Varshaver, Olga Alexandrovna

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 13 aprilie 2019; verificările necesită 35 de modificări .
Olga Varshaver
Data nașterii 9 septembrie 1959( 09.09.1959 ) (63 de ani)
Locul nașterii
Cetățenie (cetățenie)
Ocupaţie interpret
Premii

„Master” (2015) „Little Premiere” (2012 și 2015)

„Silver Archer” (2010 și 2011)
Lucrează pe site-ul Lib.ru

Olga Alexandrovna Varshaver (n. 9 septembrie 1959 , Moscova , URSS ) este traducătoare de proză și dramă în limba engleză, câștigătoare a Premiului de Maestru pentru 2015 la nominalizarea Literatură pentru copii și a Diplomei Internaționale IBBY pentru 2022. Membru al Breslei „Maeștrilor Traducerii Literare”, Asociației „Free Word” și PEN-Moscova. Zavlit ARCADIA-teatru . [unu]

Biografie

Olga Varshaver s-a născut și a crescut la Moscova, într-o familie de arhitecți (tatăl - Alexander Borisovich Varshaver , 1908-1999; mama - Evgenia Lvovna Varshaver, născută Krasik, 1922-2002). În 1981 , după absolvirea Institutului Pedagogic de Stat din Moscova. V. I. Lenina (MGPI) , a primit diploma de profesor de engleză și binecuvântarea Ninei Mikhailovna Demurova pentru cursurile de traducere literară. Din 1981 până în 1990 a lucrat la școala nr. 1243 (fostă nr. 60). În anii 1980, a participat la un seminar condus de Igor Bagrov la revista Literatură străină . În 1992-94. a predat un seminar pentru tineri traducători la editura Vagrius . Câștigător de două ori al Premiului Internațional de Poezie „Săgetător de Argint” (2010 și 2011). Înainte de a primi Premiul de Maestru în 2015, traducerile lui Warsawer au fost selectate în mod repetat pentru acest premiu: traducerea lui Kate DiCamillo a basmului „ The Amazing Journey of Edward Rabbit ” a fost selecționată pentru Master 2010 Translation Award la categoria Literatură pentru copii. Traducerea romanului lui Belva Plain Immortelle a fost selectată pe lista scurtă pentru Premiul de traducere Master 2013 în nominalizarea în proză. Câștigător de două ori al concursului de piese de teatru pentru copii „Little Premiere” în nominalizarea „Based on” - în 2012 pentru piesa „Serebryanka sau Tunes of the Seashell” [2] , în 2015 pentru piesa „Leaves” - bazată pe zână povestile lui Eleanor Farjon . Lista scurtă a Premiului Chukovsky în 2020 pentru traducerea cărții lui Roald Dahl „Billy and Knops”.

În 2015, a fost distinsă cu Premiul Master la categoria Literatură pentru copii pentru mai multe traduceri publicate în 2014-2015. (Farjeon în trei volume - Editura Swallowtail, Dr. de Soto de William Steig - Editura Pink Giraffe și The Boy Who Swimmed with Piranhas - Editura Scooter de David Almond).

Activitate profesională

Cunoscut ca traducător de dramaturgie (piese de teatru de Tom Stoppard , Iris Murdoch , Neil LaBute etc.) și de literatură pentru copii, în special, operele lui Eleanor Farjohn și David Almond (ambii câștigători ai premiului H. K. Andersen ), Frank Baum și un scriitoare americană contemporană , de două ori câștigătoare a premiului Newbery , Kate DiCamillo . [3]

Au publicat traduceri echiritmice în engleză ale poeziei Veronica Dolina .

Tradus în engleză texte de Mark Rozovsky pentru opera rock de Mikhail Gluz Shulamith-Forever!

Din 2000 până în 2009 a fost redactor/redactor-șef al revistei pedagogice bilingve internaționale Thinking Classroom / Change.

În 2004-2005, ea a condus (împreună cu Natalya Alekseevna Kaloshina) un proiect de traducere în engleză a Enciclopediei de Nord  - Dicționar practic al Siberiei și Nordului .

În total, peste 100 de cărți au fost publicate în traducerea Olga Varshaver (vezi lista publicațiilor), precum și scurte ficțiune și jurnalism în colecții și reviste ( John Milton , Shirley Jackson , Robert Conquest , Walter Laqueur , Bernard Malamud ). , Lyman Frank Baum , Arthur Conan Doyle , Agatha Christie , Paul Theroux , Sheridan le Fanu , Norman Mailer , Tim O'Brien , Shamai Golan , Antonia Byatt , Janet Winterson , Hanif Kureishi , Ian McEwan , F.B. Kerr Jonathan Tropper et al. ) .

Caut un editor care să publice seria completă Oz de Lyman Frank Baum (14 cărți).

Numeroase traduceri de piese (unele dintre ele în colaborare cu T. Tulchinskaya) sunt puse în scenă în teatre din Rusia și țările de limbă rusă: T. Stoppard - „Arcadia”, „Reflecții sau adevărat”, „Do-re-mi-fi”. -sol-la-si- Tu-cere libertate”, „Întrebarea principală” (Problemă dificilă); A. Murdoch - „Servitori și zăpadă”; N. Labut - „Adam și Eva / Modelarea”, „Prințitorul în minciuni”; C. Mori - „Balagan”, „În cel de-al treilea cer” „Muntele Bătrânului”; N. McAuliffe - „Aniversarea bijutierului”; J. Misto „Madame Rubinstein”, S. Jones – „Soarele din stup”; R. Russell și B. Stewart - „Apusul stelelor”; W. Boyd (conform lui A. Cehov) - „Limba”; D. Grant - „Viața unui câine”, P. Marber (după I. Turgheniev) „Trei zile în sat”, etc.

A scris mai multe piese de teatru pentru copii și adolescenți pe baza traducerilor sale din proză: „Fata de argint / Tunes of the Seashell” (de E. Farjon); „Bătălii de miercuri” (după G. Schmidt), „Raportul meduzelor” (după A. Benjamin), „Într-o casă strâmbă lângă marea strâmbă” (după C. DiCamillo); împreună cu T. Tulchinskaya - „Fuliage” și „Mica croitorie” (după E. Farjon), „Skellig” (după D. Almond), „Cometa albastră” (după R. Wells), „Regina Emerald City” (după L .F. Baum), „Aventurile lui Despero şoarecele” (după C. DiCamillo).

A scris două piese de teatru: „Plus sau minus 100 de ani” (documentar istoria familiei, împreună cu S. Palchevsky, 2018), „Dosarul lui Kutuzov” (dramă politică, 2020)

Funcționează ca regizor la teatrul ARCADIA , unde joacă, printre altele, traduceri de O. Varshaver - piesele „Arcadia” (T. Stoppard), „Servitorii și zăpada” (A. Murdoch) și „Balagan” ( C. Mori).

Recenzii

Despre traducerea Arcadia de Tom Stoppard :

Îndepărtându-se de corespondențele cuvânt cu cuvânt, traducătorul realizează echivalență de nivel superior – textual, semnificativ, emoțional, apropiind textul traducerii de cititorul rusofon.

- Sidorova, Olga Grigorievna, doctor în filologie, profesor, șef. Departamentul de Filologie Germanică , USU [4]

Despre traducerea în engleză a „Enciclopediei Nordului”  - Dicționar practic al Siberiei și Nordului :

… S-a făcut o treabă excelentă în transliterarea terminologiei și a numelor de loc din limba rusă într-un format pe înțeles cititorului obișnuit din vest, ceea ce este o sarcină care a derutat alte eforturi enciclopedice.

- [5]

Lista parțială a publicațiilor

Note

  1. [www.litmir.me/a/?id=43372 Traducător: Varshaver Olga Aleksandrovna]
  2. Olga Varshaver. Serebryanka sau Melodiile scoicii . Piese de teatru și dramaturgie . Biblioteca lui Maxim Moshkov . Preluat: 17 iulie 2013.
  3. Traducător de proză, poezie și dramaturgie engleză
  4. Sidorova O. G. Antroponimul în textul traducerii  // Știrile Universității de Stat din Ural. - 2001. - Nr. 20 . - S. 256-260 .
  5. Dicționar practic al Siberiei și Nordului (PDF). Recenzii de carte 271. Ruslania. Data accesului: 16 iulie 2013. Arhivat din original pe 24 iulie 2013.
  6. Tom Stoppard. Reflecții sau Adevărat
  7. Sala jurnalului | Literatură străină, 1996 N2 | Tom Stoppard. Arcadia
  8. Sala jurnalului | Literatură străină, 2012 N12 | Tom Stoppard - Do-re-mi-fa-sol-la-si-You-ask-for-freedom. O piesă pentru actori și orchestră . Preluat: 10 ianuarie 2013.
  9. Iris Murdoch. servitori și zăpadă
  10. Copie arhivată (link nu este disponibil) . Consultat la 24 aprilie 2013. Arhivat din original pe 8 martie 2016. 

Link -uri