Zburând, Vladimir Matveevici

Vladimir Matveevici Zburând
Data nașterii 22 ianuarie 1943( 22.01.1943 )
Locul nașterii lângă satul Sokrutovka , districtul Akhtubinsky , regiunea Astrakhan
Data mortii 11 noiembrie 2015 (în vârstă de 72 de ani)( 2015-11-11 )
Un loc al morții Moscova
Ocupaţie poet-traducător
letuchiy.ru

Vladimir Matveevici Letuchy ( 1943 - 2015 ) - traducător rus de poezie și proză din germană.

Cea mai ambițioasă este lucrarea lui Flying privind traducerea operelor lui Rainer Maria Rilke , în cadrul căreia au fost publicate în ediții separate colecțiile „Poezii noi” (1996), „ Sonete către Orfeu ” și „ Elegii Duino ” (2010). Pentru traducerea cărții „Poezii noi” i-a fost distins Premiul Republicii Austriace pentru traducători ( 1996 ). În plus, a tradus singurul roman al poetului, Notes of Malte Laurids Brigge .

Printre alte lucrări importante ale lui Letuchy se numără Poeziile complete de Georg Trakl (2000) și volumul lui Stefan George Al șaptelea inel (2009), care include trei cărți de poezie ale fondatorului simbolismului german - Anul sufletului, Covorul de Viață și Cântec despre vise și moarte cu un preludiu” și „Al șaptelea inel” (toate publicate în rusă pentru prima dată).

Bagajul traducătorului zburător cuprinde lucrări de diverse epoci și stiluri, printre care poezia barocului german ( Georg Weckerlin , Johann Gelwig , F. von Zesen, K. Kuhlman, I. Klai, P. Fleming etc.), clasicism ( Friedrich Hölderlin și alții), romantism ( Clemens Brentano , Ludwig Uhland , Friedrich Rückert etc.), expresionism, până la poezia germană și austriacă de la mijlocul secolului al XX-lea ( Paul Celan , Erich Kestner , Andreas Okopenko etc.). Traduceri poetice ale Flying au fost publicate regulat în toate antologiile semnificative ale poeziei germane clasice și moderne, începând cu „Biblioteca literaturii mondiale” (volum „Poezia europeană a secolului al XIX-lea”, 1977), în revista „Literatura străină” , în numeroase colecții.

O altă parte semnificativă a lucrării de traducere a lui Letuchy este legată de popularizarea clasicilor germani pentru copii în Rusia. În 1993, a tradus pentru prima dată (înainte de a exista repovestiri) celebrul roman de basm al lui Felix Salten „Bambi”, în traducerea Zburării, au fost publicate și alte romane de basme ale lui Salten din aceeași serie: „Cincisprezece Iepuri de câmp”, „Copiii lui Bambi”, „Perry veverița”. Aceste cărți au fost retipărite de mai multe ori, iar în 1998, la Teatrul Academic al Tineretului din Rusia a fost pusă în scenă o piesă bazată pe romanul de basm Cincisprezece iepuri . În plus, în traducerile Zburării, au fost publicate de mai multe ori povești amuzante în versuri și imagini ale clasicului literaturii germane Wilhelm Bush , inclusiv cartea „ Max și Moritz ”.

În plus, a tradus povestea „Baron Bagge” și romanul „Pilate” de prozatorul austriac Alexander Lernet-Colenia .

Membru al Uniunii Scriitorilor din Moscova , a fost membru al comitetului de selecție al Uniunii Scriitorilor.

Link -uri