Coventry Carol | |
---|---|
Cântec | |
Data de lansare | al 16-lea secol |
Gen | lauda de Craciun |
Limba | Engleză |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
„Coventry Carol” este un colind englezesc de Crăciun din secolul al XVI-lea . În mod tradițional, această colindă a fost interpretată în Coventry ( Anglia) ca parte a misterului „Concursul tunsorilor și croitorilor”, reluând cel de-al doilea capitol al Evangheliei după Matei : Masacrul inocenților din Betleem la ordinul lui Irod . Cântecul este compus sub forma unui cântec de leagăn , care este cântat de mame copiilor condamnați.
Muzica are o treime picardică recunoscută . Autorul piesei este necunoscut. Cea mai veche versiune cunoscută a textului a fost înregistrată de Robert Croo în 1534, iar melodiile în 1591 [1] .
Acest colind este al doilea dintre cele trei cântece interpretate în producția „Pageant of the Shearmen and Tailors” de breslele orașului .
Data exactă a apariției textului este necunoscută, deși există indicii privind dramatizările breslei Coventry din 1392. Singurul text care a supraviețuit al colindei și al concursului a fost editat de Robert Croo la 14 martie 1534 [2] . Kroo (sau Crow) a lucrat câțiva ani ca manager al vacanțelor orașului. De-a lungul a 20 de ani, el a economisit bani pentru a juca pe Dumnezeu într-un concurs, [3] făcând o pălărie de „farisei”, reparând alte costume și recuzită, scriind noi dialoguri și copiend Concursul de tunsori și croitori. [ 4] Se pare că Croo a lucrat la adaptarea și editarea de material vechi, adăugând versurile sale neremarcabile.
Schimbările religioase de la sfârșitul secolului al XVI-lea s-au reflectat în mistere, dar cartea de cântece a lui Croo a supraviețuit, iar textul a fost publicat de anticarul Thomas Sharpe în 1817. Sharpe a lansat o a doua ediție în 1825, care includea melodia cântecului. Ambele ediții au fost copii în facsimil ale manuscrisului lui Croo, care a fost păstrat în colecția Bibliotecii din Birmingham , până când a fost ars într-un incendiu în 1879. Prin urmare, copia lui Sharpe rămâne singura sursă, având în vedere reputația lui Sharpe de cercetător atent [5] .
În dramatizare, colindul a fost interpretat de trei femei din Betleem care au urcat pe scenă cu copiii lor după ce Iosif a fost avertizat de un înger să-și mute familia în Egipt [6] .
Original [7] | Ortografie modernă [8] | Traducerea în limba rusă |
---|---|---|
Lully, lulla, ce mic copil,
De, lully, lullay thow little tyne copil,
De, leagăn, leagăn! |
Lully, lullay, copil mic, La revedere, leagăn, leagăn. Tu copil mic, La revedere, leagăn, leagăn. | Lyuli, Lyuli, iubito,
La revedere, lyuli, lyuli. Oh, pui mic La revedere, lyuli, lyuli. |
O, surori, ce putem face
Pentru a păstra această zi
Acest pui de pori pentru care cântăm
De, leagăn, leagăn? |
O, surori, ce putem face
Pentru a păstra această zi
Acest biet tânăr pentru care cântăm
„La revedere, leagăn, leagăn”? |
O, surori, cum să fii
Cum putem întoarce această zi De la copiii săraci cărora le cântăm „La revedere, lyuli, lyuli”? |
Irod, regele, în mânia lui, Chargid a pălărie astăzi Oamenii lui puternici în propria sa vedere Toți copiii mici de ucis |
regele Irod, în mânia lui,
I-a acuzat căciulă astăzi
Oamenii lui puternici în propria sa vedere
Toți copiii mici de ucis. |
Regele Irod în mânie
Am dat ordine astăzi Poporului său la discreția lui Ucide toți copiii. |
Acela vai sunt eu, copil poros, pentru tine,
Și mereu dimineața și mai
Pentru despărțirea asta, nu spune și nici nu cântă,
De, leagăn, leagăn. |
Vai de mine, bietul copil, pentru tine
Și să te plângi mereu și mai
Pentru despărțirea ta să nu spui și nici să cânți,
La revedere, leagăn, leagăn. |
Aceasta este durerea mea, bietul copil,
Geme de separare Nici un cuvânt sau un cântec "Bayu-pa, lyuli, lyuli." |
Publicarea lui Sharpe a contribuit la o renaștere a interesului pentru dramatizări și cântece, în special în Coventry însuși. Deși ciclul misterului Coventry se desfășoară în mod tradițional vara, cântecul de leagăn este considerat în aceste zile un colind de Crăciun . Cântecul a devenit cunoscut publicului larg după o difuzare de la BBC în ziua de Crăciun 1940, la scurt timp după bombardarea Coventry din cel de -al Doilea Război Mondial . Transmisiunea s-a încheiat cu un cântec care arată imagini ale ruinelor Catedralei Coventry [9] .
Melodia colindelor a fost adăugată manuscrisului Croo mult mai târziu de Thomas Maudik pe 13 mai 1591. Maudik a scris muzica în trei sferturi de timp , deși implicarea sa în melodie este contestată, iar stilul melodiei poate indica apariția sa timpurie [10] . Trei părți vocale ( alto , tenor și bariton ) confirmă faptul că rolurile de mame erau interpretate de bărbați, așa cum era obișnuit în mistere. Versiunea originală 3/4 conține liste „tremurătoare” (F# în înalte , Fa în tenor) atunci când este executată „de, de” [11] .
Maudik, care poate fi identificat ca un croitor din parohia Sf. Mihail din Coventry la sfârșitul secolului al XVI-lea, a încercat să reînvie ciclul misterului de vară în 1591, dar autoritățile orașului nu i-au susținut inițiativa [2] . Misterul a fost reînnoit și se ține în catedrală din 1951.
Melodia de patru sferturi a fost propusă de Walford Davies [12] .
O variantă a colindei a fost inclusă într-o colecție din iunie 1934 a folcloristului John Jacob Niles (povestită de „o bătrână cu pălărie gri”, potrivit lui Niles, care dorea să rămână anonim) [13] . Carol nu se găsește în altă parte decât în Gatlinburg, Tennessee , motiv pentru care se crede că Niles, fiind un bun compozitor, l-a scris el însuși [14] . Joel Coen a descoperit o variantă corală din secolul al XVIII-lea a unui colind cu unele dintre cuvintele Coventry Carol și armonia variantei lui Niles. Din acest motiv, Cohen a susținut că varianta Appalachiană a fost autentică și a explicat atribuirea dreptului de autor lui Niles prin părtinirea lui Crump față de Niles, datorită obiceiului acestuia din urmă de a-și edita materialele.
Deși melodia diferă de Coventry Carol , versurile sunt în mare măsură similare, cu excepția unui vers adăugat (descris de Poston drept „regretabil”) [15] :
Iar când stelele se adună,
în aventura lor îndepărtată rămân
Apoi zâmbește ca visând, micuțo, De, de, leagăn, leagăn
Mulți muzicieni și-au înregistrat propriile versiuni ale cântecului, inclusiv:
|