Titlu

Punctul titlu sau superscript [1] ( titlu în engleză  ) este un caracter mic în formă de punct care face parte din literele mici i și j . Este o parte integrantă a lui i și j , deși punctul de deasupra capului poate fi folosit cu alte litere ca semn diacritic în diferite limbi . În majoritatea limbilor, titlul lui i și j nu este scris atunci când locul lui este luat de un diacrit (ca, de exemplu, în literele í și ĵ ), dar este păstrat atunci când diacritul este sub sau la mijloc (ca în įși ɉ ).

Utilizare

Cuvântul titlu ( English  tittle ) este puțin folosit [2] . Utilizarea ei în Biblia King James este demnă de remarcat : „Adevărat vă spun că nici o iotă și nici o sticlă nu va trece din lege până când totul se va împlini” ( engleză  Căci adevărat vă spun că până vor trece cerul și pământul, una iota sau un titlu nu va trece în niciun fel din lege, până când toate se vor împlini ). Expresia o iotă sau un titlu este folosită pentru a indica că nici măcar cel mai mic detaliu grafic nu va dispărea din lege (prin lege, aparent, se înțelegea textul original al Torei). În engleză, expresia jot and tittle înseamnă că fiecărui lucru mic i se va acorda atenție.

Cuvintele grecești care au fost traduse în engleză ca iotă și titlu în Matei 5:18 sunt ιώτα și κεραία [3] . Iota este cea mai mică literă a alfabetului grecesc (ι) [4] ; o iotă de indice și mai mică este o inovație medievală. Pe de altă parte, iota poate reprezenta yod (י), cea mai mică literă a alfabetului ebraic și aramaic (care are o origine comună cu iota) [5] . Keraya este un cârlig sau serif , iar în Matei 5:18 se poate referi la diacritice grecești sau, dacă referirea este la un text ebraic al Torei , se poate referi la liniile care disting litere similare, cum ar fi ב ( pariu ) și כ ( kaf ) [6] , la etichetele [7] sau la litera ebraică vav , ca în traducerea ebraică. ‏וָו ‏‎ ‏‎ înseamnă și „cârlig” [8] . „Keraya” în Matt. 5:18 nu se poate referi la vocale (niqqud), deoarece acestea au apărut după scrierea Evangheliei după Matei. Există o presupunere că „keraya” se referă la semnele din textele cursive în limbi derivate din aramaică, cum ar fi siriaca, scrisă cu litera serta ( domnule 룶ضت؛سؐ ‎, cursă scurtă ) [9] . „Keraya” se poate referi și la semnul folosit în scrierea numerelor grecești moderne .

Eu fără punct și eu cu punct

Un număr de limbi folosesc I punctat și nepunctat atât în ​​litere mari, cât și în minuscule.

În alfabetul turc modern , punctat și punctat I sunt două litere diferite reprezentând două foneme diferite: litera I ı (punct I) denotă o vocală din spate [ ɯ ], în timp ce İ i (punct I) denotă un rând de vocale din față [ i ] . Această practică s-a răspândit la mai multe alte alfabete turcești bazate pe latină, cum ar fi azerbaidjan , tătarul din Crimeea și tătarul .

În unele limbi ale Teritoriilor de Nord-Vest ale Canadei , în special Slavey , Dogrib și Chipewyan , i este întotdeauna scris fără punct pentru a evita confuzia cu tonurile í și ì . Cu toate acestea, într-o altă limbă a Teritoriilor de Nord-Vest, Gwich'in , i literă este întotdeauna scrisă cu un punct.

Există o singură literă I în irlandeză , dar este scrisă fără punct în scrierea tradițională gaelic , pentru a evita confundarea titlului cu un punct peste irl. buailte , folosit cu consoanele pentru a indica leniția . Textele moderne înlocuiesc punctul de deasupra cu litera h și folosesc fonturi antice , în care literul mic are un punct, ca și alte limbi care folosesc alfabetul latin. Cu toate acestea, indicatoarele rutiere bilingve folosesc i fără punctul în textul irlandez minuscule pentru a distinge mai bine i de í . Litera j în irlandeză este folosită numai în cuvinte străine.

În cele mai multe ortografii bazate pe alfabetul latin, literul i minuscul își pierde punctul atunci când este plasat deasupra un semn diacritic, cum ar fi un acut sau un mormânt . Cu toate acestea, titlul este uneori păstrat în unele limbi. În limbile baltice, litera mică i păstrează uneori un punct sub accent [10] . În vietnameză în secolul al XVII-lea [11] , titlul este păstrat de literele ỉ și ị , dar nu de ì și í , așa cum se vede pe pagina Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (dreapta). În vietnameză modernă, titlul poate fi păstrat în literele ì , ỉ , ĩ și í în manuscrise și unele semne. Acest lucru este rar pe computere și pe web din cauza numărului mic de fonturi specifice limbii. Titlul este întotdeauna păstrat de ị .

Vezi și

Note

  1. Oxford Dictionaries Online (SUA) - Există un nume pentru punctul de deasupra literelor i și j? . Preluat la 23 iulie 2021. Arhivat din original la 16 aprilie 2015.
  2. nGram: titlu . Preluat la 23 iulie 2021. Arhivat din original la 24 februarie 2021.
  3. Blue Letter Bible
  4. Totuși, în textele majusculare este nu mai puțin decât restul scrisorilor, vezi John P. Meier, Law and History in Matthew's Gospel: A Redactional Study of Mt. 5:17-48 (Roma: Biblical Institute Press, 1976), 56n. douăzeci.
  5. ^ David N. Bivin și Joshua N. Tilton, „ Semnificația cuvintelor lui Isus „Nici o iotă sau un titlu nu va trece din lege” (Mat. 5:18) Arhivată la 9 iulie 2021 la Wayback Machine ” pe JerusalemPerspective. com.
  6. Origen, Selecta in Psalmos (ed. Migne, 12:1068).
  7. Meier, Legea și istorie în Evanghelia după Matei, 52.
  8. Günther Schwarz, „ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία (Matthäus 5 18),” Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 66.3-4 (1975): 268-269. Versiunea rusă Arhivată 28 iulie 2021 la Wayback Machine .
  9. Analiza gramaticală a Syriac Peshitta Arhivată 3 martie 2021 la Wayback Machine Gospel of Matthew verse 5:18
  10. Wells, John C. (2001). Diacritice ortografice și calcul multilingv . Probleme lingvistice și planificare lingvistică . Amsterdam : Compania de editură John Benjamins . 24 (3). ISSN  0272-2690 . Arhivat din original pe 25.01.2009 . Extras 2021-08-04 . O altă complicație este convenția de eliminare a punctului din i și j atunci când se adaugă un diacritic peste ele, ca în í , ì , î , ĵ . În țările baltice, totuși, punctul se păstrează uneori în aceste circumstanțe. Parametrul depreciat folosit |deadlink=( ajutor )
  11. de Rodos, Alexandru. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum . Roma: Sacred Congregation for the Propagation of the Faith , 1651. Arhivat 27 ianuarie 2021 la Wayback Machine

Link -uri