Localizarea limbii

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă revizuită de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 24 octombrie 2013; verificările necesită 16 modificări .

Localizarea limbii (din latină  locus - „loc”) este traducerea și adaptarea culturală a unui produs la caracteristicile unei anumite țări, regiuni sau grup de populație. Mai mult, un „produs” se referă la orice produs sau serviciu. Localizarea reprezintă a doua fază în cadrul procesului global de internaționalizare și localizare. De asemenea, prevede un studiu cuprinzător al culturii țintă, care este necesar pentru adaptarea corectă a produsului la nevoile piețelor individuale.

Adesea, procesul de localizare se reduce la traducerea și adaptarea culturală a software-ului , a jocurilor video sau a site-urilor web . Mult mai rar, acest termen se aplică traducerii textelor, ceea ce implică însă și adaptare culturală. Localizarea produsului poate fi efectuată nu numai în țările și regiunile în care populația vorbește o limbă străină, ci și în cazurile în care limba rămâne aceeași, de exemplu, diferite dialecte ale spaniolei în Spania și America Latină , în care expresiile idiomatice diferă. De asemenea, alegerea expresiilor idiomatice poate varia între țările în care engleza este limba oficială ( Statele Unite ale Americii , Regatul Unit sau Filipine ).

Abrevierea L10N (în care L este prima literă, 10 litere lipsă și N este ultima literă) este uneori folosită pentru a indica localizarea .

Proces general: internaționalizare, globalizare și localizare

Globalizarea se bazează pe două procese principale:

Primul pas este internaționalizarea. Acoperă faza de planificare și pregătire a unui proiect, în timpul căreia acesta este adaptat pentru piața internațională. Scopul este de a elimina toate diferențele culturale, astfel încât produsul să se poată adapta cu ușurință la orice mediu lingvistic sau țară. Dacă trăsăturile regionale nu au fost complet eliminate inițial, acestea trebuie corectate în timpul localizării, ceea ce va duce la timp și costuri suplimentare. În unele cazuri, un produs care nu a fost globalizat nu poate fi localizat.

În a doua etapă, se realizează o adaptare directă a produsului la o anumită piață. Conform clasificării propuse de LISA, localizarea cuprinde următoarele aspecte: lingvistice, fizice, de afaceri, culturale și tehnice. La finalul acestei etape se efectuează testarea, care include verificarea conformității cu standardele de calitate pentru a se asigura că produsul funcționează corect și îndeplinește așteptările clienților.

Conform definiției propuse de Localization Industry Standards Association ( LISA), globalizarea „poate fi mai bine reprezentată ca ciclu decât ca proces liniar” [1] . A globaliza înseamnă a pregândi proiectul și metodele de promovare a unui produs, ținând cont de un public multinațional, pentru a evita creșterile de costuri și problemele de calitate, precum și pentru a economisi timp și pentru a reduce cantitatea de efort depus pentru localizare în fiecare țară. si regiune. Localizarea este o parte integrantă a procesului global de globalizare.

Traducere și localizare

Localizarea este adesea privită ca „traducere la nivel înalt”, dar aceasta nu reflectă importanța și complexitatea acestui proces, precum și tot ceea ce include. Deși uneori este dificil să se tragă o linie între traducere și localizare, în general, localizarea este efectuată în mare măsură pentru componentele non-textuale ale unui produs sau serviciu. Pe lângă traducere (adică probleme de gramatică și ortografie , care variază în funcție de țara și locul în care este folosită aceeași limbă), procesul de localizare poate include adaptarea unei componente grafice, simboluri valutare , formate de date , adrese și numere de telefon, alegerea culorilor pentru multe alte detalii, inclusiv o revizuire a structurii fizice a produsului.

Toate aceste schimbări sunt realizate cu scopul, în primul rând, de a identifica diferențele sensibile și de a evita eventualele conflicte cu cultura și populația locală și, în al doilea rând, de a pătrunde pe piața locală, adaptându-se la nevoile locale. De exemplu, ca urmare a localizării, site-ul aceleiași companii poate fi adaptat unei anumite țări sau edițiile aceleiași cărți pot diferi în funcție de locul publicării.

Globalizare și localizare

Având în vedere că localizarea este procesul de adaptare a unui produs la un mediu specific, globalizarea modelează produsul în așa fel încât să minimizeze munca suplimentară de localizare a acestuia. Să presupunem că cineva lucrează pentru o companie care până acum a lucrat doar în Statele Unite. Această companie își deschide un birou principal în China și are nevoie de un site web în chineză . Oferă același produs, cu modificări minore, în ambele țări, dar este posibil ca unele dintre elementele prezente pe site-ul original să fie ofensatoare sau să provoace nemulțumiri în rândul poporului chinez, precum folosirea steagurilor, culorilor sau simbolurilor naționale. , sunete. Prin urmare, compania poate pierde o parte din piață din cauza detaliilor minore ale prezentării.

Mai mult, compania trebuie să adapteze produsul la nevoile noilor clienți, cel mai bun exemplu fiind jocurile pe calculator [2] [3] .

Să presupunem acum că o companie își deschide birouri într-o duzină de țări și trebuie să își adapteze site-ul web la nevoile tuturor acestor țări. Înainte de a decide cum să localizeze un site și un produs în fiecare dintre aceste țări, un profesionist în acest domeniu ar trebui să sugereze companiei să dezvolte o strategie comună: globalizarea managementului afacerilor companiei. Compania poate decide să creeze o structură dedicată sistematizării și susținerii strategiei globale. Acest lucru va oferi o conducere unificată pentru 12 birouri localizate separate.

Note

  1. 1 2 Ce este globalizarea? (link indisponibil) . LISA . Romainmôtier, Elveția: Asociația pentru Standardele Industriei de Localizare. Data accesului: 6 septembrie 2010. Arhivat din original la 24 martie 2008. 
  2. Chandler, Heather Maxwell (octombrie/noiembrie 2008). „Abilități practice pentru traducătorii de jocuri video”. Multilingv (Sandpoint, Idaho: Multilingual Computing)
  3. Crosignani, Simone; Balista, Andrea; Minazzi, Fabio (octombrie/noiembrie 2008). „Păstrarea vrajei în localizarea jocurilor”. Multilingv (Sandpoint, Idaho: Multilingual Computing).

Link -uri