Vanyushkina, Victoria Vladimirovna

Victoria Vladimirovna Vanyushkina (Șcherbakova)
Numele la naștere Victoria Vladimirovna Vanyushkina
Aliasuri ritovita
Data nașterii 14 octombrie 1966( 14/10/1966 )
Locul nașterii
Data mortii 24 noiembrie 2013( 24.11.2013 ) (47 de ani)
Un loc al morții
Cetățenie Rusia
Ocupaţie traducător , publicist ,
Ani de creativitate 1994-2013
Limba lucrărilor Rusă

Victoria Vladimirovna Vanyushkina (Shcherbakova) [1] (14 octombrie 1966, Moscova  - 24 noiembrie 2013, Moscova ) - traducătoare rusă din italiană, engleză și franceză, publicist, blogger.

Biografie

A absolvit școala a 56-a din Moscova de pe Kutuzovsky Prospekt (acum școala numită după academicianul V. A. Legasov ) în 1983. Ea a început să traducă din italiană la mijlocul anilor 80, distribuându-l în samizdat . În anii perestroikei, Vanyushkina a fost atașată uneia dintre ramurile organizației de extremă dreaptă „ Pamyat ”. În 1995, membru al redacției publice (departamentul de traduceri) al revistei „Nation”, designer și layout designer. Din 1996 până în 1997, a fost membru al redacției publice al ziarului Sturmovik publicat de Uniunea Națională Rusă . În 2001-2004, a fost membră a redacției ziarului Rezistența Dreaptă, publicată de mișcarea Acțiunea Rusă (fostul RNS) [2] . De la mijlocul anilor 2000, ea s-a angajat în principal în traduceri și activități sociale [3] .

A murit la vârsta de 47 de ani din cauza sângerării ulcerative [4] .

Creativitate

A tradus lucrările lui Julius Evola , René Guenon , José Antonio Primo De Rivera , Mircea Eliade , Alain de Benoit , Guido de Giorgio , Nikolai Lossky , Jae Patrick, Leon Degrelle , Edoardo Longo, Jean Robin  (fr.) , Philippe Parois și alții [5] . A primit cea mai mare faimă ca traducător și popularizator al lucrărilor lui Julius Evola: „ Oameni și ruine ”, „Călare pe tigru”, „Arcul și buzduganul”, „„Murcitor” în operele lui Ernst Junger”, „ Fascismul: critică din dreapta ”, etc. În ultimii ani a lucrat la traducerea lucrării fundamentale a lui Evola „ Rebelion Against the Modern World ”. Ea a tradus din italiană lucrările lui Antonio Meneghetti despre psihologie și filozofie: „Un manual de ontopsihologie”, „Imaginea și inconștientul”, „Nașterea sinelui”. De la mijlocul anilor 1980, ea a fost implicată în mișcarea de dreapta. În toamna anului 1993, ea a participat la evenimentele din octombrie din partea Consiliului Suprem. Articole publicate și traduceri în ziare: „Mâine”, „Era Rusiei”, „Ziar filosofic”, „Sturmovik”, reviste: „Muntele magic”, „Națiune. Jurnalul Noilor Drepturi Ruse”, „Leul de Aur. Ediția Gândirii conservatoare ruse”, „Răzbunare”, „Moștenirea strămoșilor”, „European”, „Sânge și spirit: probleme ale Ariosofiei”, „ULTIMA THULE”, etc.

Lucrări principale

1995 1996 1997 1999 anul 2000 anul 2001 2002 2004 anul 2005 2006 2007 2008 anul 2009 2010-2013

Publicații de traducere online selectate

Note

  1. „Oamenii se întreabă uneori de ce scriu sub un singur nume, dar în pașaport am altul. Cert este că am rămas orfan destul de devreme, dar am fost adoptat aproape imediat. Prin urmare, semnez cu numele meu natal (generic), iar numele de familie actualilor mei părinți se află în pașaport ” Vanyushkina V. Familia mea Copie de arhivă din 18 august 2017 pe Wayback Machine
  2. Capitolul 2. Mișcarea radicală de dreapta în Rusia modernă Copie de arhivă din 1 iulie 2015 la Wayback Machine // Likhachev V. A. Political antisemitism in modern Russia. / Nauch. ed. V. V. Pribylovsky . - M.: Biroul Moscova pentru Drepturile Omului , Academia, 2003. - 240 p.
  3. Departamentul de Cultură al ziarului Zavtra În memoria Victoria Vanyushkina Exemplar de arhivă din 26 ianuarie 2022 la Wayback Machine // Mâine . M., 2013. Nr. 49(1046). S. 7
  4. Victoria Vanyushkina a murit: holmogor - LiveJournal . Preluat la 26 ianuarie 2022. Arhivat din original la 10 mai 2021.
  5. Zvonul atribuie și alte traduceri: „... Dugin a publicat o revistă groasă numită Elements (poreclit popular Aliments), în care a publicat lucrările ideologiștilor europeni de „noa dreaptă” traduse de el - Evola, Serrano, Eliade și alții. Deși limbile rele (care, în expresia potrivită a lui Griboyedov, sunt „mai teribile decât o armă”) susțin că Vika Vanyushkina a fost adevărata traducătoare a acestor lucrări. Yarova E. Russian March Arhivat 27 decembrie 2013 la Wayback Machine
  6. 1 2 3 Traducerea lui V.V.Vanyushkina este atribuită conform informațiilor despre autori indicate în revista Magic Mountain: Philosophy. Ezoterism. Culturologie” (M., 2002. Vol. VIII. S. 402)
  7. În 2008, editura Enigma a republicat această carte a lui Meyrink. Include o nouă traducere a prefeței lui Evola de Viktor Vladimirsky. Vezi: Evola Julius Prefață la ediția italiană a romanului [tradusă din italiană de Viktor Vladimirsky] // Meyrink G. Îngerul ferestrei de vest: un roman / Traducere din germană, compilație, articol introductiv și comentarii de V. Kryukov. M.: Enigma, 2008. S. 551-559. ISBN 978-5-94698-063-0
  8. Singurul lucru cunoscut despre traducerea cărții lui Sebottendorf: „Îi mulțumim sincer... Victoria Vanyushkina pentru traducerea exclusivă a cărții lui Sebottendorf Înainte ca Hitler să vină și pentru traducerile excelente ale lucrărilor gânditorului italian Julius Evola, care ne-au oferit asistență neprețuită în dezmințirea „mitului ocult”. Jukov D. Ocultismul în al treilea Reich. - M .: „Yauza”, 2006. ISBN 5-87849-200-8 p. 7. Anexa cărții cuprinde lucrările lui Y. Evola „Hitler și societățile secrete” (p. 229-235) (publicată anterior). în publicația: Goodrick-Clark N. The Occult Roots of Nazism Secret Arian Cults and Their Influence on Nazi Ideology: Ariosophists of Austria and Germany, 1890-1935. - Moscow: EKSMO, 2004 ”, adică nu Vanyushkina) și „ SS and the Order Idea” [fragment din lucrarea „Fascismul din punctul de vedere al dreptei”, tradus de Vanyushkina] (pp. 284-293).
  9. În descrierea bibliografică a cărții se precizează în mod eronat că traducerea a fost făcută din spaniolă.
  10. Ziarul „Mâine”. Apostrof. Revoltă împotriva lumii moderne. . Preluat la 4 mai 2017. Arhivat din original la 6 mai 2017.

Link -uri