Nume de familie evreiești-abrevieri

Numele de familie abreviate sunt o caracteristică specifică a sistemului ebraic de nume proprii . Abrevierile au fost folosite pe scară largă în mediul evreiesc pentru a numi rabini proeminenți încă din Evul Mediu timpuriu , dar la început nu reprezentau nume de familie moștenite.

Principiile transliterației

Principiile generale de scriere și citire a abrevierilor ebraice pot fi găsite în secțiunea „Scrierea și citirea abrevierilor ebraice” a articolului „Notarikon”.

Atât ebraica cât și idișul au un sunet special, notat cu litera ה . Acesta este un sunet lingual posterior fricativ, similar cu ucraineană , rusă de sud și belarusă Г. Dar, în afară de aceasta, atât ebraica cât și idișul au atât un sunet care se potrivește cu sunetul rusesc X (ḥ) (adică o fricativă fără voce) cât și un sunet care se potrivește cu pronunția Moscovei a literei G (adică o limbă din spate explozivă vocală). ). Prin urmare, pentru a transmite sunetul fricativ ebraic / idiș în transliterarea rusă a abrevierilor și a transcrierilor acestora, este incomod să folosiți fie litera G, fie litera X. În același timp, este de dorit să transmiteți corect sunetul original al cuvintele corespunzătoare, deoarece acest lucru este important pentru a înțelege de ce, să zicem, în rusă, numele de familie corespunzătoare sunt scrise astfel și nu altfel. În această situație, aparent, cel mai mic rău este să folosiți litera latină h pentru a transmite acest sunet .

Istorie

Utilizarea abrevierilor ca nume de familie câștigă popularitate în paralel cu extinderea utilizării evreiești a numelor de familie în general, iar principalele tipuri de nume de familie abreviate sunt similare cu principalele tipuri de nume de familie evreiești în general.

Coens

Așadar, unul dintre cele mai vechi nume de familie moștenite este numele de familie Katz ( ebr. כ"ץ ‏‎, ing.  Katz ), care este o abreviere a expresiei „ Koen zedek ” ( evr . ‏ כהן צדק ‏‎), adică, „ Cohen drept ” sau „ Cohen al dreptății ”, deci numele Katz este pur și simplu unul dintre numele de familie „ Cohen ” [1] . „Cohen” este, de asemenea, numele de familie Maze  - o abreviere a lui „ mi-zera Aaron ha-Cohen ”, „ din sămânța marelui preot Aaron Un alt nume de familie „Cohen” este numele de familie Azulay larg răspândit printre evreii din Africa de Nord , care este o abreviere de la „ אִשָּׁה זֹ️ וַלָלָה לֹא יִוָה לֹא יִוָא , care este Vaikky Ihal Loha Zone ”-“ Khalah , literalmente „ nu va lua pe desfrânare și neascultător și dezonorat ”, un citat din Biblie (Levitic 21:7). Există un exemplu de abreviere a numelui „Cohen” printre evreii irakieni - Zilha (זלכ״א - o abreviere a lui „זרע לכהן אהרון”, „Zera le-hohen Aaron”, apoi este „sămânța marelui preot Aaron”) La această listă se poate adăuga numele de familie Makar („mekaddesh Rishon", literalmente "binecuvântarea întâi").

Leviți

Numele de familie ale leviților includ numele de familie Segal cu variantele Chagall , Sagal  este o abreviere pentru „sgan-Levi”, adică „șeful leviților”. Mai târziu, la începutul secolelor XVIII-XIX, se formează o variantă cu sufixul slav „patronimic” - Sagalovici, Sagalevich.

Patronime

Un grup mare de nume-abrevieri sunt patronimice -abrevieri și, ca în general pentru numele de familie-patronime evreiești, există atât utilizarea numelui/poreclei strămoșului prenumelui ca nume de familie al descendenților săi, cât și a variantelor concepute. ca „patronimics”. Primul tip include nume de familie precum Maharshak  - o abreviere a „titlul” strămoșului numelui de familie „morenu ha-rav Shmuel Kaidanover ” (învățătorul și rabinul nostru Shmuel Kaidanover, numit după rabinul care a trăit în 1624 - 1676 ), Maharik ("morenu ha- Rav Yosef Kolon " [2] ), Maharil ("moreynu ha-rav Yaakov Levi"). Sunetul vorbitor de limbă rusă, notat aici prin litera h , a fost perceput ca "G ucrainean", iar acestea numele de familie au fost înregistrate în documente ca Magarik, Magaril etc. în unele dialecte ale idișului , acest sunet între vocale era pronunțat foarte slab și așa a apărut, de exemplu, din numele de familie Maharshak, varianta Marshak. Un exemplu de abreviere a unei numele de familie patronimic care nu începe cu „Mahar-” poate fi numele de familie Rashal / Roshal  - „Rabbi Shlomo Luria”.

Numele-abrevieri, concepute ca „patronimic”, de regulă, au la început combinația „ Bahar- ” sau „ Bar- ” sau pur și simplu „ Br- ”, abreviere pentru „ben ha-rav such and such ” sau „ ben-rabbi such -to ", care înseamnă "fiul unui rabin cutare sau cutare ".

Printre numele acestui grup:

Vechiul nume de familie sefarzi Bahar este o abreviere a lui " בן כבוד הרב " ("ben quod ha-rav"), care înseamnă "fiul unui rabin respectat".

Numele de familie Kot , Bak , Bik și Zak se alătură acestui tip (respectiv, „koddesh u-tahor”, „bnei (Israel) kdoshim” și „zera kdoshim”, traducerea este respectiv „sacru și pur”, „fii ai martirilor”. ” și „martiri de semințe”). Aceste nume au fost date copiilor celor uciși în pogromuri. Numele de familie Zak este cunoscut încă din secolul al XV-lea. Varianta sa este Sachs / Zaksh , unde ultima literă este o adăugare „clarificatoare” la „Zack” original - o indicație a orașului german Speer , în care a locuit ramura corespunzătoare a familiei.

Ginerele rabinului Unul și așa

Un subgrup specific de abrevieri patronimice sunt nume de familie care înseamnă „ginere al unui rabin”. Faptul este că adesea un tânăr rabin, căsătorit cu fiica unui rabin celebru și autoritar, pentru a crește autoritatea propriei sale opinii, a adăugat semnăturii sale în temeiul unui decret halahic o mențiune că nu era doar un rabin începător, ci ginerele unui rabin respectat și faimos. Dacă, în același timp, ginerele însuși era un cunoscător al Talmudului și Halakha, atunci el însuși a câștigat în curând faimă și autoritate, dar toată lumea îl cunoștea deja sub porecla „ginerele cutare sau cutare”. ”, chiar dacă ulterior și-a depășit socrul ca bursă și autoritate. În epoca însușirii în masă a numelor de familie către evrei din Austro-Ungaria, Imperiul Rus și Prusia (la începutul secolelor XVIII-XIX), o astfel de poreclă ar putea deveni un nume de familie moștenit. Numele de acest tip încep cu „Har-” (prescurtarea de la „ khatan rabin such and such ”, adică „ginerele rabin such and such ”). Exemple de astfel de nume de familie: Haraz  - o abreviere a „khatan Rabbi Zalman”, adică „ginerele lui Rabbi Zalman”, Harakh  - o abreviere a „khatan Rabbi Chaim”, adică „ginerele lui Rabbi Chaim” , Harpak  - o abreviere a „khatan Rabbi Pinchas -Kalman”, adică „ginerele rabinului Pinkhas-Kalman” și alții.

Toponime

Sunt puține nume de familie formate din toponime printre abrevieri. Aici puteți observa, de exemplu, numele de familie Asch , care este o abreviere pentru Altshul („vechea sinagogă” din cartierul evreiesc din Praga Josefov) pentru unii dintre vorbitori, iar pentru cealaltă parte - de la numele orașului Eisenstadt în Austria, numele de familie Lasch  este o abreviere pentru numele orașului Lichten sh tadt , iar numele de familie Nash  este o abreviere a numelui orașului Nikol s burg .

Profesii

Multe nume de familie-abrevieri sunt formate din numele profesiilor, dar acestea sunt exclusiv profesii asociate cu practica religioasă și viața comunitară.

Exemple: Shub  - „ shohet u-bodek” - „sacator and checker” (în sensul „verificarea corectitudinii cărnii cușer”)

A existat o familie în Olanda al cărei nume de familie - Mos  - este o abreviere pentru „moher-sfarim” (dar mai des în Europa de Vest, numele de familie evreiești precum Mos sunt variante ale lui Moise - adică Moise ).

Prenume „artificiale”

Printre nume de familie se numără abrevieri și analogi ale numelor de familie „artificiale” care au apărut în perioada atribuirii obligatorii în masă a numelor de familie evreilor din imperiile rus și austro-ungar . Exemple de astfel de nume de familie sunt: ​​Bimbad  - "bimheira yavo moshiach ben David" - "Fie ca Mesia să vină curând , fiul lui David", Bashmet ("baal shem tov", "proprietarul unui nume bun"), Atlas  - "Ah tov le-Israel . Sela" - „Numai binele va fi pentru Israel”, Shalita (cu opțiuni Shalit, Salita etc.) - שליט״א (prescurtare de la שיחיה לימים טובים וארוכים אמרוכים אממן „levi-hemi"-hye „levi-hemi”-hye „levi-hemi”-hye fericit pentru totdeauna, amin ” (există mai multe opțiuni diferite de decodare cu același înțeles).

Tabel

Tabelul numelor de familie-abrevieri evreiești
transliterare rusă abreviere ebraică Decodare abreviere Lectură transcrierea Traducere Tip de
Abba [3] אבּ״אֲ א בוֹא בּ גְבֻרוֹת אֲ דֹנָי Iar în b egevurot, A donai Să intru în puterea Ta, Doamne [4] O
avrish אֲברִי״שׁ אֲ נִי בֵּ ן רָ בִּי יִשְׁ מָעֵאל Și nu , ben r abbi Ish mael Sunt fiul rabinului Ismael P-2
Azar אַזַ״ר אַ לכּסנדְר זִ יסקִינד רָ בִינוֹבִיץ Alexander Zskind- R abinovici _ _ Alexander Ziskind-Rabinovici P-1
Azulai, Azulai, Azulin [5] אַזוּלאַ״י אִ שָּׁה זֹ נָה וַֽ חֲלָלָה לֹ֣א יִ יקָּ֔ח Și shsha z ea în e-halula lo y ikah El nu va lua pentru sine o desfrânată și o femeie pângărită (Levitic 21:7) La
Ambasada אֲמבַּ״שׁ אֲ נִי מ אמִין בּ אֱ מוּנָה שׁ למה A ni m aamin b e-emun sh lema Cred cu deplină credință O
Atlas אטלַ״ס א ך ט וֹב לְ יִשְׂרָאֵל ס לה Ah t ovl e - Israel . De la el. Numai bine va fi lui Israel. O
Frasin [6] אַ״שׁ אַ לט שׁ וּל A lt sh ul vezi nota [7] T
אַ ייזנ שׁ טאַט Aizenstadt _ _ _ Eisenstadt ( numele orașului ) [8]
Babad בּאָבַּ״ד בֵּ ן אָ ב בֵּ ית דִּ ין Bena în [ 9 ] Fiul șefului curții ( rabinice ). P-2
Bagrov , Bogrov , Bogorov [10] בּהרָ״ב בֵּ ן הֲרָ ב בָּ רוּךְ B en h a- r av ( h a- rov ) B aruh ( Borukh ) Fiul rabinului Baruch P-2
Badat [11] בַּדָ״ט בֵּ ן דָּ וִד ט וֹב Ben David - Tov _ _ Fiul lui David Tov P-2
Tată בַּדָ״שְׁ בֵּ ן דָּ וִד שְׁ לֹמֹה Ben David- Shlomo _ _ _ Fiul lui David Shlomo P-2
Buck, Beck, Banshak (Beckman) [12] בּ״ק בּ נֵי קְ דוֹשִׁים Vom ajunge la ea Copii martirilor [13]  
Balats בַּלַ״ץ בַּ עַ צל דִּיק B aaltz addik _ _ _ gazdă neprihănită  
bamira בַּהמִירַ״ה בֵּ ן הֲמ אִיר הֲ לֵוִי Ben h a- Meir h a - Levi _ Fiul lui Meir Levy L, P-2
Barabash [14] בַּרָבַּ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי ב וּנִם שְׁ מוּאֵ-ל Ben r abbi B unim- Sh muel _ Fiul rabinului Bunim-Șmul P-2
Baraz, Braz [15] בַּרָא״ז, בּרָ״ז בֵּ ן רָ בִּי אֱ לִיעֶזֶר זִ יסקִינד ben rabin eliezer z skikind _ _ _ Fiul rabinului Eliezer Siskind P-2
בֵּ ן רָ בִּי ז למן Ben r abbi Z almen _ Fiul rabinului Zalmen
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר משׁהוּ ז עם B e r abbeinu A lexandr M oshehu Z am Fiul rabinului nostru Alexander Moshehu Zama
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר ז לקִינד Ben r abbeinu A alexandr Z alkind _ Fiul rabinului nostru Alexander Zalkind
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר זִ יסקִינד Ben r abbeinu A alexandr Z skikind _ Fiul rabinului nostru Alexander Ziskind (din Berdichev sau din Grodna)
Baral [16] בַּרָ״ל בֵּ ן רָ בִּי לֵ וִי Ben r abbi Levy _ _ Fiul rabinului Levi P-2
Baran, Baron, Brann [17] בַּרָ״ן , בּרָנ״ן בֵּ ן רָ בִּי נָ תָן ben rabin nathan _ _ _ Fiul rabinului Nathan P-2
בֵּ ן רָ בִּי נַ חמ ן Ben r abbi Nachman _ _ Fiul rabinului Nachman
Barats בַּרָ״ץ בֵּ ן רָ בִּי צְ בִי Ben r abbi Zvi _ _ Fiul rabinului Zvi P-2
בֵּ ן רָ בִּי צ דּוק Ben r abbi Zaddock ; _ b en rabin tz addik _ Fiul rabinului Țadok; fiul unui rabin drept
Barash [18] בַּרָ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ben r abbi Shlomo _ _ Fiul rabinului Shlomo P-2
בֵּ ן רָ בִּי שִׁ מְעוֹן Ben r abbi Shimon _ _ Fiul rabinului Shimon
בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם ben r abbi shalom _ _ Fiul rabinului Shalom
Barbakoff בַּרבָ״כּוֹף בֵּ ן ר ב בָּ רוּךְ כֹּ הֵן Benreb Baruch Kohen _ _ _ _ _ Fiul domnului Baruch, Cohen P-2, K
Bardach בַּרדָ״ח בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד ח רִיף Ben r abbi David Kharif _ _ _ Fiul rabinului David Kharif P-2
Bardash בַּרדָ״שְׁ בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד שְׁ לֹמֹה Ben rabin David - Shlomo _ _ _ Fiul rabinului David Shlomo P-2
Barzel בַּרזְ״ל בֵּ ן רָ בִּי זל ) מן ל (ייבּ Ben r abbi Z a l man- ( Leib ) Fiul rabinului Zalman-(Leib) P-2
Barkashov [19] בַּרחַ״שׁוב בֵּ ן רָ בִּי חַ יִּים שְׁ מוּאֵל Ben r abbi Hayim - Sh muel _ Fiul rabinului Chayim-Shmuel P-2
Baru בַּר״וּ בֵּ ן רָ בִּי ו וֹלף ben rabin wolf _ _ _ Fiul rabinului Wolf P-2
Barshadi בַּרשַׁדִ״י בֵּ ן רָ בִּי שׁ מְעוֹן ד וֹמשׁעוִיצקִ י Ben rabin Shimon Domshevitsk _ _ _ _ _ _ Fiul rabinului Shimon Domshevitsky P-2
Barshai [20] בַּרשָׁ״י בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם יִ צְחָק Ben rabin Shalom - Yitzhak _ _ _ Fiul rabinului Sholom Yitzhak P-2
Barshak בַּרשַׁ״ךּ בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹםֹה כּ צּב Ben rabinul Shlomo Kazzav _ _ _ _ Fiul rabinului Shlomo Katsav P-2
Barshash בַּרשַׁ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי שַׁ בּתי שׁ פֿטל Ben rabinul Shabtai Sheftel _ _ _ _ Fiul rabinului Shabtai Sheftel P-2
Bach [21] בַּ״ח בַּ יִּת חָ דָשׁ Bait x adash _ Casă nouă [22] P
Bahar, Behar [23] בּכַ״ר בֵּ ן כּ בוֹד רָ בִּי B en k water rabin _ Fiul unui rabin respectat P-2
בֵּהַ״ר בֵּן הֲרָב _ _ B en h a- r a fiul rabinului
bash בַּ״שׁ בֵּ ן שִׁ מעוֹן Ben Shimon _ _ fiul lui Shimon P-2
בֵּ ן שִׁ משׁוֹן Ben Shimshon _ _ Fiul lui Shimshon
Bashmet [24] בַּשׁמֵ״ט בַּ עַל שֵׁם ט וֹב B aal S h e m T ov Proprietarul unui nume bun. Vezi Besht (בעשׁט). O
Bettzak [25] בֵּטּזַ״ק בֵּ ן ט הוֹרִים זֶ רַע קְ דוֹשִׁים Bent ehorim , z era to doshim _ Fiu al curaților, sămânță a martirilor [13]  
Bik בִּי״ק בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים B ea Şi srael la doshim Fiii lui Israel sunt sfinți O
Bicicletă [26] בִּיקְ״ל בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים לֵ אֲדֹנָי B her I srael to doshim l e-Adonai Copiii lui Israel sunt sfinți înaintea Domnului O
Bimbad, Bimbat, Bim-Bad בִּימבַּ״ד בִּ מהרה י בוֹא מָ שִׁיחַ בּ ן דָּ וִד Bimheira ya vo mashiach ben David _ _ _ _ În curând va veni Mesia, fiul lui David. O
Blau (Blaustein, Blustein) [27] בּל״אָ בֵּ ן לֵ אֲדֹנִי אָ בִי B en l e-adoni a vi Fiul tatălui meu și al profesorului/masterului P-2
Bloch , Block [28] בּלוֹ״ך בֵּ ן ל ייבּ כֹּ הֵן Ben Leib Cohen _ _ _ Fiul lui Leib Cohen P-2, K
בּ נֵי לֵ וִי כּ וּלָנוּ B ei Levi la lancier _ Toți suntem fii ai lui Levi L
Bogorad [29] בּהרָ״ד בֵּ ן הֲרָ ב דָּ וִד B e h a - rav David _ Fiul rabinului David P-2
Bogoraz [29] בּהרָ״ז בֵּ ן הֲרָ ב ז למן B en h a- r a v Z alman Fiul rabinului Zalman P-2
marcă [30] בּרַנ״ד בֵּ ן ר ב נָ חמן דָּ וִד B e n r e b N achman David Fiul domnului Nachman David P-2
Brown, Brun [31] בּרָ״נ בֵּ ן רָ בִּי נְ אֵמן Ben rabin Neumann _ _ _ Fiul rabinului Neumann P-2
Braff בּרָ״ף בֵּ ן רָ בִּי פֿ ייבְל ben r abbi feyvel _ _ Fiul rabinului Feivel P-2
Caramida , pârâul [32] בּרִי״ךּ בֵּ ן רָ בִּי יְ ((יוֹסֵף הוּדָה כֹּ הֵן Ben rabin I Yehuda ( I Osef ) Kohen _ Fiul rabinului Yehuda (Yoseph) Cohen P-2
בּרִי״ק בֵּ ן רָ בי יַ עֲקֹוב- ק וֹפּל Ben r abbi Yaa kov- K opl _ Fiul rabinului Yaakov-Kopla (Kharif din Altenkunstadt sau din Mezhirich)
Brill , Brill , Brüll [33] בּרִי(ל)״ל בֵּ ן רָ בִּי יְ הוּדָה ל )ייבּ ה לֵ (וִי Ben r abbi I Yehuda- Leib ( ha- Levi ) Fiul rabinului Yehuda-Leib (ha-Levi) P-2, L
Wallach, Volach, Wallach [28] ולַּ״ך וְ אָֽהַבְתָּ֥ לְ רֵֽעֲךָ֖ כָּ מ֑וֹךָ În e-Ahavta l e-Reeha K amoha Iubește-ți aproapele ca pe tine însuți (Levitic 19:18) O
Getz גֵּ״ץ גֵּ ר צֶ דֶק Herz Edek _ _ Dreptul Ger (străin)  
dat דּ״ץ דַּ יָן צֶ דֶק D ayants edek _ judecator drept Piese de schimb
Zach זַ״ק זֶ רַע קְ דוֹשִׁים Z era la doshim Sămânța martirilor [13] [34] La
Zackheim זַקה״ם זֶ רַע קְ דוֹשִׁים ה ם Z era la doshim h u m Ei sunt sămânța martirilor [13]  
Zaksh, Zaks (Jackson) [35] זַק״ש , זַק״ס זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס) שׁ פּייר 3 era la dosha Sh peyer Sămânță de martiri din Speyer (epoca cruciadei) [13] K, T
זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס) שׁ טענדאַל Era Z către Shtendal doshas _ Sămânță de martiri din Stendal (începutul secolului al XVI-lea) [13] T
זֶ רַע קֹ דֶּשׁ שֵׁ מוֹ Z era k oddesh shemo _ Sămânța martirilor Numelui Său [13]  
Sala זַה״ל זלמן הֲלֵ וִי _ Z alman h a- L evi Zalman ha-Levi P-1, L
Zats, Sats זַ״ץ זְ רַע צ דִּיקִים Z era ts addikim Sămânța celor drepți  
Zilha זִלכ״אַ זְ רַע לֵכֹּ הֵן אַ הֲרוֹן Z era l e- to ohen A haron Sămânța Marelui Preot Aaron La
Katz , Katz, Kotz (Katsman, Katsev , Katsov, Katsovich, Katsover, Katsman, Katsis , Katsenko, Katsnelson, Katsenelson, Katsva, femeie Kantsedikene ) [36] כּ״ץ כֹּ הֵן צֶ דֶק K ohen ts edek Dreptul Cohen (expresie bazată pe Ps. 132:9 „Preoții tăi vor fi îmbrăcați cu dreptate”) [37] La
Kashdan , Kazhdan (Kashtanov) [38] כַּשׁדַ״ן כֹ הֲנִים שׁ לוּחי דִ שׁמיא נִ נהוּ K ohanim sh luhei d i-shmaya n inhu Kohanim - (ei) mesageri ai Raiului [39] La
Clasă כְלַ״ז ' כְלִ י זֶ מֶר C și metru _ Klezmer (muzician) [40] Piese de schimb
Kot, Kott [41] קוֹ״טּ קֹ דֶשׁ וטָ הוֹר A imbraca u - t ahor sacru și pur  
Lash לַ״שׁ לִ יכטענ שׁ טאַט L ichten piesa ( d)t Lichtenstadt ( numele orașului ) T
Pierderi ל״סּ לֹ וֹמד סְ פָרִים L omed S farim profesor de carte
Leu [42] ל״ב לֹ א בּ וּחבּוּט L o B uhbut Nu Buhbut [43]  
Luts לוּ״ץ לָ ״(מֶד) וָ (ו) צ דִּיקִים 36 ( Lamed - Vav ) Tsaddikim 36 drepți (" Lamedviens ") [44] O
Magarik מַהַרִי״ק מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב מִ ק וֹצק M oreynu h a- r a v Yosef K olon Mentorul nostru, rabinul Yosef Kolon P-1
Magaril, Magarill מַהֲרִי״לּ מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב לֵ וִי M oreinu h a- rav Y aakov Levi _ _ Profesorul nostru Rabbi Yaakov (ha-)Levi (ben Moshe Molin) P-1
Magtaz מַגטַ״ז מִג זא ט וּרע ז הב M i - g eza " T urey Z ahav" Din familia „Turey Zahava” [45] P
Labirint , Mazo, Mazu מַזא״ה מִזְ רַע אַ הֲרֹון הֲ כֹּהֵן m i - z era A haron h a-Cohen Din sămânța marelui preot Aaron La
Mazia מַזִי״אַ מִזְ רַע יִ שְׂרָאֵ-ל אִ יסְּרלִין m i - z era Yisrael I sserlin Din sămânța lui Israel Isserlin P-2
Makar ( Makarov ) [46] מַק״ר מק דֶּשׁ ר אִשׁוֹן Mek addesh rishon [ 47 ] _ Binecuvântarea întâi La
Malbim מַלְבִּי״ם מ אִיר ל ייבּ בֵּ ן י חיאֵ-ל מִ יכָאֵ-ל Meir Leib ben I Yechiel Michael _ _ _ Meir Leib ben Yechiel Michael (rabin și comentator biblic) P-1
Mani מַנִ״י מִנ צר יִ שַׁי m i -n etser I shay Descendența clanului Yishai [48] P-2
מִ זְרַע נִ ן יְ הוּדָה m i-zera n ying i yehuda urmașul lui Yehuda [48]
Mapu מאֲפּ״וּ מֹ שֶׁה אֲ בְרָהָם פִּ נְיחָס וַ סִילִישׁוֹק Moshe, A vraam, P inkhas , V asilishok vezi nota [49] P, T
Maram , Magram מַהרָ״ם מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ אִיר M oreynu h a -rav r abbi Meir Învățătorul nostru Rabbi Meir (Ben Baruch din Rothenburg, 1215 (1220?)-1293, sau din Lublin) P-1
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ נדל Moreynu h a - rav r abbi Mendel Profesorul nostru, rabinul Mendel (Avigdors)
Marshak , Magarshak (Marshakov) מַהרשַׁ״ק מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ מוּאֵל ק ײַדאַנוֹבר M oreynu h a -rav r abbi Sh muel Kaidanover Profesorul nostru Rabinul Arn Shmuel ben Yisrael Kaidanover (rabin și talmudist faimos, Vilna, 1614 - Cracovia, 1676) P-1
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ק לוּגר M oreynu h a-rav r abbi Sh lomo K luger ( K ​​​​liger) Profesorul nostru, rabinul Shlomo Kluger (Hamaggid mi-Brody, Galicia, secolul al XIX-lea)
מַהרשַׁ״ךּ מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה כֹּ הֵן M oreynu h a -rav r abbi Sh lomo Kohen Profesorul nostru, rabinul Shlomo Cohen P-1, K
Matz , Metz מ״ץ מוֹרה צֶ דֶק _ Mai mult ts edek _ Învățător de dreptate (sinonim cu dayan ) Piese de schimb
Menba, Manba, Menbe, Manbe מנב״ע מנ וּחתוֹ בעֵ דֶן M e n uhoto b - e den Fie ca el să fie în Eden Despre [50]
Mușchi, mușchi, liturghie [51] מ״סּ מוֹחר סְ פָרִים _ M oher cu farim librar Piese de schimb
Nass נַ״סּ נַ חוּם ס וֹפֵר N ahum cu oferte scribul Nachum P-1
נָ״ס נָ תָן ס וֹפֵר Nathan cu oferte _ scribul Nathan
Al nostru נַ״שׁ נִ יקוֹל שׂ בוּרג Burgul lui Nichol _ Nikolsburg ( numele orașului ) T
găsi נַשׁעלקַה נִשׂ רפוּ קִ על ידּוּשׁ הֲ שֵׁם N și cu refu a l k iddush h hashem Ars pentru sfințirea numelui (a lui Dumnezeu) (adică ca martiri) [52]  
Pardes פַּרְדֵּ״ס פְּ שָׁט רֶ מֶז דְּ רַשׁ ס וֹד P shat , r emez, d rush, s od vezi nota [53]  
Rabad רַבַּ״ד , ראֲבַּ״ד רֹ ) אשׁ אֲ ב) בֵּ ית דִּ ין r osh ( a c) b et- d yin Șeful Curții ( Rabinice ). Piese de schimb
רָ בִּי אֲ בְרָהָם בֵּ ן דָ וִד rabinul abraham ben david _ _ _ _ rabinul Avraham, fiul lui David P-1
Rashal , Roshal , Roshal רָשַׁ״ל רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ל וריא r abbi Shlomo ( ben Yechiel) Luria Rabin și comentator al Talmudului, care a trăit în secolul al XVI-lea. în Polonia şi Lituania. Shlomo Luria P-1
Rashap רָשַׁ״פ רָ בִּי שְׁ לֹמֹה פִּ ינסקר R Abby Shlomo Pinsker _ _ rabinul Shlomo Pinsker P-1
Rimba, Rimbaud [54] רמבּ״א רָ בִּי מֹ שֶׁה בֵּ ן אֲ בְרָהָם rabinul Moshe ben Abraham _ _ _ _ Rabi Moshe, fiul lui Avraam P-1
ר בּוֹת מ חשׁבוֹת בּ לב אִ ישׁ munca m ahshavot b elev și sh _ Există multe gânduri în inima omului O
stâncă רֹא״ק רֹא שׁ קְ הִילָּה ro w k ehilla Șeful comunității Piese de schimb
Rom, Romm [55] רֹא״ם רֹא שׁמתִיבתא _ _ r o w m etivta Capul Yeshiva [56] Piese de schimb
sal סַה״ל ס נדְר הֲלֵ וִי S ander h a- Levi _ Sander HaLevi P-1, L
Samet [57] שַׂמ״ט שִׂמ ן ט וֹב s i m an t ov prevestire fericită [58] O
ס וֹר מִ וְאסע ערא ט וֹב cu sau m -era in -ase t ov depărtează-te de rău și fă binele
sat סַ״ט ס פרדִי טָ הוֹר cu faradi t ahor Sefardă adevărată („pură”) [59]  
Segal , Chagall , Sagal, Segal, Segel, Singal, Segol, Segal, Sigle, Segel, Goldfinch (Segalov, Segalovich, Sagalov, Sagalovich, Sigalchik, Shagalovich, Shagalov, Shchegolev, Sigalov) [60] סְגַ״ל סְגַ ן לֵ וִיים seg an - leviim Bătrân [61] al leviților L
berbec [62] תָרָ״ן תָּ לְמִיד רָ בִּי נַ חמן T almid r abbi Nachman _ Învățatul Torei Rabbi Nachman (ben-Simcha din Bratslav, 1772-1811) P-1
Khabas חָבָּ״ס חָ תָן בָּ רוּךְ ס וֹפֵר Oferta lui Khatan Baruch _ _ Ginerele soferului (scribului) Baruch P-3
Kharag חָרָ״ג חָ תָן רָ בִּי גַּ בְרִיאֵ-ל Khatan r abbi Gavriel _ _ ginerele rabinului Gabriel P-3
Haraz חָרָ״ז חָ תָן רָ בִּי ז למן H atan r abby Z alman ginerele rabinului Zalman P-3
Harah, Horech חָרָ״ח חָ תָן רָ בִּי חַ יִּים Khatan r abbi Khayim _ _ Ginerele rabinului Haim P-3
חָרָ״ך חָ כָמִים רָ בּנִים כֹּ הֲנִים X ahamim, r abbanim, k ohanim Înțelepți, rabini, kohanim  
Kharif חָרִי״ף חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף פֿ יין Khatan r abbi I osef Fein _ _ Ginerele rabinului Yosef Fein P-3
Harlap חַרלַ״ףּ חִ ייא רֹ אשׁ לֵ גוֹלוּת פּ וֹלִין H iyya r osh l e-golut P olin Hiyya - șeful exililor polonezi [63] P-1, T
Harmats חָרמַ״ץְ חָ תָן רָ בִּי מֹ שֶׁה צְ בִי H atan r abbi Moshe - Zvi _ ginerele rabinului Moshe Zvi P-3
Harness, Harnis (Charness, Charnis) [64] חָרנ״סּ חָ תָן ר בּ נָ תָן ס וֹפר H atan rb Oferta lui Nathan _ _ Cumnatul domnului Scribe Nathan P-3
Harpak, Sharpak חָרפַּ״ק חָ תָן רָ בִּי פִּ נְחָס ק למן H atan r abbi P inhas- K alman Ginerele rabinului Pinchas-Kalman P-3
Harrick, Harik חָרִּי״ק חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף ק למן Khatan r abbi Yosef- K alman _ _ ginerele rabinului Yosef Kalman P-3
Harry חָרִּ״י חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף Khatan r abbi Yosef _ _ ginerele rabinului Yosef P-3
Hen, Hein ח״ן ח וֹכמה נִ יסתרת X ohm n histeret înțelepciunea ascunsă O
Shabad (Shabados) שַׁבַּ״ד שְׁ לִיחַ בֵּ ית דִּ ין Sh liach b et d in Mesager al curții ( rabinice ) [65] Piese de schimb
שַׁ מָּשׁ בֵּ ית דִּ ין Shammash bet - din _ _ Slujitor al Curții ( Rabinice ).
Shazar שַׁז״ר שׁ ניאוּר ז למן ר וּבּשׁוֹב Shneur- Z almen Rubashov _ _ vezi nota [66]  
Shalita, Shalit , Salita , Shalyto (Deshalit, Disalit) שַלִיט״א שׁ שׁיחיה)) יִזכּה לְ י מִים ט וֹבִים וְ א ((אָמן רוּכִּים Sh e-yizke ( sh e-yikhe) l e - y amim t ovim ve- a rukim ( un bărbat) Fie ca el să trăiască fericit pentru totdeauna (amin) O
Charlat, Charlotte שָׁרלֹת״ת , שָרלַ״ת שָׁ לְוֹם רָ ב לְ אוֹהבי ת וֹרָ תְ ך Shalom r a l e- ohavey t ora t eha Lumea să iubească Tora Ta [67] . O
sah שַׁ״ך שַׁ בּתי כֹּ הֵן Shabtai Kohen _ _ Shabtai ben Meir Cohen P-1
Shats , Sats (Shatsman, Shatskin, Shatskes, Shatsov) [68] שַ״ץ שְׁ לִיחַ צִ יבּוּר Sh liach z ibbur Community Messenger [69] Piese de schimb
Shen שַׁ״ן שְׁ לִיחַ נְ אֵמן Shliach Neeman _ _ Messenger de încredere Piese de schimb
Şic שִׁי״ק שֵׁ ם יִ שְׂרָאֵ-ל ק דּוֹשׁ Shem I srael k addosh _ Numele lui Israel este sfânt O
שְׁ מוּאֵ-ל יְ הוּדָה ק אַצנעלנבוֹגין Sh muel I Yehuda K atzenellenbogen Shmuel Yehuda Katzenellenbogen (famosul rabin italian din secolul al XVI-lea) P-1
Shub (Shubov) שׁוּ״בּ שׁ וֹחֵט ובּ וֹדק Sh ohet u - b odek [70] Piese de schimb
Schur , Shore, Schorr [71] שׁו״רּ שׁ וֹחֵט וְרָב _ Sh ohet in e- r av Reznik și rabinul Piese de schimb
Yaavets, Yabets, Yavits, Yavich יַעְבּ״ץְ יַ עֲקֹב עְ מדן בֵּ ן צְ בִי Eu sunt Emden ben Zvi _ _ _ Yaakov Emden, fiul lui Zvi (-Hirsh Ashkenazi) (rabin) P-1
Yakir , Yaker (Yakirevich, Yakirson, Yakerevich, Yakerson, Yakirin, Yakirov) [72] יַכּ״ר יְ הוֹשֻׁעַ כֹּ הֵן רָ פּאפּוֹרט Yehoshua- Kohen R appaport _ _ Yehoshua-Cohen Rappaport P-1, K
יַק״ר יִ צְחָק יַ עֲקֹב קר אַססוֹבסקִי Yitzhak - Yaakov K rassovsky Yitzchok-Jacob Krassovsky (rabin) P-1
Yalan יַלַ״ן יְ הוּדָה ל ייבּ נִ יסָן Yehuda Leib N isan _ _ Yehuda Leib Nisan [73] P-1
Yarmak יַרמַ״ק י הע ר אבוֹ מִ ן ק דמה Yehera aavo min k odomo _ _ _ Să se facă voia Ta O

Explicații pentru tabel.

1. Numele-abrevierile sunt sortate alfabetic în funcție de transliterația rusă.

2. Numele formatate ca hyperlinkuri indică fie articolul Wikipedia despre numele de familie corespunzător, fie articolul despre purtătorul numelui de origine evreiască. În unele cazuri, se oferă un link către un articol din Wikipedia în limba engleză și, uneori, către site-uri externe. În acest din urmă caz, de regulă, se acordă preferință articolelor din Enciclopedia Evreiască Electronică .

3. În penultima coloană („Citirea transcripției”), lectura este dată conform pronunției moderne israeliene (deoarece aceasta este pronunția familiară marii majorități a utilizatorilor Wikipedia vorbitori de limbă rusă care înțeleg ebraica). Trebuie remarcat faptul că majoritatea numelor de familie din tabel sunt așkenazi, așa că la momentul apariției acestor nume de familie, purtătorii lor și-au pronunțat decodificarea diferit, în conformitate cu pronunția ashkenazi a ebraică (de exemplu, au descifrat numele de familie Shabad) . ca „ shliakh beis -din ”, și nu „... bet -din”). Cu toate acestea, diferențele față de pronunția israeliană a transcripției nu afectează pronunția abrevierei în sine (deoarece se reduc în principal la diferențe în pronunția unor vocale, o diferență în locul accentului și o pronunție diferită a literei " tav" la sfârșitul cuvântului  - iar pentru pronunția abrevierei, aceste diferențe nu sunt semnificative). Puteți citi mai multe despre diferențele dintre pronunțiile sefarde și așkenazi în secțiunea de pronunție așkenazi a articolului ebraic.

4. Ultima coloană a tabelului indică categoriei din care aparține numele de familie:

5. Între paranteze sunt nume de familie derivate din nume de familie prescurtate.

Abrevierile sunt apropiate de numele de familie formate prin scrierea continuă și/sau prescurtată a frazelor: Barkan (s) / Bar-Kan (בַּר-כּן) (aramaic „fiul unui cohen”), Rap (p) oport / Rapaport (din Abraham Menachem ben Yaakov ha- Cohen Rap(p)a, care a locuit în orașul Porto din nordul Italiei la începutul secolului al XVI-lea; conform unei alte versiuni, de la fuziunea celor două genuri Rappa și Porto), Dangur (דָּנגוּר = אֲריה גוּר דָּן), Bardovici (Bar-Dovid), Avrekh / Averik/Afrik (בוֹחכמה רך בשָׁנִים אָכ ( a c b e e- hochmashanim) , deși ani, x - hochmaski infadom), (kav ve-naki „mic, dar pur”), Taradash (tora curmalelor „legea Torei”).

Nume de familie neevreiești

Vezi și

Note

  1. JewishEncyclopedia, 1906 , p. Abrevieri.
  2. קולון יוסף; מהרי"ק Arhivat 10 noiembrie 2017 la Wayback Machine  (ebraică)
  3. „Abba” este, de asemenea, un nume personal aramaic.
  4. Forța este asociată cu vârsta de 80 de ani.
  5. Există și o versiune conform căreia descifrarea numelui Azulai ca abreviere este o „etimologie populară”. Vezi, de exemplu, intrarea despre familia Azulai din  Enciclopedia Evreiască . Posibilele origini alternative ale numelui de familie sunt numele localității Tazoulaït din Maroc sau cuvântul care înseamnă „bun” în limba berberă. Aceste etimologii sunt date, de exemplu, la SEMNIFICAREA NUMELOR EVREI MAROCANI Arhivat 24 noiembrie 2007 la Wayback Machine  . Potrivit unei legende, un cabalist avea un student. Studentul studiase deja Tora și Talmudul, dar profesorul nu se grăbea să-l inițieze în secretele Cabalei. „Rabbi, dacă memorez întreaga carte a Zoharului, mă vei iniția în Cabala?” a întrebat studentul. Rabinul a răspuns: „Az ulai...” („Ei bine, poate atunci...”).
  6. Poate fi și un nume de familie francez de la hache - un topor sau german de la Asche - cenușă, cenușă, praf.
  7. Alt-shul , una dintre opțiunile de decodare pentru numele de familie Ash , înseamnă „Sinagogă Veche”. Acesta a fost numele sinagogii din cartierul evreiesc din Praga Josefov , construită în a doua jumătate a secolului al XII-lea și demolată în 1860. Numele de familie există și într-o formă neabreviată - Altshul, Altshuler, Altshuller, Altshul, Alshuler, Altshuler.
  8. Există în formă completă: Eisenstadt, Eizenshtat, Eisenshtedter.
  9. bet - din - articol din Electronic Jewish Encyclopedia
  10. Numele de familie Bagrov nu este neapărat evreu. Numele de familie slav Bagrov este derivat din cuvântul „cârlig”.
  11. Numele de familie „Badat” poate fi arab.
  12. Numele de familie Beck nu este neapărat evreu; mai mult, chiar dacă într-un caz anume este un nume de familie evreiesc, nu este neapărat o abreviere. Numele de familie german sau evreiesc Beck poate fi derivat, de exemplu, dintr-un cuvânt în dialect german care înseamnă „pârâu”. Numele de familie Beckman la unii vorbitori de evrei înseamnă „brutar” (Zip).
  13. 1 2 3 4 5 6 7 Cuvântul ebraic „kdoshim” înseamnă „sfinți”, dar în acest caz este mai corect să îl traducem prin „martiri”, deoarece. astfel de nume de familie erau date copiilor celor uciși în pogromuri.
  14. Numele de familie nu este neapărat evreu. Numele de familie slav Barabash provine de la numele masculin Barabash.
  15. Numele de familie din Braz nu este neapărat evreu. Există nume de familie galeze (Braz) și braziliene (Braez).
  16. Numele de familie poate proveni de la numele orașului Bar din Ucraina.
  17. Numele de familie Baran/Baron nu este neapărat evreu. Numele de familie slav Baran provine din cuvântul „berbec”, iar baronul englez (baron) - de la porecla participantului la misterele anuale (Piesele de mister), care aveau loc pe străzile și piețele orașelor medievale din Anglia, jucând rolul unui baron. Chiar dacă în acest caz particular numele de familie este evreu, atunci nu este neapărat o abreviere. Pentru cei mai mulți purtători ai variantei Baron , numele de familie are o origine diferită - de la Bar-Aaron (P-2), adică. fiul lui Aaron, sau din expresia aramaică bar-on (בַּר-אוֹן), unde „fiul puterii, al puterii”, sau din titlul baron, reinterpretat mai târziu ca aramaic bar-on.
  18. Numele de familie Barash nu este neapărat evreu. Numele de familie ucrainean Barash provine de la cuvântul „miel” „vorbire”. Chiar dacă acesta este un nume de familie evreiesc într-un anumit caz, nu este neapărat o abreviere. Pentru unii dintre purtătorii numelui de familie, acesta provine de la numele orașului Barashi din regiunea Zhytomyr ( T ).
  19. Numele de familie nu este neapărat evreu. Numele de familie slav Barkashov provine din cuvintele turcești „bar” - a mânca, „kash” - sprâncene, adică „sprincene groase”.
  20. Numele de familie Barshay poate proveni și din aramaica bar-shay „fiul unui dar”; sau din combinația Bar-Shai (fiul lui Shai, o formă diminutivă idiș a lui Yeshayahu).
  21. Acest nume de familie evreiesc nu are nimic de-a face cu compozitorul german J.S. Bach ( „streamul” german  Bach ).
  22. „Bayit Hadash” („noua casă”) – numele lucrării rabinului Yoel Syrkes   (engleză) , 1561-1640. Numele de familie Bach a fost purtat de descendenții acestui rabin.
  23. În țările arabe, numele de familie Bahar nu este neapărat evreu; mai mult, chiar dacă într-un caz anume este un nume de familie evreiesc, nu este neapărat o abreviere. Numele de familie arab sau sefard Bahar poate fi derivat, de exemplu, dintr-un cuvânt care înseamnă „al mării”. Behar este numele dat primului fiu al sefarzii.
  24. Poate să provină și de la denumirea toaletei „beshmet” sau din ebraica „bosem” (בוֹשׂם) „parfum, balsam”.
  25. Poate proveni și dintr-o corupție a numelui Pesach sau din cuvântul german pentru „saltea”, desemnând un producător sau comerciant de saltele.
  26. Se poate referi și la o persoană care lucrează ca târnăcop. (piese de schimb)
  27. Numele de familie Blau poate proveni și de la cuvântul „albastru” (adică blond, cu păr blond), numele de familie Blustein, Blaustein poate aparține descendenților unui dealer de antimoniu („piatră albastră”) (ZiP).
  28. 1 2 Pentru unii purtători de nume, are o origine diferită, de exemplu, de la numele polonez pentru Italia sau România, sau de la toponimul Welshland ( T ).
  29. 1 2 Pronunțarea dialectului pe „o” sau influența unui cuvânt slav similar.
  30. Numele de familie poate desemna și un distilator (germană: Brandler) (Zip)
  31. Numele de familie Brown nu este neapărat evreu; mai mult, chiar dacă într-un caz anume este un nume de familie evreiesc, nu este neapărat o abreviere. Numele de familie în germană (Braun), engleză (Brown, Browne), ebraică Brown poate proveni dintr-un cuvânt care înseamnă „maro”.
  32. Numele de familie Brook/Brick nu este neapărat evreu. Numele de familie polonez Brik provine de la vechiul verb polonez brykac - a sări, a se zbuciuma, legat de rusul „kick”. Numele de familie englez (Brook, Brooke, Bruck), olandez, flamand (Broek) Brook provine de la cuvântul „stream”. Chiar dacă într-un anumit caz numele de familie este evreu, atunci nu este neapărat o abreviere. Pentru unii purtători ai numelui de familie, acesta provine de la numele Baruch (P-1).
  33. Numele de familie poate fi și german (Brill). Pentru unii transportatori, numele de familie provine din orașul Brühl din Germania (T).
  34. Cuvintele „zera kodesh” („sămânță sfântă”) – citate din Biblie ( Isaia 6:13 Arhivat 20 mai 2009 la Wayback Machine )
  35. Sachs poate fi un nume de familie german (Sachs) din numele Saxonia. Jackson (de asemenea, un nume de familie englezesc) poate fi derivat din forma anglicizată a lui Yaakov (P-2).
  36. Numele de familie Kots poate proveni și din cuvântul idiș „covor”, iar Katsev, Katsov - din ebraica kazzav „măcelar”. A nu se confunda cu numele de familie germane Katz, Katzmann, derivate din cuvântul Katze - cat. Numele de familie Katz este purtat și de germani din vecinătatea Castelului Katz din Renania . Există, de asemenea, o familie nobiliară germano-suedeză von Katsov și un nume de familie bulgar Katsov.
  37. Apare în formă completă Cohen-Zedek
  38. Kashtanov poate fi, de asemenea, un nume de familie rusesc din cuvântul „castan” sau porecla Koshtan „gorlan la adunări”, „necinsti”, „informator”, „intercesor pentru treburile publice”.
  39. Citat (în aramaică ) din Talmudul Babilonian , Tractate Nedarim 35:2
  40. Găsit și în formă completă - Claymore.
  41. Numele de familie Kot nu este neapărat evreu; chiar dacă într-un anumit caz acesta este un nume de familie evreiesc, atunci nu este neapărat o abreviere. Numele de familie polonez sau evreiesc Kot (Kot) poate fi format din cuvântul „pisica” (kot), cehul (Chot) - de la numele prescurtat Choteborz, germano-silezian (Kott, Kött) - din cuvântul „muncă” .
  42. Pentru marea majoritate a purtătorilor, numele de familie provine de la numele masculin Leib (P-1).
  43. Bukhbut este numele de familie marocan original al purtătorului ( Avishai Ben-Chaim. De ce are nevoie un evreu pentru a fi complet fericit? Nume corect! // „Maariv”, 08/03/2005 Copie de arhivă din 18 septembrie 2009 pe Wayback mașină )
  44. (valoarea numerică a literei lamed este 30, iar vav este 6)
  45. „Thurei Zahav” („Coloanele de aur”, abrevierea Taz) este titlul unui comentariu la Shulchan Aruch de către rabinul David ben Samuel ha-Levi Arhivat la 7 noiembrie 2017 la Wayback Machine (1556-1667).
  46. Numele de familie Makarov este cel mai adesea rus, derivat din numele grecesc Makar, sau Avar, de la „Makar” „coarță, coajă” Să ne deschidem adevărata esență // Zakatalskaya Pravda, 8 august 2008  (link inaccesibil)
  47. Michael Dorfman. Nu de la Londra, nu de la Berlin... // „Oamenii mei” nr. 7 (395) 15.04.2007 Copie de arhivă datată 1 februarie 2008 pe Wayback Machine
  48. 1 2 Vechea familie evreiască irakiană Mani și-a construit clanul regelui David , care, conform Bibliei, era fiul lui Yishai (în traducerea tradițională rusă, acest nume sună ca Jesse). Cu toate acestea, numele Mani ca unul personal se găsește în Talmud.
  49. Scriitorul evreu, fondatorul numelui de familie, l-a alcătuit din primele litere ale numelui său ( A vraam ), numele celor doi bunici ai săi ( Moshe și P inhas ) și numele locului din care era familia sa - Vasilișki ( V asilishok)
  50. Nume în memoria unui strămoș decedat
  51. Pentru cei mai mulți purtători ai numelui de familie Mos / Moss, acesta provine de la numele Moise (Moise). Numele de familie Moss nu este neapărat evreu.
  52. Numele de familie a fost luat de o familie rusă în memoria celor uciși în pogrom.
  53. Patru moduri de a citi textul Bibliei: percepția simplă/literală a textului; căutarea unui sens secundar ascuns în text; investigare, comparare cu alte referiri la cuvântul dat din Tora; căutarea sensului mistic, în care se angajează cabaliştii. Vezi ro:Pardes
  54. Acest nume de familie evreiesc nu are nimic de-a face cu poetul francez A. Rimbaud (Rimbaud)
  55. Poate fi, de asemenea, o formă ebraică a numelui de familie Rosenblum.
  56. „Metivta” este un termen aramaic echivalent cu cuvântul ebraic „yeshiva”
  57. Poate proveni și de la cuvântul „catifea” sau numele Simon / Shimon.
  58. Se găsește și în formă completă - Simantov.
  59. „Real Sefardic” („samekhtetnik”) – în Imperiul Otoman, descendenții direcți ai exilați din Spania se numeau astfel pentru a se distinge de masa generală a evreilor răsăriteni care aderau la variantele sefarde de cașhrut și rugăciuni. Acest nume de familie nu a fost folosit ca nume de familie moștenit, deoarece a fost aplicat tuturor vorbitorilor de limbă ladino . Dar după ce o astfel de familie sefardă s-a mutat în Polonia în secolul al XVI-lea, această poreclă a început să fie percepută ca un nume de familie acolo.
  60. Acest nume de familie nu trebuie confundat cu numele de familie german Siegel (Siegel, Sigl, Siegl), datând din Bavaria în secolul al XII-lea. şi neînrudit etimologic cu numele de familie Segal. Shagalov poate fi, de asemenea, un nume de familie rusesc de la porecla striding, striding „un mers rapid, unul care face pași mari”.
  61. În ebraica modernă, cuvântul „sgan” înseamnă „deputat”, dar în Evul Mediu ar putea însemna „reprezentant” sau „șef, șef” în anumite contexte.
  62. „Taran” poate fi, de asemenea, un nume de familie ucrainean.
  63. Decodificarea tradițională a numelui de familie este „Khiyya este șeful exililor polonezi” (adică evrei polonezi care, împreună cu întregul popor evreu, au fost expulzați din patria lor istorică). Cu toate acestea, Hiya menționat aici nu a fost un polonez, ci un evreu portughez care a trăit în secolul al XI-lea (și a folosit de fapt abrevierea Harlap, respectiv, litera P din această abreviere nu însemna Polonia, ci Portugalia). Și familia rabinică poloneză Harlap (documentată încă din secolul al XVI-lea) a pretins pur și simplu că este descendentă din „același” Harlap din Portugalia.
  64. Numele de familie Charness, Charnis poate proveni și de la numele Charn / Chern (glor. „întunecat, negru”)
  65. Găsit și în formă completă: Shalyakhbetdinov.
  66. Shneur Zalman Shazar, fondatorul numelui de familie, l-a compilat din primele litere ale numelui și prenumelui său rusesc - Shneur-Zalman Rubashov.
  67. Pentru unii vorbitori, numele de familie poate proveni dintr-un cuvânt polonez/ucrainean care înseamnă „pânză roșie”
  68. Numele de familie nu este neapărat evreu. Numele german Schatz provine de la cuvântul Schatz „comoară”.
  69. Literal, „shliakh tsibbur” înseamnă „mesager al comunității”. Acest termen în iudaism este o persoană care, în numele comunității, desfășoară cult public - cantor ( hazzan )
  70. Reznik și inspectorul - articol din Electronic Jewish Encyclopedia
  71. Poate proveni și din cuvântul ebraic pentru „bou”.
  72. Poate proveni de la numele personal Yakir / Yaker („draga”) (P-1; P-2).
  73. Numele de familie al scriitoarei israeliene Miriam Yalan-Stekelis este format dintr-un acronim pentru numele tatălui ei.
  74. O scurtă biografie a lui Umberto Eco Arhivată la 9 iunie 2010 la Wayback Machine 22 martie 2004
  75. Umberto Eco le Pavarotti de I'ecriture // L'evenement du jeudi, 1996. Du 22 au 28 fevrier. Cit. de Usmanov A. R. Umberto Eco: paradoxurile interpretării. - Minsk: "Propylaea", 2000. S. 39 *
  76. Vesti.Ru: Svetlana Kprf: există o astfel de petrecere. 21.10.2003 . Preluat la 27 octombrie 2011. Arhivat din original la 9 august 2014.

Literatură și surse

Link -uri

În plus, numeroase exemple de nume de familie abreviate evreiești pot fi găsite în articolele lui Chuck Jackson din What's in a Name? publicată în Buletinele Societăţii Evreieşti de Genealogică din St. Louis. O listă a problemelor disponibile pentru buletinul informativ (în format PDF) poate fi găsită pe pagina evreiască a site-ului web al Societății Genealogice din St. Louis. Cu toate acestea, trebuie avut în vedere că există erori și inexactități în articolele lui Ch. Jackson, mai ales când este vorba de nume de familie evreiești (nu de abrevieri) formate din rădăcini slave.