aprilie 1956 la periferia orașului Rostov-pe-Don , care era atunci satul Mirny. [1] [4] [5] Tatăl - Anatoly Efimovici - nu a putut obține studii medii din cauza izbucnirii Marelui Război Patriotic și a lucrat ca maestru de pantofi. [4] [7] Mama nu a studiat nicăieri, dar în același timp era o cunoscătoare a folclorului urban : zicători , proverbe și zicători . [4] În ciuda acestui fapt, dorința de cunoaștere a fost foarte respectată în familie, care s-a exprimat prin abonarea la un număr mare de reviste, precum și prin participarea la un abonament la seriile literare „ Biblioteca Literaturii Mondiale ” și „ Biblioteca de Aventuri „ [4] .
Pe când era încă la școală, Sidorov intenționa să devină jurnalist și, prin urmare, în 1979 a absolvit departamentul de jurnalism al facultății de filologie a Universității de Stat din Rostov [1] [2] [4] [5] [8] .
După absolvirea universității, datorită distribuției gratuite, timp de un an nu și-a găsit un loc de muncă în specialitatea sa și, prin urmare, a lucrat în ziarul militar raional Krasnoye Znamya ca redactor-șef, până la primul număr al ziarului regional pentru condamnați, Vocea Conștiinței, a fost primit de redacție, de care era nevoie de un jurnalist, iar din partea fondatorului, Ministerul Afacerilor Interne al URSS, i s-a promis că i se va oferi locuințe pe care Sidorov, soția sa și cei doi ani. -fiu bătrân necesar [4] .
În 1980-1997 a lucrat ca corespondent în ziarul „ Vocea Conștiinței ” ( din 1997 redenumit „Închisoare și Libertate”), publicat de Departamentul Instituțiilor de Muncă Corecțională , în 1987-1997 - redactor al ziarului [1] [ 2] [7] [5] [9] .
În 1981 a devenit membru al Uniunii Jurnaliştilor din URSS [7] .
În 1987 a intrat în PCUS [7] .
După demiterea sa din sistemul penitenciar, a fost redactor la ziarul Moskovsky Komsomolets -Sud (1998-1999), corespondent propriu pentru Sudul Rusiei pentru ziarul Segodnya (din 1999), corespondent propriu pentru regiunea Rostov al ziarului. Gazeta , redactor al unui departament în ziarul independent regional „The Seventh Capital ”, corespondent pentru ziarul din sudul Rusiei „ Sud Reporter ”, corespondent propriu pentru sudul Rusiei al agențiilor de informare „ Interfax-Russia ” , Serviciul rusesc al BBC și presa din Franța [5] .
În prezent, este corespondent pentru ziarul Nashe Vremya [ 10] .
A acționat ca consultant pentru serialele de televiziune „ Fighter ” și „ Zone ” [5] .
Căsătorit (din 1978), are un fiu (n. 1978) și un nepot [2] [4] .
El este cel mai bine cunoscut pentru studiile sale despre jargonul hoților , traducerile în el ale unor lucrări clasice de F. Villon , R. Kipling , I. A. Krylov , M. Yu. Lermontov , V. V. Mayakovsky , A. S. Pușkin , W. Shakespeare . [1] [5]
Fiind filolog, Sidorov a fost întotdeauna interesat în primul rând de studiul clasicilor literari, în special de piesa lui William Shakespeare „ Hamlet ”, iar în timpul uneia dintre vizitele sale la o librărie din Rostov-pe-Don, Sidorov a achiziționat „o colecție de traduceri ale acestui tragedie în limba rusă, apendicele la care se aflau o duzină de traduceri și jumătate ale celebrului monolog „ A fi sau a nu fi? „”, iar la ieșire am venit la ideea că „„traducem” un monolog filosofic atât de profund în jargonul hoților ruși” și am decis să încerc. [unu]
Potrivit propriilor cuvinte ale lui Sidorov, pseudonimul Fima Zhiganets („nici măcar un pseudonim, ci mai degrabă o mască literară”) a apărut atunci când, la solicitarea urgentă a colegilor săi, „din ziarul raional“ Buletinul Militar al Sudului Rusiei „” , unde a fost realizat layout-ul „Vocilor conștiinței”, după familiarizarea cu unele dintre traducerile sale, „au fost încântați și sfătuiți să scoată o cărțiță în tipografia lor”. De mai devreme, Sidorov, care a publicat sub numele său adevărat dicționarul „Dicționar de hoți și jargon de lagăr. Southern fenya ", a fost un major al serviciului intern și redactor al unui" ziar care vizează reeducarea și corectarea infractorilor ", și, de asemenea, "avea deja o reputație de neinvidiat ca făcător de probleme și frondeur care" flirtează "cu condamnații" , publicând apoi o carte similară sub numele său real menit să ofere o scuză convenabilă inamicilor. Pornind de la faptul că „însăși natura traducerilor a sugerat ceva amuzant și în același timp atrăgător”, Sidorov a ajuns la concluzia că „argoul „ zhigan ” - o persoană disperată, fierbinte, nesăbuită” poate fi luat drept nume de familie, care s-a redus la Zhiganets. Dar nu era nevoie să aleagă un nume, deoarece, după cum notează Sidorov, „răposatul meu bunic patern se numea Efim Matveyevich”. [unu]
Pe lângă studierea jargonului hoților, el este implicat în activități literare, lucrând la un studiu al romanului de M. A. Bulgakov „ Maestrul și Margareta ” sub titlul de lucru „Satana și toate-toate-toate”. Angajat în Pușkinism. Colectează materiale pentru a lucra la un studiu major al Hamletului lui Shakespeare. Se ceartă cu „unul dintre avertizorii lui Mihail Sholokhov ” cu privire la paternitatea romanului „ Quiet Flows the Don ”. Traduce epigrama clasică germană, precum și pasaje din Faust de J. W. Goethe . El consideră că crearea „Dicționarului explicativ al hoților Marea limbă rusă” și „Proverbe și vorbe ale hoților poporului rus” este visul vieții sale. [1] [5]
A publicat poezii în ziare, reviste și colecții literare, inclusiv astfel de publicații, revistele „ Moskovsky Vestnik ” și „ Tallinn ”, în ziarul „ Literatura Gazeta ”. [5]
Muzicieni precum Mihail Voloș , Alexander Zaborsky , Mihail Șufutinski au interpretat cântece bazate pe poeziile lui Sidorov . [5]
Lucrările preferate includ „ Gargantua și Pantagruel ” de F. Rabelais , „ Bunul soldat Schweik ” de J. Hasek , „ Frații Karamazov ” de F. M. Dostoievski și „ Luni începe sâmbătă ” de Frații Strugatsky . [2]
Poetul favorit N. S. Gumiliov , scriitor - F. M. Dostoievski . [2]
Compozitori preferați - A. Vivaldi , W. A. Mozart , P. I. Ceaikovski , F. Chopin . [2]
Artiști preferați - Botticelli , D. Velasquez , A. Rublev . De asemenea, „practic toți” impresioniștii și postimpresioniştii . Reprezentanți ai asociației World of Art , printre care se numără „în special Dobuzhinsky , Benois ”. Îmi place mult în opera lui P. Picasso , K. S. Malevich , M. Z. Chagall . De asemenea, „ Siqueiros și Rivera , Mikhail Shemyakin este interesant din multe puncte de vedere”. [2]
Îi consideră profesori pe V. I. Dahl , V. M. Mokienko și A. D. Sinyavsky . [2]
În rețelele sociale | ||||
---|---|---|---|---|
|