Thi quốc ngữ ( viet .: chữ quốc ngữ , tại -nom 𡨸國語, „scris în limba națională”) , de obicei prescurtat în Quẩngữ ( viet . Quốc Ngữ , tại-nom 𡨸 國語, „limbă națională”) este scrierea modernă , „limba națională”) scrierea cuvintelor vietnameze limba . Kuokngy se bazează pe alfabetul latin (mai precis, pe grafia portugheză ) [1] cu mai multe digrafe și semne diacritice : patru dintre ele formează sunete noi, iar cinci indică tonul. O singură literă poate avea mai multe semne diacritice.
În secolul al XIII-lea, limba vietnameză a fost scrisă din China. Cuvintele erau scrise cu caractere chinezești numite ty-nom ( vietnameză chữ nôm , ty-nom 字喃) , fiecare caracter reprezentând un cuvânt. Scrierea se baza pe chineza clasică (care în Vietnam era numită ty-nyo ( Viet . chữ nho , ty-nom 漢字) , dar a adăugat hieroglifele „ty thuan nom” inventate în Vietnam ( Viet . chữ thuần nôm , „corect Semne de nume”) .
Încă din 1527, misionarii portughezi care predicau în Vietnam au început să transcrie cuvintele limbii vietnameze în latină. Acest lucru a condus la crearea alfabetului vietnamez modern, bazat pe munca misionarului francez Alexandre de Roode , care a lucrat în țară între 1624 și 1644. El, bazându-se pe opera lui Gaspard d'Amaral și Duarte da Costa, a publicat la Roma în 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , un dicționar vietnamez-portughez-latin, unde era folosită transcrierea acestuia [1] .
Folosirea ty-nom și ty-ne a continuat până la începutul secolului al XX-lea, când guvernul colonial francez a tradus limba în latină lui Roda. Naționaliștii considerau alfabetul latin o modalitate de a lupta împotriva ocupației și o răspândesc activ prin deschiderea de școli și tipărirea periodicelor în quokng. Până la sfârșitul secolului al XX-lea, vietnameza a fost scrisă peste tot cu ajutorul cuokngy , iar cercul de oameni care dețin hieroglife este limitat la oamenii de știință.
Pamela Pierce crede că francezii, prin impunerea alfabetului latin, i-au desprins pe vietnamezi de literatura antică, făcând imposibilă citirea [2] .
Fiecare silabă în vietnameză este scrisă separat. Anterior, silabele cuvintelor polisilabice erau scrise cu o cratimă, dar după încheierea războiului din Vietnam și unificarea țării, acest sistem nu a prins rădăcini. Silaba are trei părți:
Scrisoare | Nume | ÎN CAZUL ÎN CARE UN | Transcriere practică |
---|---|---|---|
A a | A | [ a ː ], în unele dialecte: [ æ ] | A |
Ă ă | A | [ ɐ ] | A |
 â | ớ | [ ə ] | a, (uh) |
Bb | bê, bờ | [ ɓ ], [ ʔb ] | b |
c c | xê, cờ | [ k ] | la |
D d | dê, dờ | pronunția nordului: [ z ], pronunția sudului: [ j ] |
h, th |
Đ đ | đê, đờ | [ ɗ ], [ ʔd ] | d |
e e | e | [ ɛ ] | e, e |
Ê ê | ê | [ e ] | e, e |
G g | giê, gờ | [ ɣ ] [ z ] (înainte de i) |
g, h |
h h | pălărie, hờ | [ h ] | X |
eu i | i ngắn | [ i ] | și, -th, -b- |
K k | ca | [ k ] | la |
ll | e-lờ | [ l ] | l |
M m | em-mờ | [ m ] | m |
N n | ro-nờ | [ n ] | n |
O o | o | [ ɔ ] | despre |
Ô ô | o | [ ɤ ] | despre |
Ơ ơ | ơ | [ əː ] _ | despre |
pp | pê | [ p ] | P |
Q q | cu, quy | pronunția nordului: [ k w ], pronunția sudului: [ w ] |
k(y) |
R r | e-rờ | pronunția nordică: [ z ], pronunția sudică: [ ʐ ], ɹ |
r (l, h) |
S s | ét-sì, sờ, sờ mạnh | [ s ], pronunția sudică și centrală: [ ʂ ] |
w, (s) |
T t | tê, tờ | [ t ] | t |
U u | u | [ u ] | la |
Ư ư | ư | [ ɨ ] | s |
Vv | vê, vờ | [ v ], pronunția sudică: [ j ] |
în |
X x | ích-xì, sờ nhẹ | [ s ] | Cu |
Y y | i dài, i-cờ-rét | [ i ], [ j ] | eu, y |
Majoritatea consoanelor sunt pronunțate conform IPA , cu următoarele excepții.
Digraful gh și trigraful ngh sunt variante ale lui g și ng folosite înainte de i pentru a evita confuzia cu digraful gi .
Scriptul vietnamez nu folosește litera f . Fonemul / f / este reprezentat de digraful ph .
Fonemul / ʨ / este transmis prin digraful tr .
Literele y și i sunt echivalente și reprezintă același sunet peste tot, cu excepția diftongilor ( tay , mână, citește /tɐi/ și tai , ureche, citește /taːi/ ). De la începutul secolului al XX-lea, au existat încercări de standardizare a ortografiei care nu au avut succes. Motivul ar putea fi reticența vietnamezilor de a scrie numele de familie Nguyen ca Nguiễn , iar numele popular de femeie Thúy ca Thúi (puțios). La începutul secolului XXI, ortografia fără y se găsește doar în publicațiile științifice.
Scris | sunet | Scris | sunet |
---|---|---|---|
A | /aː/, /æ/ în unele dialecte /ɐ/ înainte de „ u ” și „ y ”, /ə/ în „ ia ” ( /iə/ ) | o | /ɔ/, /ɐw/ înainte de „ ng ” și „ c ”; /w/ |
A | /ɐ/ | o | /o/, /ɜw/ înainte de „ ng ” și „ c ”, cu excepția „ uông ” și „ uôc ” |
A | /ə/ | ơ | /əː/ |
e | /ɛ/ | u | /u/, /w/ |
ê | /e/, /ə/ după iê | ư | /ɨ/ |
i | /i/ înainte de „ a ” și „ ê ” | y | /i/ înainte de " ê " |
Tabelul arată pronunția monoftongilor și intrarea corespunzătoare în vietnameză.
sunet | Scris | sunet | Scris |
---|---|---|---|
/i/ | i, y (vezi mai jos) | /e/ | ê |
/ɛ/ | e | /ɨ/ | ư |
/əː/ | ơ | /ə/ | A |
/A/ | A | /ɐ/ | A |
/u/ | u | /ɤ/ | o |
/ɔ/ | o |
Notă: vocala /i/ poate fi scrisă în diferite moduri:
sunet | Scris | sunet | Scris |
---|---|---|---|
diftongi | |||
/uj/ | ui | /iw/ | iu |
/oj/ | fi | /ew/ | cu |
/ɔj/ | oi | /ɛo/ | eo |
/əːj/ | ơi | ||
/əj/ | ây, ê în ‹ênh› /əjŋ/ și ‹êch› /əjk/ | /əw/ | âu, ô în ‹ông› /əwŋ/ și ‹ôc› /əwk/ |
/aːj/ | ai | /aːw/ | ao |
/ɐj/ | ai, a în ‹anh› /ɐjŋ/ și ‹ach› /ɐjk/ | /ɐw/ | au, o în ‹onɡ› /ɐwŋ/ și ‹oc› /ɐwk/ |
/ɨj/ | ưi | /ɨw/ , în nord, de obicei /iw/ | ưu |
/iə/ | ia, da, iê, yê | /uə/ | ua |
/ɨə/ | ưa | /ɨəː/ | ươ |
/uo/ | uô | /uiː/ | uy |
triftongi | |||
/iəw/ | iêu, iêu | /uoj/ | uoi |
/ɨəːj/ | ươi | /ɨəːw/ | ươu |
Vietnameza este o limbă tonală , ceea ce înseamnă că sensul fiecărui cuvânt depinde de înălțimea tonului său. În dialectul literar nordic există șase tonuri, iar în sud tonurile „hoi” și „nga” s-au contopit. Primul ton nu este marcat, iar restul sunt indicate în scris prin adăugarea unui diacrit la vocala corespunzătoare.
Nume | Circuit | Semn | Exemple | |
---|---|---|---|---|
Ngang (ngang) sau bằng (bang) | mare netedă, ˧ | — | A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y | |
Huyền (hyun) | coborâre lină, ˨˩ | gravitatie | À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ | |
Hỏi (hoi) | ascendent-descrescător, ˧˩˧ | cârlig deasupra | Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ủ/ủ, Ử/Ỷ/Ử/Ỷ | |
Nga | descendent- ascensor cu stop glotal, ˧˥ˀ |
tilde | Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ | |
Sac | ascendent, ˧˥ | acut | Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý | |
Nặng | coborând brusc, ˧˨ˀ | punctul de jos | Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ụ/ụ, Ự/Ỵ/Ự/Ỵ |
În ton, „nga” în mijlocul unei vocale este întreruptă de un stop glotal . Tonul „nang” de la sfârșit este și el glotalizat.
În silabele cu diftongi și triftongi, poziția semnului de ton este controversată. În „notația veche” insigna este plasată pe prima vocală sau centrală (hóa, yếu), în „noul” - pe vocala principală în di- sau triftong (hoá). În ambele sisteme, dacă o vocală are deja un semn diacritic, atunci este plasat pe ea un semn de ton ( thuế , dar nu thúê ).
Ordinea dicționarului depinde de ton: tuân thủ vine înaintea tuần chay , chiar dacă c este a treia literă din alfabet și t este la sfârșit.
Când scrieți sinisme în latină, apar multe homofone, de exemplu, atât 明 (lumină) cât și 冥 (întuneric) sunt citite minh .
Unicode acceptă complet cuoc ng, deși nu conține o gamă separată vietnameză: caracterele cuoc ng sunt împrăștiate în intervalele Latină de bază, Suplimentul Latin-1, Latin Extended-A, Latin Extended-B și Latin Extended Adițional. Codificarea citată citibilă vietnameză asemănătoare ASCII și alte alte codificări de octeți precum TCVN3, VNI și VISCII au fost utilizate pe scară largă în era pre-Unicode. Cele mai multe documente moderne sunt în UTF-8 .
Unicode permite utilizatorilor să aleagă între litere prefabricate cu semne diacritice și latină simplă cu semne diacritice combinabile, dar din cauza problemelor de redare cu acestea din urmă (cum ar fi fontul Verdana ), majoritatea vietnamezilor scriu cu litere cu semne diacritice pre-adăugate.
Programele gratuite și driverele de tastatură sunt folosite pentru a introduce caractere vietnameze, cum ar fi Telex , VIQR și variantele sale și VNI .
Dicționare și enciclopedii | |
---|---|
În cataloagele bibliografice |