Ki no Tsuryuki | |
---|---|
紀貫之 | |
| |
Aliasuri | 内教坊の阿古久曽 |
Data nașterii | 866 |
Locul nașterii | |
Data mortii | anii 940 |
Un loc al morții | |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | poet , prozator , filolog |
Gen | waka |
Limba lucrărilor | japonez |
Lucrează la Wikisource | |
Fișiere media la Wikimedia Commons | |
Citate pe Wikiquote |
Ki-no Tsurayuki ( Jap.紀貫之 c. 866 - 945 sau 946 ) - poet, prozator, filolog japonez al erei Heian . A scris în genul tanka . Unul dintre cei 36 de poeți nemuritori .
A ocupat funcții guvernamentale la curtea împăratului. În 930 - 935 a fost guvernator al provinciei Tosa [1] . În 905, Ki no Tsuryuki a fost postum[ clarifica ] a acordat gradul al 5-lea tribunal [2] . În 905, prin decret al împăratului, Daigo a condus un comitet de poeți eminenti ai timpului său care a compilat antologia imperială Kokinwakashū . În perioada de guvernator în Tosa, el a compilat antologia „ Shinsenwakashu ” [3] . Strămoșul genului jurnalului literar este nikki ( Tosa-nikki , Jurnalul unei călătorii de la Tosa în capitală, 936 ). De asemenea, a lăsat o „Colecție personală” - 440 de poeme tanka .
teoretician al poeziei. În prefața la Kokinshu , scrisă în japoneză (o inovație îndrăzneață, pentru că în acei ani doar femeile scriau în japoneză, iar bărbații trebuiau să scrie în chineză), el derivă o formulă urmărită:
„Cântecele lui Yamato sunt mii de mii de frunze-cuvinte care cresc dintr-o singură sămânță – inima umană”
„Tsurayuki identifică trei momente ale poeziei: emoțiile sunt boabele poeziei; poeziile sunt o floare care a crescut din cereale (interiorul s-a exprimat în exterior); un eveniment extraordinar care a trezit emoție și a transformat-o în poezie, la fel ca apa și soarele, trezind boabele, îi dă viață. „Evenimentele care trezesc sentimente poetice sunt asociate cu schimbarea anotimpurilor: florile primăvara, un cuc vara, frunzele roșii toamna, zăpada iarna”, comentează Makoto Ueda, „Poeziile se nasc atunci când ești șocat de frumusețea naturii. ” („Tradiția artistică japoneză”, T. Grigorieva)
Fujiwara no Teika a inclus poemul lui Tsuryuki în antologia sa Hyakunin Isshu
Ei bine, ce pot să spun ca răspuns?
Nu-ți cunosc inima.
Dar acest sat este dulce pe vremuri pentru
mine: florile din el
sunt încă parfumate. [patru]
Poezie din antologia „ Kokinshū ”:
Ceața umbrită,
mugurii se umflă pe ramuri.
Zăpadă primăvara -
De parcă, neavând timp să înflorească,
Florile zboară din copaci ... [5]
Ce este acel alb în depărtare? Peste tot, ca norii între dealuri.
Apoi cireșii au înflorit; a sosit primavara mult dorita. [6]