Poezii colectate în engleză

Poezii colectate în engleză
Engleză  Poezii colectate în engleză
Gen Poezie
Autor Joseph Brodsky
Limba originală Engleză
data scrierii 1972-1996
Data primei publicări 2000
Editura New York: Farrar, Straus și Giroux

Collected Poems in English este cea mai completă colecție de poezie în limba engleză a lui Joseph Brodsky  până în prezent . Colecția a fost publicată în 2000 sub redacția lui Ann Schellberg [1] . Titlul complet al colecției este Collected Poems in English, 1972-1999 [2] . Acesta este un „volum de poezii ale lui Brodsky în traduceri în limba engleză, realizate fie de autor însuși, fie – cu participarea sa – de către poeții majori vorbitori de limbă engleză: Derek Walcott , Richard Wilbur , Anthony Hechtși o serie de alți traducători, se dovedește a fi de interes nu numai pentru cititorul occidental, ci și pentru cititorul rus - cu condiția să vorbească engleza. Această colecție de poezii... face posibil să se audă mai clar pe cine și-a ales poetul ca interlocutor. Într-un fel, acesta este un auto-comentar minunat asupra textelor rusești: poetul arată ce este valoros pentru el în ele și ce este gata să sacrifice schimbând, schimbând, editând” [3] .

„În colecția „Poezii adunate”, care a apărut după moartea poetului, are loc canonizarea personalității autorului. De fapt, în această carte, sub o singură copertă, toate colecțiile publicate anterior ale lui Brodsky, începând cu „A Part of Speech”, sunt reunite: structura lor este păstrată, dar unele trăsături sunt unificate. Numele tuturor traducătorilor sunt enumerate într-o singură listă (fără referire la lucrări specifice) pe pagina care conține informații despre amprentă și copyright, dar aici sunt precedate de o notă a editorului într-un paragraf separat: „Toate poeziile din colecție fie sunt scrise. în engleză sau tradus din rusă de către autor sau cu participarea autorului. Astfel, participarea lui Brodsky la traducerea poeziei sale se propune să fie înțeleasă într-un sens mai larg: în acele cazuri în care poetul nu a acționat ca autor sau coautor al traducerii, a acționat ca editor. „Collected Poems in English”... au o importanță deosebită, deoarece reprezintă cea mai completă colecție a moștenirii poetice a „English Brodsky”. Articolele consacrate acestor cărți [4] , în cea mai mare parte, au dobândit și un caracter generalizator, concludent: în ele găsim atât informații biografice detaliate, cât și aprecieri ale rolului lui I. Brodsky în cultura mondială a secolului XX, și recenzii retrospective ale cărților timpurii ale poetului și, desigur, analiza lucrărilor ”, spune A. Volgina în lucrarea „ Joseph Brodsky / Joseph Brodsky ” , a cărei parte principală este dedicată revizuirii recenziilor critice ale“ Poezii colectate ”în SUA și Marea Britanie. Această carte este singura ediție în limba engleză a lui Brodsky care include un scurt comentariu la poeziile sale. A. Volgina scrie: „Până în 1980, poezia lui Brodsky a fost prezentată în limba engleză prin lucrările unui număr de traducători anglofoni (N. Betella, J. Kline etc.). Cu toate acestea, cu colecția „A Part Of Speech” (1980), Joseph'a Brodsky a început să se impună ca poet și traducător anglofon din rusă. De la colecție la colecție - „A Part Of Speech” (1980), „To Urania” (1988), „So Forth” (1996) - ponderea participării autorului la traduceri crește rapid: politica editorială a lui Brodsky este construită în așa fel încât o modalitate de a convinge cititorul că înaintea lui este poezia , scrisă inițial în limba engleză - suntem conduși la această concluzie de o analiză a structurii cărților menționate mai sus și, în special, a cuprinsului acestora . Poetul și traducătorul american Jonathan Aaron consideră Collected Poems dintr-un unghi diferit : „Sunt gata să argumentez că din cele trei sute de poezii incluse în colecția traducerii lui Brodsky, cel puțin șaizeci sunt poeme englezești complet independente și de primă clasă. „Collected Poems in English” este o poveste despre dragostea unui scriitor rus cu un vorbitor de engleză. Brodsky îl stăpânește pas cu pas, îl testează, îi cere ceea ce nimeni nu s-a gândit să-i ceară, ca să spunem așa, de la sfârșitul secolului al XVI-lea” [6] .

Cuprins

Colecția conține atât traduceri ale poemelor lui Brodsky scrise în rusă, cât și poezii scrise în engleză. Cartea cuprinde toate poeziile poetului din trei colecții publicate sau pregătite pentru publicare în timpul vieții sale și cu participarea autorului:

Colecția include, de asemenea, mai multe poezii, traduceri în engleză de la alți autori și poezii pentru copii neincluse în cărțile anterioare ale lui Brodsky. În total, cartea include traduceri din limba rusă a 2 poezii („Dedicat la Ialta” și „ Gorbunov și Gorchakov ”) și 112 poezii ale autorului, precum și 43 de poezii scrise în limba engleză, 6 traduceri de la alți autori și 2 poezii pentru copii. scris de Brodsky. Mai mult de jumătate din traducerile poeziilor în limba rusă (64) au fost făcute de autor însuși (traduceri automate), majoritatea celorlalte traduceri au fost realizate cu participarea sa.

Note

  1. Ann Kjellberg - secretara lui Brodsky (din 1986), pe care l-a numit executorul său literar.
  2. Data din titlu - 1999 - este probabil o greșeală de tipar: cartea nu conține traduceri tipărite pentru prima dată după 1996.
  3. Anton Nesterov, Auto-traducere ca auto-coment . Consultat la 24 ianuarie 2013. Arhivat din original la 10 noiembrie 2012.
  4. a doua carte se referă la „Așa mai departe”
  5. A. Volgina. Autotraduceri ale lui Joseph Brodsky și percepția lor în SUA și Marea Britanie. Teză pentru gradul de candidat în științe filologice. 2003.
  6. V. Polukhina. Joseph Brodsky prin ochii contemporanilor săi (1996-2005). Sankt Petersburg: revista Zvezda, 2010.

Link -uri