Numele de familie abreviate sunt o caracteristică specifică a sistemului ebraic de nume proprii . Abrevierile au fost folosite pe scară largă în mediul evreiesc pentru a numi rabini proeminenți încă din Evul Mediu timpuriu , dar la început nu reprezentau nume de familie moștenite.
Principiile generale de scriere și citire a abrevierilor ebraice pot fi găsite în secțiunea „Scrierea și citirea abrevierilor ebraice” a articolului „Notarikon”.
Atât ebraica cât și idișul au un sunet special, notat cu litera ה . Acesta este un sunet lingual posterior fricativ, similar cu ucraineană , rusă de sud și belarusă Г. Dar, în afară de aceasta, atât ebraica cât și idișul au atât un sunet care se potrivește cu sunetul rusesc X (ḥ) (adică o fricativă fără voce) cât și un sunet care se potrivește cu pronunția Moscovei a literei G (adică o limbă din spate explozivă vocală). ). Prin urmare, pentru a transmite sunetul fricativ ebraic / idiș în transliterarea rusă a abrevierilor și a transcrierilor acestora, este incomod să folosiți fie litera G, fie litera X. În același timp, este de dorit să transmiteți corect sunetul original al cuvintele corespunzătoare, deoarece acest lucru este important pentru a înțelege de ce, să zicem, în rusă, numele de familie corespunzătoare sunt scrise astfel și nu altfel. În această situație, aparent, cel mai mic rău este să folosiți litera latină h pentru a transmite acest sunet .
Utilizarea abrevierilor ca nume de familie câștigă popularitate în paralel cu extinderea utilizării evreiești a numelor de familie în general, iar principalele tipuri de nume de familie abreviate sunt similare cu principalele tipuri de nume de familie evreiești în general.
Așadar, unul dintre cele mai vechi nume de familie moștenite este numele de familie Katz ( ebr. כ"ץ , ing. Katz ), care este o abreviere a expresiei „ Koen zedek ” ( evr . כהן צדק ), adică, „ Cohen drept ” sau „ Cohen al dreptății ”, deci numele Katz este pur și simplu unul dintre numele de familie „ Cohen ” [1] . „Cohen” este, de asemenea, numele de familie Maze - o abreviere a lui „ mi-zera Aaron ha-Cohen ”, „ din sămânța marelui preot Aaron Un alt nume de familie „Cohen” este numele de familie Azulay larg răspândit printre evreii din Africa de Nord , care este o abreviere de la „ אִשָּׁה זֹ️ וַלָלָה לֹא יִוָה לֹא יִוָא , care este Vaikky Ihal Loha Zone ”-“ Khalah , literalmente „ nu va lua pe desfrânare și neascultător și dezonorat ”, un citat din Biblie (Levitic 21:7). Există un exemplu de abreviere a numelui „Cohen” printre evreii irakieni - Zilha (זלכ״א - o abreviere a lui „זרע לכהן אהרון”, „Zera le-hohen Aaron”, apoi este „sămânța marelui preot Aaron”) La această listă se poate adăuga numele de familie Makar („mekaddesh Rishon", literalmente "binecuvântarea întâi").
Numele de familie ale leviților includ numele de familie Segal cu variantele Chagall , Sagal este o abreviere pentru „sgan-Levi”, adică „șeful leviților”. Mai târziu, la începutul secolelor XVIII-XIX, se formează o variantă cu sufixul slav „patronimic” - Sagalovici, Sagalevich.
Un grup mare de nume-abrevieri sunt patronimice -abrevieri și, ca în general pentru numele de familie-patronime evreiești, există atât utilizarea numelui/poreclei strămoșului prenumelui ca nume de familie al descendenților săi, cât și a variantelor concepute. ca „patronimics”. Primul tip include nume de familie precum Maharshak - o abreviere a „titlul” strămoșului numelui de familie „morenu ha-rav Shmuel Kaidanover ” (învățătorul și rabinul nostru Shmuel Kaidanover, numit după rabinul care a trăit în 1624 - 1676 ), Maharik ("morenu ha- Rav Yosef Kolon " [2] ), Maharil ("moreynu ha-rav Yaakov Levi"). Sunetul vorbitor de limbă rusă, notat aici prin litera h , a fost perceput ca "G ucrainean", iar acestea numele de familie au fost înregistrate în documente ca Magarik, Magaril etc. în unele dialecte ale idișului , acest sunet între vocale era pronunțat foarte slab și așa a apărut, de exemplu, din numele de familie Maharshak, varianta Marshak. Un exemplu de abreviere a unei numele de familie patronimic care nu începe cu „Mahar-” poate fi numele de familie Rashal / Roshal - „Rabbi Shlomo Luria”.
Numele-abrevieri, concepute ca „patronimic”, de regulă, au la început combinația „ Bahar- ” sau „ Bar- ” sau pur și simplu „ Br- ”, abreviere pentru „ben ha-rav such and such ” sau „ ben-rabbi such -to ", care înseamnă "fiul unui rabin cutare sau cutare ".
Printre numele acestui grup:
Vechiul nume de familie sefarzi Bahar este o abreviere a lui " בן כבוד הרב " ("ben quod ha-rav"), care înseamnă "fiul unui rabin respectat".
Numele de familie Kot , Bak , Bik și Zak se alătură acestui tip (respectiv, „koddesh u-tahor”, „bnei (Israel) kdoshim” și „zera kdoshim”, traducerea este respectiv „sacru și pur”, „fii ai martirilor”. ” și „martiri de semințe”). Aceste nume au fost date copiilor celor uciși în pogromuri. Numele de familie Zak este cunoscut încă din secolul al XV-lea. Varianta sa este Sachs / Zaksh , unde ultima literă este o adăugare „clarificatoare” la „Zack” original - o indicație a orașului german Speer , în care a locuit ramura corespunzătoare a familiei.
Un subgrup specific de abrevieri patronimice sunt nume de familie care înseamnă „ginere al unui rabin”. Faptul este că adesea un tânăr rabin, căsătorit cu fiica unui rabin celebru și autoritar, pentru a crește autoritatea propriei sale opinii, a adăugat semnăturii sale în temeiul unui decret halahic o mențiune că nu era doar un rabin începător, ci ginerele unui rabin respectat și faimos. Dacă, în același timp, ginerele însuși era un cunoscător al Talmudului și Halakha, atunci el însuși a câștigat în curând faimă și autoritate, dar toată lumea îl cunoștea deja sub porecla „ginerele cutare sau cutare”. ”, chiar dacă ulterior și-a depășit socrul ca bursă și autoritate. În epoca însușirii în masă a numelor de familie către evrei din Austro-Ungaria, Imperiul Rus și Prusia (la începutul secolelor XVIII-XIX), o astfel de poreclă ar putea deveni un nume de familie moștenit. Numele de acest tip încep cu „Har-” (prescurtarea de la „ khatan rabin such and such ”, adică „ginerele rabin such and such ”). Exemple de astfel de nume de familie: Haraz - o abreviere a „khatan Rabbi Zalman”, adică „ginerele lui Rabbi Zalman”, Harakh - o abreviere a „khatan Rabbi Chaim”, adică „ginerele lui Rabbi Chaim” , Harpak - o abreviere a „khatan Rabbi Pinchas -Kalman”, adică „ginerele rabinului Pinkhas-Kalman” și alții.
Sunt puține nume de familie formate din toponime printre abrevieri. Aici puteți observa, de exemplu, numele de familie Asch , care este o abreviere pentru Altshul („vechea sinagogă” din cartierul evreiesc din Praga Josefov) pentru unii dintre vorbitori, iar pentru cealaltă parte - de la numele orașului Eisenstadt în Austria, numele de familie Lasch este o abreviere pentru numele orașului Lichten sh tadt , iar numele de familie Nash este o abreviere a numelui orașului Nikol s burg .
Multe nume de familie-abrevieri sunt formate din numele profesiilor, dar acestea sunt exclusiv profesii asociate cu practica religioasă și viața comunitară.
Exemple: Shub - „ shohet u-bodek” - „sacator and checker” (în sensul „verificarea corectitudinii cărnii cușer”)
A existat o familie în Olanda al cărei nume de familie - Mos - este o abreviere pentru „moher-sfarim” (dar mai des în Europa de Vest, numele de familie evreiești precum Mos sunt variante ale lui Moise - adică Moise ).
Printre nume de familie se numără abrevieri și analogi ale numelor de familie „artificiale” care au apărut în perioada atribuirii obligatorii în masă a numelor de familie evreilor din imperiile rus și austro-ungar . Exemple de astfel de nume de familie sunt: Bimbad - "bimheira yavo moshiach ben David" - "Fie ca Mesia să vină curând , fiul lui David", Bashmet ("baal shem tov", "proprietarul unui nume bun"), Atlas - "Ah tov le-Israel . Sela" - „Numai binele va fi pentru Israel”, Shalita (cu opțiuni Shalit, Salita etc.) - שליט״א (prescurtare de la שיחיה לימים טובים וארוכים אמרוכים אממן „levi-hemi"-hye „levi-hemi”-hye „levi-hemi”-hye fericit pentru totdeauna, amin ” (există mai multe opțiuni diferite de decodare cu același înțeles).
transliterare rusă | abreviere ebraică | Decodare abreviere | Lectură transcrierea | Traducere | Tip de |
---|---|---|---|---|---|
Abba [3] | אבּ״אֲ | א בוֹא בּ גְבֻרוֹת אֲ דֹנָי | Iar în b egevurot, A donai | Să intru în puterea Ta, Doamne [4] | O |
avrish | אֲברִי״שׁ | אֲ נִי בֵּ ן רָ בִּי יִשְׁ מָעֵאל | Și nu , ben r abbi Ish mael | Sunt fiul rabinului Ismael | P-2 |
Azar | אַזַ״ר | אַ לכּסנדְר זִ יסקִינד רָ בִינוֹבִיץ | Alexander Zskind- R abinovici _ _ | Alexander Ziskind-Rabinovici | P-1 |
Azulai, Azulai, Azulin [5] | אַזוּלאַ״י | אִ שָּׁה זֹ נָה וַֽ חֲלָלָה לֹ֣א יִ יקָּ֔ח | Și shsha z ea în e-halula lo y ikah | El nu va lua pentru sine o desfrânată și o femeie pângărită (Levitic 21:7) | La |
Ambasada | אֲמבַּ״שׁ | אֲ נִי מ אמִין בּ אֱ מוּנָה שׁ למה | A ni m aamin b e-emun sh lema | Cred cu deplină credință | O |
Atlas | אטלַ״ס | א ך ט וֹב לְ יִשְׂרָאֵל ס לה | Ah t ovl e - Israel . De la el. | Numai bine va fi lui Israel. | O |
Frasin [6] | אַ״שׁ | אַ לט שׁ וּל | A lt sh ul | vezi nota [7] | T |
אַ ייזנ שׁ טאַט | Aizenstadt _ _ _ | Eisenstadt ( numele orașului ) [8] | |||
Babad | בּאָבַּ״ד | בֵּ ן אָ ב בֵּ ית דִּ ין | Bena în [ 9 ] | Fiul șefului curții ( rabinice ). | P-2 |
Bagrov , Bogrov , Bogorov [10] | בּהרָ״ב | בֵּ ן הֲרָ ב בָּ רוּךְ | B en h a- r av ( h a- rov ) B aruh ( Borukh ) | Fiul rabinului Baruch | P-2 |
Badat [11] | בַּדָ״ט | בֵּ ן דָּ וִד ט וֹב | Ben David - Tov _ _ | Fiul lui David Tov | P-2 |
Tată | בַּדָ״שְׁ | בֵּ ן דָּ וִד שְׁ לֹמֹה | Ben David- Shlomo _ _ _ | Fiul lui David Shlomo | P-2 |
Buck, Beck, Banshak (Beckman) [12] | בּ״ק | בּ נֵי קְ דוֹשִׁים | Vom ajunge la ea | Copii martirilor [13] | |
Balats | בַּלַ״ץ | בַּ עַ צל דִּיק | B aaltz addik _ _ _ | gazdă neprihănită | |
bamira | בַּהמִירַ״ה | בֵּ ן הֲמ אִיר הֲ לֵוִי | Ben h a- Meir h a - Levi _ | Fiul lui Meir Levy | L, P-2 |
Barabash [14] | בַּרָבַּ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי ב וּנִם שְׁ מוּאֵ-ל | Ben r abbi B unim- Sh muel _ | Fiul rabinului Bunim-Șmul | P-2 |
Baraz, Braz [15] | בַּרָא״ז, בּרָ״ז | בֵּ ן רָ בִּי אֱ לִיעֶזֶר זִ יסקִינד | ben rabin eliezer z skikind _ _ _ | Fiul rabinului Eliezer Siskind | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי ז למן | Ben r abbi Z almen _ | Fiul rabinului Zalmen | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר משׁהוּ ז עם | B e r abbeinu A lexandr M oshehu Z am | Fiul rabinului nostru Alexander Moshehu Zama | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר ז לקִינד | Ben r abbeinu A alexandr Z alkind _ | Fiul rabinului nostru Alexander Zalkind | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר זִ יסקִינד | Ben r abbeinu A alexandr Z skikind _ | Fiul rabinului nostru Alexander Ziskind (din Berdichev sau din Grodna) | |||
Baral [16] | בַּרָ״ל | בֵּ ן רָ בִּי לֵ וִי | Ben r abbi Levy _ _ | Fiul rabinului Levi | P-2 |
Baran, Baron, Brann [17] | בַּרָ״ן , בּרָנ״ן | בֵּ ן רָ בִּי נָ תָן | ben rabin nathan _ _ _ | Fiul rabinului Nathan | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי נַ חמ ן | Ben r abbi Nachman _ _ | Fiul rabinului Nachman | |||
Barats | בַּרָ״ץ | בֵּ ן רָ בִּי צְ בִי | Ben r abbi Zvi _ _ | Fiul rabinului Zvi | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי צ דּוק | Ben r abbi Zaddock ; _ b en rabin tz addik _ | Fiul rabinului Țadok; fiul unui rabin drept | |||
Barash [18] | בַּרָ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹמֹה | ben r abbi Shlomo _ _ | Fiul rabinului Shlomo | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי שִׁ מְעוֹן | Ben r abbi Shimon _ _ | Fiul rabinului Shimon | |||
בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם | ben r abbi shalom _ _ | Fiul rabinului Shalom | |||
Barbakoff | בַּרבָ״כּוֹף | בֵּ ן ר ב בָּ רוּךְ כֹּ הֵן | Benreb Baruch Kohen _ _ _ _ _ | Fiul domnului Baruch, Cohen | P-2, K |
Bardach | בַּרדָ״ח | בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד ח רִיף | Ben r abbi David Kharif _ _ _ | Fiul rabinului David Kharif | P-2 |
Bardash | בַּרדָ״שְׁ | בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד שְׁ לֹמֹה | Ben rabin David - Shlomo _ _ _ | Fiul rabinului David Shlomo | P-2 |
Barzel | בַּרזְ״ל | בֵּ ן רָ בִּי זל ) מן ל (ייבּ | Ben r abbi Z a l man- ( Leib ) | Fiul rabinului Zalman-(Leib) | P-2 |
Barkashov [19] | בַּרחַ״שׁוב | בֵּ ן רָ בִּי חַ יִּים שְׁ מוּאֵל | Ben r abbi Hayim - Sh muel _ | Fiul rabinului Chayim-Shmuel | P-2 |
Baru | בַּר״וּ | בֵּ ן רָ בִּי ו וֹלף | ben rabin wolf _ _ _ | Fiul rabinului Wolf | P-2 |
Barshadi | בַּרשַׁדִ״י | בֵּ ן רָ בִּי שׁ מְעוֹן ד וֹמשׁעוִיצקִ י | Ben rabin Shimon Domshevitsk _ _ _ _ _ _ | Fiul rabinului Shimon Domshevitsky | P-2 |
Barshai [20] | בַּרשָׁ״י | בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם יִ צְחָק | Ben rabin Shalom - Yitzhak _ _ _ | Fiul rabinului Sholom Yitzhak | P-2 |
Barshak | בַּרשַׁ״ךּ | בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹםֹה כּ צּב | Ben rabinul Shlomo Kazzav _ _ _ _ | Fiul rabinului Shlomo Katsav | P-2 |
Barshash | בַּרשַׁ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי שַׁ בּתי שׁ פֿטל | Ben rabinul Shabtai Sheftel _ _ _ _ | Fiul rabinului Shabtai Sheftel | P-2 |
Bach [21] | בַּ״ח | בַּ יִּת חָ דָשׁ | Bait x adash _ | Casă nouă [22] | P |
Bahar, Behar [23] | בּכַ״ר | בֵּ ן כּ בוֹד רָ בִּי | B en k water rabin _ | Fiul unui rabin respectat | P-2 |
בֵּהַ״ר | בֵּן הֲרָב _ _ | B en h a- r a | fiul rabinului | ||
bash | בַּ״שׁ | בֵּ ן שִׁ מעוֹן | Ben Shimon _ _ | fiul lui Shimon | P-2 |
בֵּ ן שִׁ משׁוֹן | Ben Shimshon _ _ | Fiul lui Shimshon | |||
Bashmet [24] | בַּשׁמֵ״ט | בַּ עַל שֵׁם ט וֹב | B aal S h e m T ov | Proprietarul unui nume bun. Vezi Besht (בעשׁט). | O |
Bettzak [25] | בֵּטּזַ״ק | בֵּ ן ט הוֹרִים זֶ רַע קְ דוֹשִׁים | Bent ehorim , z era to doshim _ | Fiu al curaților, sămânță a martirilor [13] | |
Bik | בִּי״ק | בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים | B ea Şi srael la doshim | Fiii lui Israel sunt sfinți | O |
Bicicletă [26] | בִּיקְ״ל | בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים לֵ אֲדֹנָי | B her I srael to doshim l e-Adonai | Copiii lui Israel sunt sfinți înaintea Domnului | O |
Bimbad, Bimbat, Bim-Bad | בִּימבַּ״ד | בִּ מהרה י בוֹא מָ שִׁיחַ בּ ן דָּ וִד | Bimheira ya vo mashiach ben David _ _ _ _ | În curând va veni Mesia, fiul lui David. | O |
Blau (Blaustein, Blustein) [27] | בּל״אָ | בֵּ ן לֵ אֲדֹנִי אָ בִי | B en l e-adoni a vi | Fiul tatălui meu și al profesorului/masterului | P-2 |
Bloch , Block [28] | בּלוֹ״ך | בֵּ ן ל ייבּ כֹּ הֵן | Ben Leib Cohen _ _ _ | Fiul lui Leib Cohen | P-2, K |
בּ נֵי לֵ וִי כּ וּלָנוּ | B ei Levi la lancier _ | Toți suntem fii ai lui Levi | L | ||
Bogorad [29] | בּהרָ״ד | בֵּ ן הֲרָ ב דָּ וִד | B e h a - rav David _ | Fiul rabinului David | P-2 |
Bogoraz [29] | בּהרָ״ז | בֵּ ן הֲרָ ב ז למן | B en h a- r a v Z alman | Fiul rabinului Zalman | P-2 |
marcă [30] | בּרַנ״ד | בֵּ ן ר ב נָ חמן דָּ וִד | B e n r e b N achman David | Fiul domnului Nachman David | P-2 |
Brown, Brun [31] | בּרָ״נ | בֵּ ן רָ בִּי נְ אֵמן | Ben rabin Neumann _ _ _ | Fiul rabinului Neumann | P-2 |
Braff | בּרָ״ף | בֵּ ן רָ בִּי פֿ ייבְל | ben r abbi feyvel _ _ | Fiul rabinului Feivel | P-2 |
Caramida , pârâul [32] | בּרִי״ךּ | בֵּ ן רָ בִּי יְ ((יוֹסֵף הוּדָה כֹּ הֵן | Ben rabin I Yehuda ( I Osef ) Kohen _ | Fiul rabinului Yehuda (Yoseph) Cohen | P-2 |
בּרִי״ק | בֵּ ן רָ בי יַ עֲקֹוב- ק וֹפּל | Ben r abbi Yaa kov- K opl _ | Fiul rabinului Yaakov-Kopla (Kharif din Altenkunstadt sau din Mezhirich) | ||
Brill , Brill , Brüll [33] | בּרִי(ל)״ל | בֵּ ן רָ בִּי יְ הוּדָה ל )ייבּ ה לֵ (וִי | Ben r abbi I Yehuda- Leib ( ha- Levi ) | Fiul rabinului Yehuda-Leib (ha-Levi) | P-2, L |
Wallach, Volach, Wallach [28] | ולַּ״ך | וְ אָֽהַבְתָּ֥ לְ רֵֽעֲךָ֖ כָּ מ֑וֹךָ | În e-Ahavta l e-Reeha K amoha | Iubește-ți aproapele ca pe tine însuți (Levitic 19:18) | O |
Getz | גֵּ״ץ | גֵּ ר צֶ דֶק | Herz Edek _ _ | Dreptul Ger (străin) | |
dat | דּ״ץ | דַּ יָן צֶ דֶק | D ayants edek _ | judecator drept | Piese de schimb |
Zach | זַ״ק | זֶ רַע קְ דוֹשִׁים | Z era la doshim | Sămânța martirilor [13] [34] | La |
Zackheim | זַקה״ם | זֶ רַע קְ דוֹשִׁים ה ם | Z era la doshim h u m | Ei sunt sămânța martirilor [13] | |
Zaksh, Zaks (Jackson) [35] | זַק״ש , זַק״ס | זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס) שׁ פּייר | 3 era la dosha Sh peyer | Sămânță de martiri din Speyer (epoca cruciadei) [13] | K, T |
זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס) שׁ טענדאַל | Era Z către Shtendal doshas _ | Sămânță de martiri din Stendal (începutul secolului al XVI-lea) [13] | T | ||
זֶ רַע קֹ דֶּשׁ שֵׁ מוֹ | Z era k oddesh shemo _ | Sămânța martirilor Numelui Său [13] | |||
Sala | זַה״ל | זלמן הֲלֵ וִי _ | Z alman h a- L evi | Zalman ha-Levi | P-1, L |
Zats, Sats | זַ״ץ | זְ רַע צ דִּיקִים | Z era ts addikim | Sămânța celor drepți | |
Zilha | זִלכ״אַ | זְ רַע לֵכֹּ הֵן אַ הֲרוֹן | Z era l e- to ohen A haron | Sămânța Marelui Preot Aaron | La |
Katz , Katz, Kotz (Katsman, Katsev , Katsov, Katsovich, Katsover, Katsman, Katsis , Katsenko, Katsnelson, Katsenelson, Katsva, femeie Kantsedikene ) [36] | כּ״ץ | כֹּ הֵן צֶ דֶק | K ohen ts edek | Dreptul Cohen (expresie bazată pe Ps. 132:9 „Preoții tăi vor fi îmbrăcați cu dreptate”) [37] | La |
Kashdan , Kazhdan (Kashtanov) [38] | כַּשׁדַ״ן | כֹ הֲנִים שׁ לוּחי דִ שׁמיא נִ נהוּ | K ohanim sh luhei d i-shmaya n inhu | Kohanim - (ei) mesageri ai Raiului [39] | La |
Clasă | כְלַ״ז | ' כְלִ י זֶ מֶר | C și metru _ | Klezmer (muzician) [40] | Piese de schimb |
Kot, Kott [41] | קוֹ״טּ | קֹ דֶשׁ וטָ הוֹר | A imbraca u - t ahor | sacru și pur | |
Lash | לַ״שׁ | לִ יכטענ שׁ טאַט | L ichten piesa ( d)t | Lichtenstadt ( numele orașului ) | T |
Pierderi | ל״סּ | לֹ וֹמד סְ פָרִים | L omed S farim | profesor de carte | |
Leu [42] | ל״ב | לֹ א בּ וּחבּוּט | L o B uhbut | Nu Buhbut [43] | |
Luts | לוּ״ץ | לָ ״(מֶד) וָ (ו) צ דִּיקִים | 36 ( Lamed - Vav ) Tsaddikim | 36 drepți (" Lamedviens ") [44] | O |
Magarik | מַהַרִי״ק | מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב מִ ק וֹצק | M oreynu h a- r a v Yosef K olon | Mentorul nostru, rabinul Yosef Kolon | P-1 |
Magaril, Magarill | מַהֲרִי״לּ | מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב לֵ וִי | M oreinu h a- rav Y aakov Levi _ _ | Profesorul nostru Rabbi Yaakov (ha-)Levi (ben Moshe Molin) | P-1 |
Magtaz | מַגטַ״ז | מִג זא ט וּרע ז הב | M i - g eza " T urey Z ahav" | Din familia „Turey Zahava” [45] | P |
Labirint , Mazo, Mazu | מַזא״ה | מִזְ רַע אַ הֲרֹון הֲ כֹּהֵן | m i - z era A haron h a-Cohen | Din sămânța marelui preot Aaron | La |
Mazia | מַזִי״אַ | מִזְ רַע יִ שְׂרָאֵ-ל אִ יסְּרלִין | m i - z era Yisrael I sserlin | Din sămânța lui Israel Isserlin | P-2 |
Makar ( Makarov ) [46] | מַק״ר | מק דֶּשׁ ר אִשׁוֹן | Mek addesh rishon [ 47 ] _ | Binecuvântarea întâi | La |
Malbim | מַלְבִּי״ם | מ אִיר ל ייבּ בֵּ ן י חיאֵ-ל מִ יכָאֵ-ל | Meir Leib ben I Yechiel Michael _ _ _ | Meir Leib ben Yechiel Michael (rabin și comentator biblic) | P-1 |
Mani | מַנִ״י | מִנ צר יִ שַׁי | m i -n etser I shay | Descendența clanului Yishai [48] | P-2 |
מִ זְרַע נִ ן יְ הוּדָה | m i-zera n ying i yehuda | urmașul lui Yehuda [48] | |||
Mapu | מאֲפּ״וּ | מֹ שֶׁה אֲ בְרָהָם פִּ נְיחָס וַ סִילִישׁוֹק | Moshe, A vraam, P inkhas , V asilishok | vezi nota [49] | P, T |
Maram , Magram | מַהרָ״ם | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ אִיר | M oreynu h a -rav r abbi Meir | Învățătorul nostru Rabbi Meir (Ben Baruch din Rothenburg, 1215 (1220?)-1293, sau din Lublin) | P-1 |
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ נדל | Moreynu h a - rav r abbi Mendel | Profesorul nostru, rabinul Mendel (Avigdors) | |||
Marshak , Magarshak (Marshakov) | מַהרשַׁ״ק | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ מוּאֵל ק ײַדאַנוֹבר | M oreynu h a -rav r abbi Sh muel Kaidanover | Profesorul nostru Rabinul Arn Shmuel ben Yisrael Kaidanover (rabin și talmudist faimos, Vilna, 1614 - Cracovia, 1676) | P-1 |
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ק לוּגר | M oreynu h a-rav r abbi Sh lomo K luger ( K liger) | Profesorul nostru, rabinul Shlomo Kluger (Hamaggid mi-Brody, Galicia, secolul al XIX-lea) | |||
מַהרשַׁ״ךּ | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה כֹּ הֵן | M oreynu h a -rav r abbi Sh lomo Kohen | Profesorul nostru, rabinul Shlomo Cohen | P-1, K | |
Matz , Metz | מ״ץ | מוֹרה צֶ דֶק _ | Mai mult ts edek _ | Învățător de dreptate (sinonim cu dayan ) | Piese de schimb |
Menba, Manba, Menbe, Manbe | מנב״ע | מנ וּחתוֹ בעֵ דֶן | M e n uhoto b - e den | Fie ca el să fie în Eden | Despre [50] |
Mușchi, mușchi, liturghie [51] | מ״סּ | מוֹחר סְ פָרִים _ | M oher cu farim | librar | Piese de schimb |
Nass | נַ״סּ | נַ חוּם ס וֹפֵר | N ahum cu oferte | scribul Nachum | P-1 |
נָ״ס | נָ תָן ס וֹפֵר | Nathan cu oferte _ | scribul Nathan | ||
Al nostru | נַ״שׁ | נִ יקוֹל שׂ בוּרג | Burgul lui Nichol _ | Nikolsburg ( numele orașului ) | T |
găsi | נַשׁעלקַה | נִשׂ רפוּ קִ על ידּוּשׁ הֲ שֵׁם | N și cu refu a l k iddush h hashem | Ars pentru sfințirea numelui (a lui Dumnezeu) (adică ca martiri) [52] | |
Pardes | פַּרְדֵּ״ס | פְּ שָׁט רֶ מֶז דְּ רַשׁ ס וֹד | P shat , r emez, d rush, s od | vezi nota [53] | |
Rabad | רַבַּ״ד , ראֲבַּ״ד | רֹ ) אשׁ אֲ ב) בֵּ ית דִּ ין | r osh ( a c) b et- d yin | Șeful Curții ( Rabinice ). | Piese de schimb |
רָ בִּי אֲ בְרָהָם בֵּ ן דָ וִד | rabinul abraham ben david _ _ _ _ | rabinul Avraham, fiul lui David | P-1 | ||
Rashal , Roshal , Roshal | רָשַׁ״ל | רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ל וריא | r abbi Shlomo ( ben Yechiel) Luria | Rabin și comentator al Talmudului, care a trăit în secolul al XVI-lea. în Polonia şi Lituania. Shlomo Luria | P-1 |
Rashap | רָשַׁ״פ | רָ בִּי שְׁ לֹמֹה פִּ ינסקר | R Abby Shlomo Pinsker _ _ | rabinul Shlomo Pinsker | P-1 |
Rimba, Rimbaud [54] | רמבּ״א | רָ בִּי מֹ שֶׁה בֵּ ן אֲ בְרָהָם | rabinul Moshe ben Abraham _ _ _ _ | Rabi Moshe, fiul lui Avraam | P-1 |
ר בּוֹת מ חשׁבוֹת בּ לב אִ ישׁ | munca m ahshavot b elev și sh _ | Există multe gânduri în inima omului | O | ||
stâncă | רֹא״ק | רֹא שׁ קְ הִילָּה | ro w k ehilla | Șeful comunității | Piese de schimb |
Rom, Romm [55] | רֹא״ם | רֹא שׁמתִיבתא _ _ | r o w m etivta | Capul Yeshiva [56] | Piese de schimb |
sal | סַה״ל | ס נדְר הֲלֵ וִי | S ander h a- Levi _ | Sander HaLevi | P-1, L |
Samet [57] | שַׂמ״ט | שִׂמ ן ט וֹב | s i m an t ov | prevestire fericită [58] | O |
ס וֹר מִ וְאסע ערא ט וֹב | cu sau m -era in -ase t ov | depărtează-te de rău și fă binele | |||
sat | סַ״ט | ס פרדִי טָ הוֹר | cu faradi t ahor | Sefardă adevărată („pură”) [59] | |
Segal , Chagall , Sagal, Segal, Segel, Singal, Segol, Segal, Sigle, Segel, Goldfinch (Segalov, Segalovich, Sagalov, Sagalovich, Sigalchik, Shagalovich, Shagalov, Shchegolev, Sigalov) [60] | סְגַ״ל | סְגַ ן לֵ וִיים | seg an - leviim | Bătrân [61] al leviților | L |
berbec [62] | תָרָ״ן | תָּ לְמִיד רָ בִּי נַ חמן | T almid r abbi Nachman _ | Învățatul Torei Rabbi Nachman (ben-Simcha din Bratslav, 1772-1811) | P-1 |
Khabas | חָבָּ״ס | חָ תָן בָּ רוּךְ ס וֹפֵר | Oferta lui Khatan Baruch _ _ | Ginerele soferului (scribului) Baruch | P-3 |
Kharag | חָרָ״ג | חָ תָן רָ בִּי גַּ בְרִיאֵ-ל | Khatan r abbi Gavriel _ _ | ginerele rabinului Gabriel | P-3 |
Haraz | חָרָ״ז | חָ תָן רָ בִּי ז למן | H atan r abby Z alman | ginerele rabinului Zalman | P-3 |
Harah, Horech | חָרָ״ח | חָ תָן רָ בִּי חַ יִּים | Khatan r abbi Khayim _ _ | Ginerele rabinului Haim | P-3 |
חָרָ״ך | חָ כָמִים רָ בּנִים כֹּ הֲנִים | X ahamim, r abbanim, k ohanim | Înțelepți, rabini, kohanim | ||
Kharif | חָרִי״ף | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף פֿ יין | Khatan r abbi I osef Fein _ _ | Ginerele rabinului Yosef Fein | P-3 |
Harlap | חַרלַ״ףּ | חִ ייא רֹ אשׁ לֵ גוֹלוּת פּ וֹלִין | H iyya r osh l e-golut P olin | Hiyya - șeful exililor polonezi [63] | P-1, T |
Harmats | חָרמַ״ץְ | חָ תָן רָ בִּי מֹ שֶׁה צְ בִי | H atan r abbi Moshe - Zvi _ | ginerele rabinului Moshe Zvi | P-3 |
Harness, Harnis (Charness, Charnis) [64] | חָרנ״סּ | חָ תָן ר בּ נָ תָן ס וֹפר | H atan rb Oferta lui Nathan _ _ | Cumnatul domnului Scribe Nathan | P-3 |
Harpak, Sharpak | חָרפַּ״ק | חָ תָן רָ בִּי פִּ נְחָס ק למן | H atan r abbi P inhas- K alman | Ginerele rabinului Pinchas-Kalman | P-3 |
Harrick, Harik | חָרִּי״ק | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף ק למן | Khatan r abbi Yosef- K alman _ _ | ginerele rabinului Yosef Kalman | P-3 |
Harry | חָרִּ״י | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף | Khatan r abbi Yosef _ _ | ginerele rabinului Yosef | P-3 |
Hen, Hein | ח״ן | ח וֹכמה נִ יסתרת | X ohm n histeret | înțelepciunea ascunsă | O |
Shabad (Shabados) | שַׁבַּ״ד | שְׁ לִיחַ בֵּ ית דִּ ין | Sh liach b et d in | Mesager al curții ( rabinice ) [65] | Piese de schimb |
שַׁ מָּשׁ בֵּ ית דִּ ין | Shammash bet - din _ _ | Slujitor al Curții ( Rabinice ). | |||
Shazar | שַׁז״ר | שׁ ניאוּר ז למן ר וּבּשׁוֹב | Shneur- Z almen Rubashov _ _ | vezi nota [66] | |
Shalita, Shalit , Salita , Shalyto (Deshalit, Disalit) | שַלִיט״א | שׁ שׁיחיה)) יִזכּה לְ י מִים ט וֹבִים וְ א ((אָמן רוּכִּים | Sh e-yizke ( sh e-yikhe) l e - y amim t ovim ve- a rukim ( un bărbat) | Fie ca el să trăiască fericit pentru totdeauna (amin) | O |
Charlat, Charlotte | שָׁרלֹת״ת , שָרלַ״ת | שָׁ לְוֹם רָ ב לְ אוֹהבי ת וֹרָ תְ ך | Shalom r a l e- ohavey t ora t eha | Lumea să iubească Tora Ta [67] . | O |
sah | שַׁ״ך | שַׁ בּתי כֹּ הֵן | Shabtai Kohen _ _ | Shabtai ben Meir Cohen | P-1 |
Shats , Sats (Shatsman, Shatskin, Shatskes, Shatsov) [68] | שַ״ץ | שְׁ לִיחַ צִ יבּוּר | Sh liach z ibbur | Community Messenger [69] | Piese de schimb |
Shen | שַׁ״ן | שְׁ לִיחַ נְ אֵמן | Shliach Neeman _ _ | Messenger de încredere | Piese de schimb |
Şic | שִׁי״ק | שֵׁ ם יִ שְׂרָאֵ-ל ק דּוֹשׁ | Shem I srael k addosh _ | Numele lui Israel este sfânt | O |
שְׁ מוּאֵ-ל יְ הוּדָה ק אַצנעלנבוֹגין | Sh muel I Yehuda K atzenellenbogen | Shmuel Yehuda Katzenellenbogen (famosul rabin italian din secolul al XVI-lea) | P-1 | ||
Shub (Shubov) | שׁוּ״בּ | שׁ וֹחֵט ובּ וֹדק | Sh ohet u - b odek | [70] | Piese de schimb |
Schur , Shore, Schorr [71] | שׁו״רּ | שׁ וֹחֵט וְרָב _ | Sh ohet in e- r av | Reznik și rabinul | Piese de schimb |
Yaavets, Yabets, Yavits, Yavich | יַעְבּ״ץְ | יַ עֲקֹב עְ מדן בֵּ ן צְ בִי | Eu sunt Emden ben Zvi _ _ _ | Yaakov Emden, fiul lui Zvi (-Hirsh Ashkenazi) (rabin) | P-1 |
Yakir , Yaker (Yakirevich, Yakirson, Yakerevich, Yakerson, Yakirin, Yakirov) [72] | יַכּ״ר | יְ הוֹשֻׁעַ כֹּ הֵן רָ פּאפּוֹרט | Yehoshua- Kohen R appaport _ _ | Yehoshua-Cohen Rappaport | P-1, K |
יַק״ר | יִ צְחָק יַ עֲקֹב קר אַססוֹבסקִי | Yitzhak - Yaakov K rassovsky | Yitzchok-Jacob Krassovsky (rabin) | P-1 | |
Yalan | יַלַ״ן | יְ הוּדָה ל ייבּ נִ יסָן | Yehuda Leib N isan _ _ | Yehuda Leib Nisan [73] | P-1 |
Yarmak | יַרמַ״ק | י הע ר אבוֹ מִ ן ק דמה | Yehera aavo min k odomo _ _ _ | Să se facă voia Ta | O |
1. Numele-abrevierile sunt sortate alfabetic în funcție de transliterația rusă.
2. Numele formatate ca hyperlinkuri indică fie articolul Wikipedia despre numele de familie corespunzător, fie articolul despre purtătorul numelui de origine evreiască. În unele cazuri, se oferă un link către un articol din Wikipedia în limba engleză și, uneori, către site-uri externe. În acest din urmă caz, de regulă, se acordă preferință articolelor din Enciclopedia Evreiască Electronică .
3. În penultima coloană („Citirea transcripției”), lectura este dată conform pronunției moderne israeliene (deoarece aceasta este pronunția familiară marii majorități a utilizatorilor Wikipedia vorbitori de limbă rusă care înțeleg ebraica). Trebuie remarcat faptul că majoritatea numelor de familie din tabel sunt așkenazi, așa că la momentul apariției acestor nume de familie, purtătorii lor și-au pronunțat decodificarea diferit, în conformitate cu pronunția ashkenazi a ebraică (de exemplu, au descifrat numele de familie Shabad) . ca „ shliakh beis -din ”, și nu „... bet -din”). Cu toate acestea, diferențele față de pronunția israeliană a transcripției nu afectează pronunția abrevierei în sine (deoarece se reduc în principal la diferențe în pronunția unor vocale, o diferență în locul accentului și o pronunție diferită a literei " tav" la sfârșitul cuvântului - iar pentru pronunția abrevierei, aceste diferențe nu sunt semnificative). Puteți citi mai multe despre diferențele dintre pronunțiile sefarde și așkenazi în secțiunea de pronunție așkenazi a articolului ebraic.
4. Ultima coloană a tabelului indică categoriei din care aparține numele de familie:
5. Între paranteze sunt nume de familie derivate din nume de familie prescurtate.
Abrevierile sunt apropiate de numele de familie formate prin scrierea continuă și/sau prescurtată a frazelor: Barkan (s) / Bar-Kan (בַּר-כּן) (aramaic „fiul unui cohen”), Rap (p) oport / Rapaport (din Abraham Menachem ben Yaakov ha- Cohen Rap(p)a, care a locuit în orașul Porto din nordul Italiei la începutul secolului al XVI-lea; conform unei alte versiuni, de la fuziunea celor două genuri Rappa și Porto), Dangur (דָּנגוּר = אֲריה גוּר דָּן), Bardovici (Bar-Dovid), Avrekh / Averik/Afrik (בוֹחכמה רך בשָׁנִים אָכ ( a c b e e- hochmashanim) , deși ani, x - hochmaski infadom), (kav ve-naki „mic, dar pur”), Taradash (tora curmalelor „legea Torei”).
În plus, numeroase exemple de nume de familie abreviate evreiești pot fi găsite în articolele lui Chuck Jackson din What's in a Name? publicată în Buletinele Societăţii Evreieşti de Genealogică din St. Louis. O listă a problemelor disponibile pentru buletinul informativ (în format PDF) poate fi găsită pe pagina evreiască a site-ului web al Societății Genealogice din St. Louis. Cu toate acestea, trebuie avut în vedere că există erori și inexactități în articolele lui Ch. Jackson, mai ales când este vorba de nume de familie evreiești (nu de abrevieri) formate din rădăcini slave.