Lichtenstein, Alfred (scriitor)

Alfred Lichtenstein
limba germana  Alfred Lichtenstein

Alfred Liechtenstein. 1914
Numele la naștere Alfred Lichtenstein
Data nașterii 23 august 1889( 23.08.1889 ) [1] [2]
Locul nașterii Berlin , Germania
Data mortii 25 septembrie 1914( 25.09.1914 ) [1] [2] (25 de ani)
Un loc al morții Vermandoville-on-Somme , Franța
Cetățenie (cetățenie)
Ocupaţie poet , prozator
Ani de creativitate 1910 - 1914
Direcţie expresionism
Gen poezie
Limba lucrărilor Deutsch
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Alfred Lichtenstein ( german  Alfred Lichtenstein ; 23 august 1889 , Berlin  - 25 septembrie 1914 , Vermandoville-on-Somme , Franța ) - poet , prozator german . Unul dintre fondatorii expresionismului german . Membru al Primului Război Mondial , chiar la începutul căruia a fost ucis.

Biografie

Născut la 23 august 1889 la Berlin în familia unui producător. După ce a absolvit gimnaziul, a studiat dreptul la Berlin și Erlangen . În 1913 și-a susținut disertația despre dreptul teatrului. În toamna anului 1913 a fost recrutat în armată, Regimentul de Infanterie Bavarez. De la începutul Primului Război Mondial, a participat la ostilități. Înainte de atacul asupra pozițiilor franceze din apropierea orașului Vermandoville, a scris ultima poezie „Adio”, în care și-a prezis propria moarte. Locotenentul Alfred Liechtenstein a murit la 25 septembrie 1914. A murit la vârsta de 25 de ani.

El a aparținut unui cerc de tineri scriitori grupați în jurul „ Cafe des Westens ” din Berlin.

Poezia a început să se publice în 1910 în revista „ Sturm ” și din 1912  - în revista „ Acțiune ”.

Creativitate

Critica

Unul dintre cei mai mari reprezentanți ai expresionismului german, Gottfried Benn , credea că poezia expresionismului a început cu două poezii:

Începutul versurilor expresioniste în Germania datează de la apariția în 1911 în poezia „ Amurg ” a lui Alfred Lichtenstein Simplicissimus și poezia „ Sfârșitul lumii ” de Jacob van Goddis publicată în același an . [3]

Mulți expresioniști și critici literari au fost de aceeași părere, unii cu avertismentul că poemul lui Lichtenstein a fost influențat de cel al lui van Hoddis.

Punctul de vedere polar a fost susținut de un alt expresionist, Johannes Becher , care la sfârșitul vieții a scris fără ambiguitate în memoriile sale „Principiul poetic” ( 1957 ) despre natura secundară completă a poeziei lui Liechtenstein în raport cu „Sfârșitul lui van Hoddis”. lumea":

Ce are Alfred Lichtenstein, ceea ce are Ernst Blass se observă că totul este de la van Goddis. Experiența simultaneității a devenit un șablon, un produs poetic birocratic, de altfel, matematic sofisticat, în care opoziția trebuia să urmeze fiecare propoziție, astfel încât arbitrariul și dezordinea să nu permită să se remarce nicio legătură și comunalitate. [patru]

Traduceri în rusă

Două dintre poeziile lui Liechtenstein, „ Amurg ” și „Sfârșitul unei duminică”, au fost traduse de Vladimir Neishtadt și incluse de acesta în antologia a unsprezece expresioniști germani „ Alen Lyre ” ( 1923 ). [5] Alți traducători expresioniști germani, Viktor Toporov și Antonina Slavinskaya , au evaluat traducerile lui Neustadt pentru această antologie după cum urmează:

... Traducerile sale au fost mai degrabă introductive decât un răspuns artistic la revoluția autentică făcută de expresioniști în literatura germană, și mai ales în poezie. [6]

Poeziile lui Liechtenstein traduse de Boris Lapin (parțial sub pseudonimul S. Pnin ) au fost publicate în revista Moscow Parnassus , publicată din 1922 la Moscova . [7]

Singura poezie a lui Alfred Lichtenstein „The Walk” a fost tradus de Osip Mandelstam .

Una sau mai multe dintre poeziile lui Liechtenstein au fost traduse de Anatoly Lunacharsky . [opt]

Poezia „ Amurg ” a fost tradusă de Boris Markovsky [9] și Boris Pasternak [10] .

Prima selecție mare de traduceri de poezii și lucrări mici în proză de Alfred Lichtenstein a fost publicată de revista „ Literatura străină ” în 2011 într-un număr tematic special (nr. 4) „Expresionismul german” de doi traducători - Alyosha Prokopiev (poezie) și Tatyana Baskakova (proză). Tatyana Baskakova a fost și redactorul întregului număr special al revistei.

Selecția de poezie din acest număr a fost numită după una dintre poeziile traduse - „Hai, voi pune pe barca...” și a inclus următoarele poezii:

  • Mers pe jos
  • seară înnorată
  • Frică
  • Atlet
  • Cântece pentru Berlin
  • Capriccio
  • Carriere
  • Amurg
  • Întoarce-te în satul natal
  • moartea lumii
  • moartea mea
  • Ei bine, voi urca o barca...
  • Grenadă
  • excursie la casa de nebuni
  • Peisaj
  • Operațiune
  • Peisaj (bazat pe un tablou)
  • Peisaj cu lună
  • Noapte
  • Ceaţă
  • Punct
  • Profeție
  • Seara de vara

Selecția în proză a revistei include:

  • Poeziile lui Alfred Lichtenstein (eseu)
  • Vorbește despre picioare
  • Din schițele pentru romanul "Cafenea" Kletska ""
  • Cafeneaua "Kletska"
  • Kuno Cohen

Amurgul umanității din 1990 , cea mai mare antologie poetică tradusă a expresionismului german până în prezent , compilată de Viktor Toporov (principalul compilator și traducător al antologiei) și Antonina Slavinskaya , nu a inclus poeziile lui Alfred Lichtenstein. (Această antologie nu trebuie confundată cu antologia clasică germană din 1919 , The Twilight of Humanity de Kurt Pinthus , în care poeziile lui Alfred Lichtenstein au fost doar prezente.) Compilatorii înșiși, în relație nu numai cu Liechtenstein, ci și cu toate numele „aruncate”, a explicat acest lucru după cum urmează:

... Am pregătit pentru publicare o carte fundamental diferită de antologia lui K. Pintus. Am vrut să oferim o imagine sumară a poeziei expresionismului și, în același timp, exemplele sale cele mai caracteristice.

Orice antologie este inevitabil subiectivă și reflectă în primul rând gusturile și opiniile compilatorului său.În acest caz, cartea se bazează pe lucrarea de un sfert de secol a lui VL Toporov despre traducerile expresioniștilor. Selecția creativă de poezii pentru traducere a avut aceleași motive și rădăcini ca și includerea anumitor lucrări expresioniste în această antologie. <…>

Absența mai multor nume care au făcut zgomot într-una sau două poezii și a acestor poezii în sine se explică prin faptul că în traducere aceste versuri își pierd inevitabil tocmai acel farmec, de dragul păstrării pe care ar fi trebuit să fie traduse. O serie de nume sunt aruncate ca fiind periferice în raport cu calea principală a expresionismului. Altele (mai puțin semnificative) au trebuit să fie abandonate din lipsă de spațiu. [6]

Aceiași compilatori au afirmat în mod eronat că Osip Mandelstam a tradus „un (!) poem de Werfel[6] din tot expresionismul german , în timp ce Mandelstam a tradus și poezia lui Liechtenstein „The Walk”.

Bibliografie

Publicații de Alfred Lichtenstein

În germană
  • Gesammelte Gedichte. 1962.
  • Gesammelte Prosa. 1966.
  • Dichtungen. Gesamtausgabe. Herausgegeben von Klaus Kanzog și Hartmut Vollmer. (Arche Editionen des Expressionismus. Herausgegeben von Paul Raabe) Enthält die Gesammelten Gedichte und die Gesammelte Prosa sowie unveröffentlichte Gedichte aus dem Nachlass. Mit Bibliographie und einem längeren Essay über Lichtenstein von Hartmut Vollmer sowie Abbildungen. Arche, Zürich 1989. ISBN 3-7160-2089-3
  • „Ich hebe meine Augen in die Welt” - Groteske Gedichte und ein Prosatext von Alfred Lichtenstein, Hörbuch mit Barbara Wittmann und Detlef Bierstedt mit Musik von und mit Aki Takase und Michael Griener, hoerbuchedition words & music, 2007. ISBN 9871778- -2-4
  • Die Fahrt nach der Irrenanstalt. Eine Auswahl și Gedichten. hochroth Verlag, Berlin 2008. ISBN 978-3-9812619-0-5
Traduceri în rusă

Despre Alfred Lichteinstein

  • Herzfelde Wieland . Înmormântarea lui Alfred Lichtenstein / Per. cu el. // Parnasul Moscovei . — 192?. - Nu.?.
  • Heckmann H. Marginalien zu Lichtenstein // Akzente. 1955.
  • Kanzog K. Die Gedichthefte Alfred Lichtensteins // Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft. 1961.
  • Kuntzel H. Alfred Lichtenstein // Expresssionismus als Literatur / Hg. W. Rothe. Berna; Munchen. 1969.
  • Paulsen W. Alfred Lichtenstein Proza // Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft. 1968. 12.
  • Richard Lionel . Liechtenstein Alfred // Richard Lionel . Enciclopedia expresionismului: pictură și grafică. Sculptură. Arhitectură. Literatură. Dramaturgie. Teatru. Film. Muzică / Științific ed. şi ed. post-ultimul V. M. Tolmachev; Pe. din fr. - M .: Respublika , 2003. - S. 204-206.
  • Mlechina I. Liechtenstein, Alfred // Dicţionar enciclopedic al expresionismului / Editor-şef P. M. Toper . - M. : IMLI RAN , 2008. - S. 341-342 .
  • Alfred Lichtenstein // Literatură străină . - 2011. - Nr. 4. - P. 13.

Note

  1. 1 2 Alfred Lichtenstein // Internet Speculative Fiction Database  (engleză) - 1995.
  2. 1 2 Alfred Lichtenstein // Enciclopedia Brockhaus  (germană) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
  3. Benn Gottfried . Liric Issues Arhivat 11 ianuarie 2009 la Wayback Machine / Transl. cu el. I. Bolychev // Khreshchatyk . - Problema. 33.
  4. Johannes Becher . Principiul poetic Arhivat 4 martie 2016 la Wayback Machine // Megalith.
  5. Vladimir Neishtadt pe site-ul web Age of Translation . Consultat la 16 iunie 2012. Arhivat din original pe 9 mai 2013.
  6. 1 2 3 Toporov V. L. , Slavinskaya A. K. Din compilatori // Twilight of Humanity: Lyrics of German Expressionism / Comp. V. L. Toporov, A. K. Slavinskaya; Introducere. Artă. V. L. Toporova. - M .: Muncitor Moskovski , 1990. - S. 261-264.
  7. Terekhina V.N. Liră extraterestră? Despre percepția expresionismului german în Rusia sovietică Copie de arhivă din 2 aprilie 2015 la Wayback Machine // New Russian Humanitarian Research. - 2011. - Nr. 6.
  8. Anatoly Lunacharsky pe site-ul web Age of Translation . Consultat la 16 iunie 2012. Arhivat din original pe 9 mai 2013.
  9. Boris Markovsky pe site-ul web Age of Translation . Preluat la 16 iunie 2012. Arhivat din original la 25 august 2012.
  10. VERSURI EXPRESIONISMUL GERMAN ÎN TRADUCERI DE BORIS PASTERNAK ȘI VLADIMIR NEYSHTADT: O ANALIZĂ COMPARAȚĂ PE MATERIALUL POEMEI „ACRESPUNSUL” LUI A. LICHTENSTEIN . Consultat la 25 septembrie 2015. Arhivat din original la 25 septembrie 2015.

Link -uri