Povestea pisicii care a trăit un milion de ori | |
---|---|
100万回生きたねこ | |
| |
Gen | poveste |
Autor | Yoko Sano |
Limba originală | japonez |
Data primei publicări | 1977 |
Editura | Kodansha |
Povestea pisicii care a trăit un milion de ori _ _ _ . A fost publicată în 1977 de editura Kodansha , devenind foarte populară în Japonia și rezistând la zeci de retipăriri.
Tradus în chineză ( chineză 活了一百万次的猫), coreeană ( Kor. 100만 번 산 고양이 ), engleză [1] , franceză [2] limbi. În traducere rusă de Yuri Koval , cartea a fost publicată de Detgiz în 2011 [3] .
Protagonistul cărții este o pisică tabby care a trăit de un milion de ori cu oameni diferiți, fiecare dintre ei l-a iubit și și-a regretat moartea. A locuit cu regele, și cu marinarul, și cu magicianul de circ, și cu hoțul, și cu bătrâna și cu fetița. Cu toate acestea, el însuși nu a simțit prea multă simpatie pentru niciunul dintre maeștri. Mai presus de toate, se iubea pe sine.
Într-una din viețile sale, a devenit o pisică liberă și nu mai aparținea nimănui. Toate pisicile au vrut să se căsătorească cu el, dar el nu a dat preferință nimănui. Și odată a întâlnit o pisică albă, care nu a arătat prea mult interes pentru pisică. Și-a dat seama că nu poate trăi fără ea și a rămas cu ea pentru totdeauna.
O pisică și o pisică au avut mulți pisoi. Acum pisica îi iubea pe ei și pisica mai mult decât pe sine. Pisicile au crescut și au plecat. Pisica a îmbătrânit și a murit. La scurt timp, pisica a murit și ea de durere. Nu a mai revenit la viață.
Povestea pisicii care a trăit un milion de ori | |
---|---|
100万回生きたねこ | |
Autor | Yoko Sano |
Gen | poveste |
Limba originală | japonez |
Original publicat | 1977 |
Interpret | Yuri Koval |
Decor | Yoko Sano |
Editor | " Detgiz " |
Eliberare | 2011 |
Pagini | 40 de pagini |
ISBN | ISBN 978-5-8452-0438-7 |
Profesorul Yasuko Tanaka, un rusist japonez , i-a prezentat lui Yoko Sano opera lui Yuri Koval, arătându-i cărțile lui Koval cu ilustrații de Tatyana Mavrina . La rândul său, Yuriy Koval avea deja experiență în traducerea autorilor japonezi; în 1994, în traducerea sa au fost publicate poezii de Michio Mado [4] . A fost interesat de opera lui Yoko Sano și în ultimul an al vieții a lucrat la traducerea unui basm despre o pisică. Deși Yoko Sano și Yuri Koval plănuiau să se întâlnească în Rusia, acest lucru nu s-a întâmplat din cauza morții lui Koval în 1995 . Traducerea basmului a fost publicată în 1995 în revista Urania ca anexă la articolul memorial al lui Natalya Ermilchenko despre Koval [5] .
Yoko Sano a murit în 2010 . O traducere a cărții ei despre o pisică, cu ilustrații originale, a fost publicată de editura Detgiz după moartea ei, în 2011 (numele autoarei din această publicație a fost transferat ca Yoko ). Cartea are două postfațe - „Despre autorul acestei cărți” de Yasuko Tanaka și „Un scriitor al timpului prezent” (despre Yuri Koval) de Alexander Etoev. În revista „ Biblioteca la școală ”, dedicată lui Koval, Olga Mäeots a comentat traducerea sa [6] :
Poate că, în această carte, s-a repetat miracolul „consonanței” care s-a întâmplat în cărțile lui Koval și Mavrina. Îndemânarea și sensibilitatea traducătorului au fost suficiente pentru a păstra melodia japoneză și pentru a o face în consonanță organică cu cititorul rus. Nu simțim „străinătate” în carte, dar ea păstrează o dimensiune suplimentară, ca o privire de departe, care ne ajută să citim mai viu, mai ascuțit, mai atent această pildă înțeleaptă.