SDL Trados

SDL Trados
Tip de Sistem de traducere automată
Dezvoltator Trados GmbH, apoi SDL International
Sistem de operare Windows
Prima editie 1984
ultima versiune SDL Trados Studio 2019 SR1 ( 26 iulie 2018 )
Formate de fișiere care pot fi citite TRADOStag XML [d] , SDL Trados Studio Project Package [d] și SDL Trados Studio Project [d]
Formate de fișiere generate TRADOStag XML [d] , SDL Trados Studio Project Package [d] și SDL Trados Studio Project [d]
Licență Software proprietar
Site-ul web sdltrados.com

Trados  este un sistem de traducere asistată de calculator dezvoltat inițial (din 1992 ) de compania germană Trados GmbH. Este unul dintre liderii mondiali în clasa sistemelor de memorie de traducere (TM) . [unu]

Companie

Trados GmbH a fost fondată în 1984 la Stuttgart .

În 1997, 20% din acțiunile companiei au fost achiziționate de Microsoft .

În 2002, Trados a fuzionat cu Uniscape Inc., iar compania combinată a devenit Trados Inc. cu sediul în Alexandria ( SUA , Virginia ).

În iunie 2005, Trados a fost achiziționat de SDL International , cu sediul în Marea Britanie, iar în 2006 a fost lansat produsul comun SDL Trados, inclusiv sistemele Trados și SDLX.

Sistem informatic

Sistemul Trados este format din module destinate traducerii textelor de diverse formate: documente Microsoft Word , prezentări PowerPoint , texte HTML și alte metadate, FrameMaker , documente InterLeaf etc., precum și menținerea bazelor de date terminologice (modulul MultiTerm). Cea mai recentă versiune a sistemului lansată de compania independentă Trados este 7.0. Cea mai recentă versiune a Trados de astăzi este SDL Trados Studio 2019.

Cum funcționează

Conceptul de Memorie de traducere presupune identificarea fragmentelor din textul tradus, ale căror traduceri sunt deja disponibile în baza de date a traducerilor și, din această cauză, reducerea volumului de muncă a traducătorului. Fragmentele care rămân netraduse sunt transmise pentru procesare manuală unui traducător sau unui sistem de traducere automată (Machine Translation, MT). În această etapă, traducătorul poate selecta fragmente nou traduse și poate introduce noi perechi de texte paralele în două limbi în baza de date. O astfel de schemă funcționează cel mai bine în cazul textelor de același tip, unde repetarea frazelor este destul de mare, adică în cazul diferitelor tipuri de instrucțiuni pentru utilizatori, descrieri tehnice etc.

Modulele principale

Vezi și

Note

  1. Site oficial . Preluat la 22 octombrie 2019. Arhivat din original la 13 septembrie 2019.

Link -uri