Vasili Sergheevici Semukha | |
---|---|
Vasil Siargheevici Semukha | |
Data nașterii | 18 ianuarie 1936 |
Locul nașterii | |
Data mortii | 3 februarie 2019 (83 de ani) |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | traducător , redactor |
Limba lucrărilor | bielorus |
Premii |
Vasily Sergeevich Semukha ( belarus Vasil Semukha ; 18 ianuarie 1936 - 3 februarie 2019 ) - traducător belarus. El a tradus Biblia în limba belarusă , clasicii literaturii germane [1] .
Născut în ferma Yasenets (pe atunci Polonia , acum districtul Pruzhany din regiunea Brest din Belarus), în familia unui pădurar. Tatăl era ortodox, mama era protestantă . În 1942, naziștii au împușcat părinții pentru legătura lor cu partizanii. În 1959 a absolvit Departamentul Romano-Germanic al Facultății de Filologie a Universității din Moscova. Lomonosov .
A lucrat ca redactor la Belgosizdat (1959-1964), inginer în sectorul informației tehnice al SKB-3 la Uzina de tractoare din Minsk (1964-1965), profesor de germană la școală (1966-1967), în ziarul Litaratura i Masterstva (1967-1972) . A predat cu jumătate de normă germană la Universitatea de Stat din Belarus (1966-1970). Din 1972, este redactorul editurii Mastatskaya Litaratura .
Membru al Uniunii Scriitorilor din URSS (din 1977), al Uniunii Scriitorilor din Belarus .
A debutat în 1959. Traduceri din germană: „ Faust ” de Goethe, „ Micul Tsakhes ” și alte povestiri ale lui Hoffmann , „ Aventurile lui Simplicissimus ” de Grimmelshausen, „ Așa a spus Zarathustra ”, „ Justiția ” lui Nietzsche de Dürrenmatt, „ Lupul de stepă ” de Hesse, „ Doctor Faustus " de Thomas Mann, " Perfumer " și " Contrabas " de Süskind, " Golem " de Meyrink, lucrări de Schiller , Heine , Chamisso , Fallada , Rückert , Rilke , Brecht , de Bruyn și alții.
Din literatura poloneză a tradus Mickiewicz , Slovacă , Norwid , Tuwim , Syrokomly Gombrovich , Andrzeevsky și alții, din letonă - Rainis , Chaks , Belszewica, Skuinsh , Bels , Vatsietis și altele . Lucrări separate - din Sherman armeană, spaniolă, spaniolă , literatura norvegiană, ucraineană.
El deține traducerile libretului pentru operele Faust de Radziwill , Margher de Gorsky și The Terrible Yard de Moniuszko.
pasaje din Vechiul Testament tipărite în 1990. Mai târziu, „Cel mai înalt cântec al lui Salamonav ” (1994), „ Novy Zapavet. Psaltirea " (1995), " Biblia " (2002).
Pyotr Sadovsky , primul ambasador al Belarusului în Germania, a subliniat greșelile traducătorului și deficiențele metodei sale în ansamblu [2] .
![]() |
|
---|