O noapte sfanta

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 30 iulie 2020; verificările necesită 2 modificări .
O Noapte Sfântă
Solo la pian
Ajutor la redare

O Noapte Sfântă , inițial francez ca Minuit chrétiens  , este un celebru colind de Crăciun cântat în mod tradițional în timpul Liturghiei de Crăciun de la miezul nopții în Biserica Catolică .

Istoria scrisului

Cuvintele acestui imn au fost scrise de Placid Cappo (1808-1877), un locuitor al orașului francez Roquemore, situat la nord de orașul istoric Avignon . Kappo era în afacerea de a vinde vin și era mai cunoscut pentru poezia sa decât pentru a merge la biserică. Poate că a fost surprins când, cu puțin timp înaintea călătoriei sale de afaceri, preotul paroh i-a cerut să scrie versurile Liturghiei de Crăciun pentru a sărbători restaurarea orgii bisericii. Când Cappo a ajuns la Paris, a terminat scrierea textului, pe care l-a numit „A Christmas Carol”.

Cappo a fost atât de inspirat de propria sa lucrare încât a decis să găsească un muzician talentat care să scrie muzica pentru text. La sosirea la Paris, a apelat la unul dintre cunoscuții săi pentru ajutor.

Adolphe Charles Adam era fiul unui celebru muzician clasic și el însuși a absolvit Conservatorul din Paris. În 1847, Adan era în vârful carierei sale: cu câțiva ani mai devreme compusese faimosul balet Giselle . Pe lângă el, a scris peste 80 de opere și alte lucrări. Datorită talentului și faimei sale, i s-a cerut să scrie pentru orchestre și companii de balet din întreaga lume. Dar textul lui Kappo l-a făcut probabil mai dificil decât comenzile de la Londra , Berlin sau Sankt Petersburg . Faptul este că Adan era evreu , iar „Colindul de Crăciun” vorbea despre o sărbătoare pe care nu a sărbătorit-o și despre o persoană pe care nu o considera Fiul lui Dumnezeu . Cu toate acestea, Adan s-a pus repede la treabă. Cântecul terminat i-a mulțumit atât poetului, cât și preotului. Trei săptămâni mai târziu, a fost interpretată pentru prima dată la Rockmore în timpul liturghiei de la miezul nopții în noaptea de Crăciun.

La început, „Colinda de Crăciun” a fost acceptată cu ușurință în Biserica Catolică și a intrat rapid în slujbele de Crăciun. Cu toate acestea, popularitatea ei a scăzut în curând datorită reputației sale de poet și compozitor. Kappo a încetat să meargă la biserică și a început să participe activ la mișcarea socialistă . A fost numit socialist radical și non-Hristos. Autoritățile bisericești au aflat că un evreu a scris muzica, iar cântecul, care devenise deja un colind preferat de Crăciun, a fost brusc și unanim respins de Biserică. Autoritățile bisericești au considerat că „Colinda de Crăciun” nu este potrivită pentru închinare din cauza „lipsei de gust muzical” și „lipsă totală de spirit religios”. Dar deși au încercat să îngroape cântecul, francezii au continuat să o cânte.

Traducerea „A Christmas Carol” a fost făcută în alte limbi. Cea mai faimoasă traducere în engleză a fost făcută de americanul John Sullivan Dwight (1813–1893), un ministru unitar, critic muzical și jurnalist din Massachusetts. Dwight a văzut în acest cântec nu numai nașterea lui Hristos. Luptător înflăcărat pentru emanciparea sclavilor, lui Dwight îi plăceau foarte mult versurile celui de-al treilea vers:

El ne-a învățat să acoperim totul cu dragoste. Dragostea este legea și pacea Lui pe care El ne-a dat-o. Datoria noastră este să salvăm pe cei nefericiți și pe cei fără adăpost: Domnul nostru a suferit pentru toți oamenii.

Acest text reflecta propria viziune a lui Dwight despre sclavie în statele sudice . O traducere în engleză numită „O Noapte Sfântă” a apărut în Jurnalul de muzică al lui Dwight în 1855 și a devenit rapid populară în America , în special în nord , în timpul războiului civil . Se întâmplă că Crăciunul a devenit o sărbătoare oficială în Massachusetts în același an în care Dwight a publicat Holy Night.

Există o legendă că, în timpul Primului Război Mondial, în timpul luptei dintre armatele Germaniei , Franței și trupele scoțiene în timpul sărbătoririi Crăciunului în tranșee în noaptea de 24 decembrie, un soldat francez neînarmat a sărit brusc din șanț. Ambele părți l-au privit surprinse. Și-a ridicat ochii spre cer și a cântat „Noapte sfântă” în franceză. Când a terminat, un soldat german a coborât dintr-un alt șanț și i-a răspuns cu colindul de Crăciun al lui Martin Luther în germană. În cinstea Crăciunului, luptele au încetat pentru următoarele 24 de ore.

În Ajunul Crăciunului 1906, Reginald Fessenden a difuzat un program de radio pentru prima dată în istorie . A citit un pasaj din Evanghelia după Luca și apoi și-a luat vioara și a cântat „O Noapte Sfântă”, care a devenit primul cântec cântat la radio.

Intrări

Cântecul a fost înregistrat în diferite momente:

Apariții în emisiuni TV

Versuri

Prima opțiune

O noapte sfântă! Stelele strălucesc puternic, Este noaptea nașterii dragului Mântuitor. Multă vreme a stat lumea în păcat și în eroare, Până când El a apărut și sufletul și-a simțit valoarea. Un fior de speranță se bucură lumea obosită, Căci acolo iese o nouă și glorioasă dimineață. Cădeți în genunchi! O, auzi vocile îngerilor! O noapte dumnezeiască, O noapte când Hristos S-a născut; Oh noapte divină, Oh noapte, Oh noapte divină. Conduși de lumina Credinței care strălucește senin, Cu inimile strălucitoare lângă leagănul Său stăm. Așa că condus de lumina unei stele care strălucește dulce Iată că vin înțelepții din pământul Orientului. Regele Regilor zăcea astfel într-o iesle umilă; În toate încercările noastre născuți pentru a fi prietenul nostru. El știe nevoia noastră, pentru slăbiciunea noastră nu este străin, Iată Regele tău! Înaintea Lui, aplecă-te umil! Iată Regele tău, iată Regele tău. El ne-a învățat cu adevărat să ne iubim unii pe alții; Legea Lui este iubire, iar Evanghelia Lui este pace. El va rupe lanțuri pentru că sclavul este fratele nostru; Și în Numele Lui va înceta orice asuprire. Dulci imnuri de bucurie în cor recunoscător ne ridică, Toți din noi să lăudăm numele Său sfânt. Hristos este Domnul! Lăudați Numele Lui în veci, Puterea și gloria Lui se revendică mereu. Puterea și gloria Lui se revendică mereu.

A doua opțiune

Oh! noapte sfântă! Stelele, cu strălucirile lor prelungindu-se, Priviți ajunul nașterii dragului nostru Mântuitor. De mult a stat lumea în păcat și eroare, dor Pentru înfățișarea Sa, atunci Duhul și-a simțit valoarea. Un fior de speranță; lumea obosită se bucură, Căci acolo iese o nouă și glorioasă dimineață. Cădeți în genunchi! O, auzi vocile îngerilor! O noapte dumnezeiască, noaptea când S-a născut Hristos; O noapte, o noapte sfântă, o noapte dumnezeiască! condus de lumina credinței radiind senin, Cu inimile strălucitoare stăm alături de Pruncul adorat. Peste lume o stea strălucește dulce, Și veniți acum, păstori, din turmele voastre de la bord. Fiul lui Dumnezeu zăcea astfel în iesle subțire; În toate încercările noastre născuți pentru a fi Domnul nostru. El știe nevoia noastră, slăbiciunea noastră nu durează niciodată, Iată Regele tău! Prin El, lăsați Pământul să se înțeleagă! Iată Regele tău! Prin El, lăsați Pământul să se înțeleagă! El ne-a învățat cu adevărat să ne iubim unii pe alții, Legea Lui este iubire, iar Evanghelia Lui este pace. Trăiască adevărul Lui și să dureze pentru totdeauna, Căci în Numele Lui va înceta orice zgomot discordant. Dulci imnuri de bucurie în cor recunoscător ne ridică, Din toată inima, lăudăm numele Lui sfânt. Hristos este Domnul! Apoi, mereu, vreodată să ne lăudăm Puterea și gloria Lui revendică tot mai mult! Puterea și gloria Lui revendică tot mai mult!

Versiunea originală (franceză)

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle, Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous Pour effacer la tache originelle Et de Son Père arrêter le courroux. Le monde entier tresaille d'esperance În această noapte care a dat un Sauveur. Peuple à genoux, attends ta délivrance. Noel, Noel, voici le Redempteur, Noel, Noel, voici le Redempteur! Le Redempteur a brise toute entrave: La terre est libre, et le ciel este deschis. Il voit un frère où n'était qu'un esclave, L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer. Qui Lui nu sunt recunoaștere, C'est pour nous tous qu'Il naît, Qu'Il souffre et meurt. Oameni debout! Chante ta deivrance, Noel, Noel, chantons le Redempteur, Noel, Noel, chantons le Redempteur!

Traducere rusă

Noapte sfântă! Stelele strălucesc puternic. În tăcerea nopții Hristos s-a născut nouă. Întreaga lume se îneca în păcat și nelegiuire, Dar Fiul lui Dumnezeu ne-a adus mântuirea. Speranța umple inima de fericire În depărtare arde zorii zilelor următoare. Oh omule! Ascultă cântăreții din paradis! O noapte, o noapte a Nașterii lui Hristos! O noapte, o noapte a Nașterii lui Hristos! Lumina cerească a risipit întunericul tristeții, Cu foc în suflet, stăm la iesle. Deci înțelepții l-au căutat pe Regele regilor, Ei au purtat daruri și s-au închinat înaintea Lui. Domnul domnilor zăcea într-un hambar pe fân, El poate simpatiza cu noi în orice: El cunoaște viața, a experimentat chinul. Cădeți înaintea Lui, recunoaște-L ca Rege! Cădeți înaintea Lui, recunoaște-L ca Rege! El ne-a învățat să acoperim totul cu dragoste. Dragostea este legea și pacea Lui pe care El ne-a dat-o. Datoria noastră este să salvăm pe cei nefericiți și pe cei fără adăpost: Domnul nostru a suferit pentru toți oamenii. Lasă cântările de glorie să curgă ca râurile. Toți să se grăbească la Dumnezeu cu bucurie. Hristos este Domnul! Slavă Lui în veci! Toată puterea și cinstea îi aparțin. Toată puterea și cinstea îi aparțin.

Link -uri