Vești bune

„Veștile bune” (din greacă εὐαγγέλιον  - „Vești bune”) este una dintre traducerile moderne în rusă ale Noului Testament .

Traducere de VN Kuznetsova

La mijlocul anilor 1980 (1985), cu binecuvântarea și participarea directă a protopopului Alexandru Men , Valentin Kuznețov a început să lucreze la traducerea Noului Testament. Traducerea a fost publicată în părți separate:

(Evanghelia după Marcu nu a fost publicată separat, dar textul ei a fost inclus în comentariu: V.N. Kuznetsova. Evanghelia după Marcu. Comentariu // M .: Universitatea Publică Ortodoxă ..., 2001.)

Traducerea a fost făcută din textul originalului grecesc antic, prezentat în ediție, pe care unii savanți îl consideră cel mai autorizat „Noul Testament grecesc” [1] [2]

Drepturile de autor pentru text aparțin Societății Biblice Ruse (din ediția din 1998).

Caracteristicile traducerii

Cuvântul „rob” din traducerea sinodală este înlocuit cu „slujitor” și „slujitor” ( Apoc.  1:1 ), „vrăjitori” – cu „astrologi” ( Matei  2:1 ), „smochine” – cu „ smochine ” " ( Matei  7:16 "curvă" - la "curvă" ( Apocalipsa  17:1 ), " desfrânat " - la " pervertit " ( Apoc.  17:2 ), " Miel " - la " Miel " ( Apoc.  17:14 ), „vrăjitori” - la „vrăjitori” ( Apocalipsa  22:15 ), „Harul” - la „milă” ( Apoc.  22:21 ), „Evanghelie” - la „Vestirea Bună” ( Gal .  1:11 ), „învia” - a „înălța” ( Gal.  1 :1 ), „a înșela” - la „ochiul rău” ( Gal.  3:1 ), „a înșela” - a „proști” ( Gal .  6:13 ) , „botezat” – a „spălat” ( Fapte  1:5 ).

Ediția Societății Biblice Ruse

Versiunea revizuită a traducerii de V. N. Kuznetsova , publicată de Societatea Biblică Rusă (RBO) fără a specifica un traducător, a primit același nume. (Numele traducătorului nu a fost indicat până la lansarea ediției Bibliei într-o traducere în rusă modernă a RBO , care includea Vestea Bună, a fost pusă în vânzare la 1 iulie 2011. Numele traducătorilor sunt indicate în prefața acestei traduceri a Bibliei. [3] )

RBO a fost implicat în munca de traducere din 1995. Comisia științifică și editorială a publicației a inclus A. A. Rudenko, I. S. Kozyrev, hegumen Innokenty (Pavlov) , S. V. Tishchenko, E. G. Yunts. Editarea literară a fost realizată de C. G. Hurwitz. Consilier științific al Societăților Biblice Unite - David Clark (David Clark).

Participanții la proiect au fost ghidați de principiile traducerii dezvoltate în anii 1940 de Eugene Nida. Conform acestor principii, traducerea trebuie să transmită cu acuratețe sensul originalului și să nu urmeze literal textul în limbă străină.

Printre specialiștii care au acționat ca recenzori și consultanți s-au numărat, în special: Sergey Averintsev , A. A. Alekseev , pr. Alexander Borisov, A. E. Grafov , M. P. Kulakov, I. A. Levinskaya , E. B. Rashkovsky , M. G. Seleznev , G. A. Sergienko, Natalya Trauberg , A. L. Khosroev, pr. Georgy Chistyakov , hegumen Hilarion (Alfeev) .

Tradus din publicația științifică „Noul Testament grecesc”. Ed. de B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, CM Martini și B. Metzger. Stuttgart, 1993. Am folosit cele mai autoritare comentarii exegetice și textuale asupra cărților Noului Testament și am luat în considerare experiența Bibliei Vești bune, Versiunea Nouă Internațională, Biblia Nouă Ierusalim, Biblia în engleză revizuită, Traducerea nouă vie, „Die Bibel”. in heutigem Deutsch”, „Santa Biblia”. Biblie. Dios habla hoy”.

Textul Scripturii este însoțit de un comentariu care explică deciziile textuale ale traducătorilor, precum și cele mai importante realități culturale și istorice la momentul creării textelor cuprinse în Noul Testament.

În cea de-a patra ediție (2011), textul a fost adus mai aproape de tradiționala traducere sinodală (1876). Acest lucru s-a reflectat, în special, în titlurile („Noul Testament” în loc de „Veștile bune”, „Evanghelia după Matei” în loc de „Evanghelistul Matei. Vestea bună”), punctuația (vorbirea directă între ghilimele, ca în Sinodal). traducere, în loc să o formatați într-o ediție anterioară cu o liniuță). Potrivit site-ului RBR, textului au fost aduse 320 de modificări [4] .

Literatură

Vestea bună: Noul Testament tradus din greaca veche. - Ed. a 3-a, rev. si suplimentare - M .: Ros. insula biblică, 2007. - 608 p. - 7000 de exemplare.  - ISBN 978-5-85524-303-1 .

Link -uri

Text Recenzii

Note

  1. Noul Testament grecesc. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft /Societăți Biblice Unite, 1983, 1993
  2. Prefață // Biblie: Traducere în limba rusă modernă. Cărți ale Sfintelor Scripturi ale Vechiului și Noului Testament. Canonic. — M. : RBO, 2011. — P. 8.
  3. Societatea Biblică Rusă : Știri : . Preluat la 31 mai 2011. Arhivat din original la 11 iulie 2011.
  4. Raport despre activitatea comisiei de revizuire a comentariilor la textul Noului Testament „Vești bune” . Consultat la 26 aprilie 2011. Arhivat din original pe 10 iulie 2011.