Déjà Vu (Deja Vu, program de traducere asistată de calculator) | |
---|---|
Tip de | Sistem de traducere automată |
Dezvoltator | Atril Language Engineering |
Sistem de operare | Windows |
ultima versiune | Déjà Vu X3 9.0.765 ( ianuarie 2019 ) |
Licență | Software proprietar |
Site-ul web | atril.com |
Déjà Vu / Deja Vu este un sistem proprietar de traducere asistată de calculator dezvoltat de compania spaniolă Atril Language Engineering [1] .
Atril Language Engineering a fost fondată în 1993 [2] . Compania dezvoltă sisteme informatice pentru a automatiza munca traducătorilor și agențiilor de traduceri.
ATRIL își prezintă produsele sub următoarele denumiri [3] [4] [5] :
Versiunea produsului | Anul emiterii | Sistem de operare acceptat |
---|---|---|
Deja Vu versiunea 1 | 1993 - 1996 | MS DOS |
Deja Vu 3 | 1996 - 2001 | MS Windows 95 |
Deja Vu X | 2001 - 2011 | MS Windows 98, ME, 2000, XP, Vista, 7 |
Deja Vu X2 | 2011 - 2013 | MS Windows XP, Vista, 7 |
Deja Vu X3 | din 2013 | MS Windows 10 |
Programele de memorie de traducere (TM-programs sau CAT-tools) sunt instrumente pentru automatizarea muncii traducătorilor, al căror principiu principal este să nu traducă ceea ce a fost deja tradus.
Programele TM „își amintesc” de traducerea fragmentelor de text din baza de date și înlocuiesc automat această traducere în viitor - atunci când lucrează la texte similare sau similare. Acest lucru îmbunătățește productivitatea și reduce costurile.
Pe lângă accelerarea procesului de traducere a fragmentelor repetitive, programele TM asigură și uniformitatea traducerii termenilor, deoarece vă permit și menținerea unei baze de date terminologice.
Programele TM au devenit o parte integrantă a fluxului de lucru în agențiile de traducere, agențiile de traducere și departamentele de traducere din întreprinderi.Utilizarea programelor de memorie de traducere nu mai este doar un avantaj competitiv, ci o necesitate.
Déjà Vu X este capabil să proiecteze și să lucreze cu Microsoft Word, Rich Text Format , Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker text tagged, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII , HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, Ajutor HTML, SGML, XML, RC, C/C++/Java, proprietăți Java, segmente IBM TM netraduse, documente Trados WorkBench, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados Fișiere și fișiere TagEditor TMX, GNU PO și POT în coduri ASCII - fișiere text simplu.
Grup țintă: traducători independenți. Descriere: Această versiune este destinată traducătorilor care doresc să obțină un instrument simplu și convenabil pentru munca lor. Vă permite să creați proiecte cu drepturi depline, dar îi lipsesc unele dintre funcțiile automate care sunt în versiunea Professional.
Grup țintă: traducători independenți. Descriere: versiunea clasică a programului pentru traducători cu toate funcțiile automate de „Calitate intelectuală”: „Pre-traducere”, „Căutare automată” în baze de date, „Înlocuire automată” a traducerii pentru toate segmentele similare din proiect, „Auto-completarea” bazelor de date, precum și „Auto-asamblarea” traducerii din fragmente stocate în baze de date. Utilizarea funcțiilor Lexiconului vă permite să creați glosare bazate pe proiecte traduse, să determinați frecvența de utilizare a termenilor și să utilizați glosarele rezultate pentru controlul calității.
Grup țintă: agenții de traduceri și departamente de traduceri. Descriere: Un instrument puternic care include toate caracteristicile versiunii Professional plus oportunități extinse de organizare a muncii în echipă, management de proiect și integrare. Are toate caracteristicile Déjà Vu Professional, dar permite și colaborarea prin crearea de proiecte satelit pentru traducători sau editori independenți cu texte pentru traducere, memorie de traducere și terminologie, sau prin joburi de traducere într-un format extern cu care se poate lucra folosind orice editor de text.
O soluție flexibilă care permite utilizatorilor Déjà Vu X2 Workgroup să partajeze baze de date în timp real în întreaga lume. Această soluție oferă calitate, consecvență și performanță de neegalat, plus costuri mai mici ale proiectului. Posibilele scheme de licențiere pot reduce sau elimina administrarea manuală a proiectelor.
Traducere automată : Software de gestionare a memoriei de traducere | |
---|---|