Scrierea tătară din Crimeea

Scrierea tătară din Crimeea  - scrierea folosită pentru a scrie limba tătară din Crimeea . Pe parcursul existenței sale, a funcționat pe diferite baze grafice și a fost reformată în mod repetat. În prezent, scrierea tătară din Crimeea funcționează în două alfabete - chirilic și latin . Există 4 etape în istoria sa.

Alfabetul arab (înainte de 1928)

Apariția scrisului tătar din Crimeea pe baza grafică arabă datează din secolele XIII-XIV. Problema limbii manuscriselor din Crimeea din perioada timpurie este discutabilă - experții cred că limba tătară din Crimeea propriu-zisă s-a dezvoltat în secolele XIV-XV, iar cele mai vechi monumente scrise ale sale datează din secolul al XVI-lea sau al XVII-lea [1] [2 ] ] .

Inițial, alfabetul arab standard a fost folosit pentru a scrie limba tătară din Crimeea, dar treptat semne suplimentare au pătruns în ea pentru a afișa consoane turcice specifice. Problema standardizării și reformării scrisului arab pentru a o apropia de limba literară a fost pusă în a doua jumătate a secolului al XIX-lea. om de știință și educator Ismail Gasprinsky . În ziarul „ Terjiman ” publicat de el, a folosit în mod constant litere suplimentare pentru consoanele ﭖ,ﭺ,ﮊ,ﯓ. El a sugerat, de asemenea, abandonarea literelor ﺙ,ﺫ,ﺹ,ﺽ,ﻁ,ﻅ,ﻉ, care erau folosite doar în împrumuturile arabe . I. Gasprinsky a sistematizat și ortografia vocalelor - pentru sunetul [a], ca și înainte, s-a folosit litera ﺍ; pentru sunetul [u] a fost adoptată desemnarea ﻭ la sfârșitul unui cuvânt, iar la începutul unei silabe - ﺍﻭ; pentru sunetul [e] a fost adoptat semnul ﻩ; pentru sunetul [i] - semnul ﻯ, iar la începutul cuvântului - ﺍﻳ [3] .

În 1921 și 1924, alfabetul arab tătar din Crimeea a fost din nou reformat - au fost excluse literele ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ și a fost dezvoltat un nou sistem de desemnare a vocalelor [3] .

Alfabetul arab pentru limba tătară din Crimeea (înainte de reformele anilor 1920) [4] :

izolat Final In medie Primar Nume Resp. în latină Resp. în chirilic
elif a, e a, uh
fi b b
ne p P
acestea t t
se s Cu
Jim c j
chim ç h
Ha - -
Hei h X
a dat d d
Sala z h
re r R
ze z h
la fel j și
sin s Cu
cauciucuri s SH
grădină s Cu
ﺿ cur z h
acea t t
pe z h
ayn - -
gyayyn ğ gj
fe f f
qaf q la
ﻙ, ک kef/kyaf k la
ﯓ, ڴ calugarita saghir ñ n
gyaf/gef g G
lam l l
mima m m
călugăriţă n n
wav v, o, ö, u, ü în, o, yo, u, u
heh -,e -, uh
voi y, i, i y, i, s

Latină (1928-1938)

Pentru prima dată, ideea trecerii limbii tătare din Crimeea la grafia latină a fost exprimată în 1905, dar abia odată cu începutul procesului de latinizare în URSS în anii 1920 au fost făcuți pași reali pentru implementarea acestuia. În 1925, ziarul Yangy Dunya a început să publice articole despre înlocuirea alfabetului arab cu cel latin. În mod deosebit, această problemă a început să fie discutată după Primul Congres turcologic de la Baku (1926). Pe paginile ziarului Yanyy Dunya a apărut o secțiune, în care au fost publicate articole în alfabet latinizat. În 1927, a fost format Comitetul Crimeea al Noului Alfabet, care a organizat cercuri și cursuri pentru studiul său și, de asemenea, a creat o comisie pentru dezvoltarea alfabetului și a ortografiei. În 1929, a avut loc la Simferopol a doua Conferință științifică a Crimeei despre alfabet și ortografie, la care s-a luat decizia de a trece la alfabetul latinizat - „Yanalif”. Această decizie în același an a fost confirmată printr-un decret al guvernului ASSR Crimeea [3] [5] .

Alfabetul adoptat arăta astfel [6] :

A a Cos c c Ç ç D d e e F f G g Ƣ ƣ h h eu i
Jj K k Q q ll M m N n Ꞑꞑ O o Ɵ ө pp R r
S s Ş ş T t U u Vv X x Y y Z Z Z Z b b

Alte alfabete de la mijlocul secolului al XX-lea

În anii ocupației germane a Crimeei (1941-1944), ziarul Azat Kyrym a fost publicat în limba tătară din Crimeea. A fost tipărită mai ales în chirilică, dar existau și articole în latină. În același timp, alfabetul latin al ziarului Azat Kyrym nu coincidea cu Yanalif, ci se baza pe alfabetul turc. Deci, în loc de c s-a folosit litera ç , în loc de ç  - c , în loc de ƣ  - g sau ğ , în loc de j  - y , în loc de q  - k sau k̆ , în loc de ꞑ  - n , în loc de ө  - ö , în loc de y  - ü , în loc de ƶ  - j , în loc de b  - ı . S-a folosit și litera ä (corespunde cu â modernă ) [7] .


Chirilic (din 1938)

La sfârșitul anilor 1930, a început procesul de traducere a scrierilor popoarelor URSS în alfabetul chirilic. Prin ordinul Comisariatului Poporului pentru Educație al RSFSR din 22 iunie 1938, a fost aprobat și alfabetul chirilic pentru limba tătară din Crimeea. Acest ordin a fost confirmat prin decizia Comitetului Executiv Central și a Consiliului Comisarilor Poporului din RSS Crimeea [3] . Prima schiță a alfabetului chirilic tătar din Crimeea includea și literele Ob ob și Uy y (corespunzând literelor Ɵ ө și Y y din „yanalif”) [8] . Ulterior, nu au fost aduse modificări proiectului aprobat, iar în prezent alfabetul chirilic tătar din Crimeea are următoarea formă [9] :

A a B b in in G g Гъ гъ D d A ei A ei F W h
Si si th K la K k Ll Mm N n Nb nb Oh oh P p
R p C cu T t tu u f f x x C c h h j j W w
tu u b b s s b b uh uh yu yu eu sunt

Litera kъ denotă un fonem uvular stop surd, gъ  denotă un fonem uvular zgomotos; нъ  este un fonem sonor nazal stop uvular, j este o africată  vocală zgomotoasă linguală anterioară [2] .

Experții au remarcat următoarele neajunsuri ale alfabetului chirilic tătar din Crimeea: absența semnelor pentru sunetele [ø] și [y], din cauza căreia unele cuvinte care diferă fonetic au coincis grafic; literele gъ, kъ, нъ, j ocupă mult spațiu la scriere și complică ortografia cuvintelor [3] [10] .

Latină modernă (din 1992)

În 1992, a doua la prima sesiune a celei de-a doua kurultai a poporului tătar din Crimeea , s-a decis transferul alfabetului în grafia latină. A fost creată o comisie specială pentru dezvoltarea alfabetului. Rezultatul activităților sale a fost aprobat la a doua sesiune a celui de-al doilea kurultai din 31 iulie 1993. La 9 aprilie 1997, Consiliul Suprem al Crimeei a aprobat această decizie a kurultai prin rezoluția sa. În același timp, în perioada de până la 1 septembrie 2002 a fost stipulată o tranziție treptată de la chirilic la latină. Cu toate acestea, de fapt, trecerea la noul alfabet în zonele reglementate de utilizare nu a avut loc. În 2016, activiștii tătari din Crimeea din Ucraina au ridicat din nou problema aprobării oficiale a alfabetului latinizat [11] . La 22 septembrie 2021, Cabinetul de Miniștri al Ucrainei a aprobat trecerea limbii tătare din Crimeea la grafia latină. [12]

Alfabetul latinizat tătar din Crimeea are următoarea formă [11] :

A a Bb c c Ç ç D d e e F f G g Ğğ h h eu i
eu Jj K k ll M m N n С С O o Ö ö pp Q q
R r S s Ş ş T t U u Ü ü Vv Y y Z Z

Tabel de corespondență alfabetică

Compilat din: [3] [13] [14]

latină (din 1992) chirilic latină (1928-1938)
scriere arabă
ÎN CAZUL ÎN CARE UN
A a A a A a ﻩ ,ا ,آ /A/
Bb B b Cos ب /b/
c c j j Ç ç /ʤ/
Ç ç h h c c چ /ʧ/
D d D d D d ﺽ,د /d/
e e E e, e e e e ا ,ﻩ, - /e/
F f f f F f /f/, /ɸ/
G g G g G g گ /g/
Ğğ Гъ гъ Ƣ ƣ /ʁ/
h h x x X x /X/
eu s s b b اي,ي, — /ɯ/
eu i Si si eu i اي,ي, — /i/, /ɨ/
Jj F Z Z ژ /ʐ/
K k K la K k ك /k/
ll Ll ll ل /l/
M m Mm M m م /m/
N n N n N n ن /n/
С С Nb nb Ꞑꞑ ڭ /ŋ/
O o Oh oh O o او ,و /o/
Ö ö o, o Ɵɵ او ,و /ø/, /ʲo/
pp P p pp پ /p/
Q q K k Q q ق /q/
R r R p R r /r/
S s C cu S s ﺹ ,ﺱ /s/
Ş ş W w Ş ş ش /ʃ/
T t T t T t ﻁ,ت /t/
U u tu u U u او ,و /u/
Ü ü da, tu Y y او ,و /y/, /ʲu/
Vv in in Vv و /v/, /w/
Y y th Jj ي /j/
Z Z W h Z Z ﻅ ,ﺽ ,ﺬ ,ز /z/
A eu sunt 'A يا /A/
o, eu, eu A ei ɵ, jo, jɵ او,يو,و /jo/, /jø/, /ø/, /ʲo/
ts C c ts تس /ʦ/
şç tu u sc شچ /ɕ/
- b b - - -
- b b - - -
e uh uh e ﻩ, - /e/
ü, da, da yu yu y, ju, jy او,يو,و /y/, /jy/, /ju/, /ʲu/
a, da eu sunt ' a, ja يا ,ا /ja/
- - h h ﺡ ,ﻩ /ħ/
- - - /ʕ/

Fonemele notate cu c , ç , l , ş au variante poziţionale. În vecinătatea vocalelor din spate (a, ı, o, u) se pronunță mai ferm: [dʐ], [tʂ], [ɫ], [ʂ], în vecinătatea vocalelor anterioare (e, i, ö, ü ) - mai moale: [ʤ], [ʧ], [l], [ʃ].

Scrierea tătarilor din Crimeea din România

În România , în 1956, pentru tătarii din Crimeea care locuiesc acolo , a fost dezvoltată o versiune diferită a alfabetului pe o bază grafică latină. A fost folosit activ în învățământ, dar deja în 1959 toate școlile tătare din România au fost închise [15] . Acest alfabet includea următoarele litere [16] :
A a, Á á, B b, Č č, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I i, Í í, Î î, J j , K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ó ó, P p, R r, S s, Ș ș, T t, Ț ț, U u, Ú ú, V v, W w, Y y, Z z .

În prezent, comunitatea tătarilor din Crimeea folosește următorul alfabet:
A a, B b, С c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, Ĭ ĭ , J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, Y y, Zz [17] .

Spre deosebire de alfabetul folosit în Crimeea, nu conține literele Ğ și Q ( se folosesc în schimb G și K ) , dar conține literele Ĭ (pentru scurt i redus) și W. Se discută o propunere de introducere a literelor Ğ și Q în acest alfabet pentru o mai bună unificare cu alfabetul folosit în Crimeea. [optsprezece]


Note

  1. K. M. Musaev, A. Mametov. Limba tătară din Crimeea. — Limbile Federației Ruse și ale statelor vecine. - M .  : „Nauka”, 2001. - T. II. - S. 162-171. — 525 p. - 1200 de exemplare.  — ISBN 5-02-011268-2 .
  2. 1 2 V. N. Alieva. Limba tătară din Crimeea. — Limbă și societate. Enciclopedie. - M .  : „Azbukovnik”, 2016. - S. 229-234. — 872 p. — ISBN 978-5-91172-129-9 .
  3. 1 2 3 4 5 6 B. G. Gafarov. Alfabetul limbii tătare din Crimeea  // Probleme de îmbunătățire a alfabetelor limbilor turcice ale URSS. - M .: Nauka, 1972. - S. 99-107 .
  4. A. M. Memetov. Eski Kyrym-arap yazylary . - Akmesdzhit: „Odzhak”, 2012. - 40 p. - 300 de exemplare.  - ISBN 978-966-179-008-6 .
  5. A. D. Vasiliev. Materiale noi despre romanizarea alfabetelor turcești în Crimeea în anii 1920-1930. // Note științifice ale Universității Federale din Crimeea numită după V. I. Vernadsky. Științe filologice. - 2016. - V. 2 (68), nr. 3. - S. 215-225.
  6. I. S. Kaya. Ghid pentru predarea limbii tătare din Crimeea în noul alfabet /ediția retipărită/. - „Stavri-kaya”, 1928, 1992. - 128 p. — ISBN 5-7707-2192-8 .
  7. Azat k̆ırım 7 mai 1943 . Data accesului: 20 decembrie 2013. Arhivat din original la 21 ianuarie 2014.
  8. Tatar tiliniꞑ elifе ve orfografijasь . - Qrm ASSR Devlet Neşrijat, 1938.
  9. S.I. Harakhady. Elifbe . - Simferopol, 2012. - S. 133. - 160 p. - 776 de exemplare.  — ISBN 978-966-354-482-3 .
  10. B. G. Gafarov. Ortografia limbii tătare din Crimeea. - Ortografia limbilor literare turcești ale URSS. - M .  : „Nauka”, 1973. - S. 153-160. - 2600 de exemplare.
  11. 1 2 Autoritățile ucrainene sunt pregătite să aprobe alfabetul latin al limbii tătare din Crimeea , ATR  (29 martie 2016). Arhivat din original pe 26 ianuarie 2020. Preluat la 26 ianuarie 2020.
  12. Guvernul a aprobat trecerea limbii tătare din Crimeea la alfabetul latin . Preluat la 22 septembrie 2021. Arhivat din original la 24 martie 2022.
  13. Alfabetul latin tătar din Crimeea: reguli pentru citire, scriere . Avdet (29 noiembrie 2019). Preluat la 26 ianuarie 2020. Arhivat din original la 18 decembrie 2019.
  14. A. Memetov. Limba tătară din Crimeea. Fonetica . - Simferopol, 2012. - 72 p. - 500 de exemplare.  — ISBN 978-966-354-421-2 .
  15. O. V. Bekirova. Literatura tătarilor din Crimeea în emigrația română: istoria formării și dezvoltării // Uchenye zapiski al Universității Federale din Crimeea. - 2017. - V. 3 (69), Nr. 3. - S. 3-16.
  16. Nilgun Ismail. Comunicarea în limba tătară română în spațiul multicultural  : [ ing. ] . - Materiale ale conferinței internaționale „Problemele actuale ale studiilor mongole moderne și altaisticii”. - Elista, 2014. - S. 41-53. - ISBN 978-5-91458-136-5 .
  17. Kerim A., Kerim L. Tatarca Türkçe Romance sözlük. - Bükreş : Kriterion, 1996.
  18. Sinan Uyğur DOBRUCA TATAR TÜRKLERİNDE ABECE VE YAZIM SORUNU . Preluat la 8 decembrie 2020. Arhivat din original la 20 aprilie 2021.