Biblia evreiască completă (CJB)

Biblia ebraică completă
Engleză Biblia evreiască completă (CJB)
Gen texte sacre
Autor traducere: David Stern / Stern (David Stern)
Limba originală Engleză
Data primei publicări 1998
Editura Jewish New Testament Publications, Inc. 1 2

The Complete Jewish Bible ( CJB) este o traducere în engleză a Bibliei de David Stern/ Stern . O traducere completă a Bibliei Noului și Vechiului Testament (Tanah) realizată în stil evreiesc cu păstrarea multor cuvinte în ebraică. David Stern însuși consideră că Biblia evreiască completă este o traducere care se află între traducerea semantică și parafrază [1] .

Vechiul Testament este tradus din ebraică , din versiunea publică din 1917 a textului Masarete al Societății de Publicații Evreiești ( The Holy Scriptures Conforme the Masoretic Text, the 1917 Jewish Publication Society translation (JPS) [2] ). Bruce Metzger notează că acolo unde Stern nu a fost de acord cu versiunea JPS, el însuși a tradus din textul masoretic.

Secțiunea Noului Testament este traducerea originală a Dr. David Stern din greaca veche ( Koine) , tradusă din textele critice ale Novum Testamentum Graece Ediția a 27 -a a lui Nestle-Aland , cu paralele ocazionale cu Peshitta siriacă . Potrivit lui Stern însuși, el a vrut să publice Biblia ebraică completă pentru a readuce Cuvântul lui Dumnezeu la contextul și cultura evreiască originale și, de asemenea, pentru a fi citit cu ușurință în engleza modernă.

CJB constă din 66 de cărți și urmează ordinea cărților și titlurile cărților din Vechiul Testament ca în Biblia ebraică. De asemenea, pe lângă numărul de capitole și versete în capitole, așa cum este general acceptat, versurile sunt, de asemenea, combinate în paragrafe semantice . De asemenea, în Pentateuhul lui Moise , numele secțiunilor semantice (mai multe capitole legate în sens) este folosit, așa cum este obișnuit în Pentateuhul evreiesc. În Noul Testament, versetele profetice din Vechiul Testament sunt îngroșate. De asemenea, folosește nume evreiești pentru oameni, diverse obiecte pentru o mai bună înțelegere culturală și semantică, de exemplu: „Yeshua” în loc de „Isus” [3] , „Eliyahu” pentru „Ilie”, și „Shaul” pentru „Saul”, cel cuvântul „ matzo ” în loc de „pâine nedospită” [4] , „ menorah ” în loc de „lampă” [5] , „stand de execuție” în loc de cuvânt „cruce”. Traducerea conține și expresii ebraice și idiș [6] [7] [8] [9] [10] .

Istoricul traducerilor

Traducerea a apărut ca urmare a „comentariilor despre Noul Testament evreiesc” ale lui David Stern [11] . Necesitatea de a-și crea propria traducere pentru Stern a devenit evidentă în procesul de redactare a comentariilor sale asupra Noului Testament, pentru a nu pierde timpul ulterior explicând cititorului de ce acesta sau acel traducător, potrivit lui Stern, greșește, așa că David Stern a decis să-ți faci propria traducere a Bibliei. O traducere completă a Bibliei a fost publicată în 1998 [10] 2 3 .

Despre traducător

David Stern s-a născut în Los Angeles , SUA, în 1935. Și-a luat doctoratul în filozofie în economie la Universitatea Princeton . În 1972 el credea în Isus Hristos ca Mesia. După aceea, a primit o diplomă în teologie de la Fuller Theological Seminary ( Fuller Theological Seminary ), a absolvit și studii postuniversitare la Universitatea de Iudaism ( Jewish University ), a fost profesor la Universitatea din California, Los Angeles ( UCLA ).

În 1976 s-a căsătorit cu Martha Frankel, împreună cu soția sa au lucrat în organizația „ Evrei pentru Isus ”. În 1979 Stern sa mutat împreună cu familia pentru a locui în Israel .

David Stern se consideră un credincios mesianic .

David Stern este ofițer în Alianța Evreiască Mesianica din America (MJAA).

Alpinist și surfer , coautor al cărților de surf , proprietar de magazine naturiste [12] [10] [13] [14] .

Are doi copii.

Înțeles

Traducerea lui David Stern conține multe cuvinte ebraice pentru înțelegerea Bibliei și imersiunea culturală. Pentru credincioșii mesianici ( iudaismul mesianic ), această traducere este adesea folosită ca una dintre traducerile Bibliei în cult, pentru unele comunități mesianice este folosită ca traducere principală. Traducerea lui David Stern este una dintre traducerile populare în comunitățile mesianice și prezintă interes în cercurile creștine.

Datorită eforturilor traducătorilor vorbitori de limbă rusă, traducerea în engleză a Noului Testament în traducerea lui David Stern a fost tradusă în rusă, versiunea rusă a traducerii Noului Testament este folosită în multe comunități mesianice vorbitoare de rusă. Datorită eforturilor lui David Stern, mulți au început să studieze mai mult Biblia, în încercarea de a înțelege mai bine Scripturile.

Critica traducerii

Traducerea este criticată pentru faptul că în traducerea lui David Stern nu există numele lui Dumnezeu ( tetragramaton ), el nu folosește numele lui Dumnezeu (Tatăl) „YHWH” în traducerea sa, în schimb folosește cuvântul „Adonai” / (în traducerea „Domnul meu”). Traducerea sa a fost, de asemenea, puternic criticată pentru utilizarea de către David Stern a așa-numitelor Texte critice ale Alexandriei ale Societăților Biblice Unite din 1975. ( Societăți Biblice Unite ) în greacă veche, compilat din textele ( Codex Alexandrinus , Codex Sinaiticus și Codex Vaticanus ) aflate în centrul traducerii lor a Noului Testament, mai degrabă decât viziunea antiohiană a textelor ( Textus Receptus ). Este condamnat că Stern în Isaia 7:14 tradus prin „tânără” va naște un fiu, în loc de „fecioară/fecioară” [15] [16] va naște un fiu, așa cum acest loc este tradus în traducerile creștine. . Traducând „tânără”, David Stern distruge profeția despre nașterea miraculoasă a lui Mesia. De asemenea, este criticată poziția lui Stern, ceea ce este vizibil în traducerea sa, că se presupune că există două grupuri de evrei și neamuri, care au venit din neamuri, se presupune că nu sunt obligați să respecte majoritatea poruncilor biblice, de exemplu, în ceea ce privește sărbătorile biblice, aceasta este un punct de vedere destul de comun în rândul credincioșilor mesianici, în timp ce în Noul Testament se vorbește despre un singur trup în Isus Hristos, unde evreilor și neamurilor li se dau aceleași porunci de păzit [17] .

Note

  1. Biblia evreiască completă (CJB), prefață, „Traduceri literale” versus „Parafraze”. - P. 16. - ISBN 965-359-015-4 .
  2. Margolis, Max L. Prefață // Sfintele Scripturi . - https://archive.org/details/1917JewishPublicationSocietyTanakh  : Jewish Publication Society of America, 1917. -P. vi.
  3. Apocalipsa 1:1 (Biblia evreiască completă (CJB)  ) . biblestudytools.com . Preluat la 11 octombrie 2021. Arhivat din original la 11 octombrie 2021.
  4. Exodul 12:8 (Biblia evreiască completă (CJB))  (engleză) . biblestudytools.com . Preluat la 11 octombrie 2021. Arhivat din original la 11 octombrie 2021.
  5. Apocalipsa 1:20 (Biblia evreiască completă (CJB)  ) . biblestudytools.com . Preluat la 11 octombrie 2021. Arhivat din original la 11 octombrie 2021.
  6. Stern - Noul Testament evreiesc . esxatos.com . Preluat la 26 septembrie 2021. Arhivat din original la 26 septembrie 2021.
  7. Ce este Biblia evreiască completă (CJB)?  (engleză) . gotquestions.org . Preluat la 26 septembrie 2021. Arhivat din original la 26 septembrie 2021.
  8. Biblia_evreiască_completă  . _ religie.wikia.org . Preluat la 26 septembrie 2021. Arhivat din original la 26 septembrie 2021.
  9. [ https://wordsearchbible.lifeway.com/products/19873-complete-jewish-bible Complete Jewish Bible An English Version of the Tanakh and B'rit Hadashah], wordsearchbible.lifeway.com . Arhivat din original pe 26 septembrie 2021. Preluat la 26 septembrie 2021.
  10. ↑ 1 2 3 Biblia evreiască completă CJB  . www.biblestudytools.com . Preluat la 11 octombrie 2021. Arhivat din original la 11 octombrie 2021.
  11. ↑ Comentarii de David Stern  . biblie.de . Preluat la 12 octombrie 2021. Arhivat din original la 10 septembrie 2021.
  12. David H.  Stern . mesianicjewish.net . Preluat la 18 ianuarie 2022. Arhivat din original la 18 ianuarie 2022.
  13. Noul Testament ebraic, despre traducător. — Grupul de editură „Shamash”. - S. 464.
  14. David Stern. Biblia evreiască completă. — Despre traducător. — ISBN 9650365-015-4 .
  15. Isaia 7:14 ( traducere în engleză ) . wikisource . Preluat la 16 octombrie 2021. Arhivat din original la 3 octombrie 2015.
  16. https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80% D0%BE%D0%BA%D0%B0_%D0%98%D1%81%D0%B0%D0%B8%D0%B8#7:14  (engleză) . Preluat la 16 octombrie 2021. Arhivat din original la 3 octombrie 2015.
  17. TheCompleteJewishBible  . _ oneinmessiah.net . Preluat la 13 octombrie 2021. Arhivat din original la 22 octombrie 2021.