Heffalump (Hobotun, Heffalump) | |
---|---|
Engleză Heffalump | |
Heffalump visând la Purcel . Desen de E. Shepard - primul ilustrator al poveștilor lui A. Milne despre Winnie the Pooh. | |
Creator | A. A. Miln |
Opere de arta | „ Winnie the Pooh și All-All-All ” |
Heffalump ( ing. Heffalump , alte traduceri ruse - Hobotun, Heffalump ) este un animal fictiv asociat cu un elefant, un „personaj absent” menționat în cărțile lui A. A. Milne despre aventurile unui ursuleț Winnie the Pooh și al lui. prieteni. Apare pentru prima dată în al cincilea capitol , a cărui intriga este repetată parțial în al treilea capitol al celei de-a doua cărți „în care Căutarea se trage, iar Piglet aproape că se întâlnește din nou cu Heffalump”, omis în versiunea originală a lui Boris Zakhoder. traducerea lui .
Cuvinte și expresii pentru heffalump (ing. heffalump) au intrat în limba engleză , cu sensul „un cuvânt copilăresc pentru un elefant” , o capcană pentru un heffalump , ca analog al rusului „nu roiați altă gaură”. ..”, vânătoarea unui heffalump - căutarea a ceva evaziv și probabil inexistent .
Sunt cunoscute interpretări ale imaginii lui Heffalump din punctul de vedere al teoriei postcoloniale , psihanalizei și poststructuralismului .
În al cincilea capitol al cărții Winnie the Pooh și All-All-All , Christopher Robin , în timp ce mănâncă, îi spune lui Winnie the Pooh și Purcelului cu gura plină că a văzut un elefant, dar în loc de cuvântul „elefant” pronunță: cuvântul „heffalump”. Purcelul și Winnie the Pooh pretind că știu cine sunt Heffalumpii și, pentru a nu-și arăta ignoranța, chiar spun că fiecare dintre ei a văzut și acest animal. Drept urmare, Piglet și Winnie the Pooh înșiși încep să creadă în existența lui Heffalumps și chiar decid să prindă unul dintre ei. Au înființat o capcană sub formă de gaură adâncă cu o momeală dintr-o oală cu rămășițe de miere, unde Winnie the Pooh însuși vine peste în loc de un heffalump.
În cartea lui Milne, Heffalump este un personaj fictiv care este absent din lumea unui basm și există doar în imaginația și visele eroilor săi: Winnie the Pooh și Purcelul . În romanul lui Milne, există și alte personaje „fantomă” care cresc din cuvinte greșit înțelese sau rostite greșit: Outsiders V. (Chastnaya S.), Shchasvirnus (Yaskorra), Buka și Byak [1] . Împreună cu Buka și Byaka, Heffalump este un fel de personificare a fricilor locuitorilor Pădurii de o sută de acri , deși acest loc fabulos este complet sigur și nu există locuitori ostili în el [2] .
Porcușor își imaginează Heffalump ca pe o creatură mare și înfricoșătoare; el speră că bunicul său imaginar pentru Outsider V. poate servi drept o oarecare protecție împotriva acestei fiare misterioase [3] . Boris Zakhoder transmite cu succes anxietatea crescândă a lui Piglet cu expresia „ Iubește purceii sau nu? Și cum îi iubește? [4] .
Când Piglet îl vede pe Winnie the Pooh cu capul înfipt într-un vas cu miere care trebuia să fie momeală pentru Heffalump, el confundă puiul de urs cu acest monstru imaginar. În original, strigătul lui sună ca: „Ajutor, ajutor!” ... "un Heffalump, un Heffalump îngrozitor!" … „Ajutor, ajutor, un Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, un Horralump Hellible! Holl, Holl, un Hoffable Hellerum!" ... „a Heff - a Heff-a Heffalump” [K 1] , frica lui Piglet este transmisă prin variații fonetice pe tema cuvintelor ajutor (din engleză – „help”), hell (din engleză – „hell”) , horror (din engleză . - „horror”) și off (din engleză – „get out! away!”) în discursul său [3] .
În limba engleză originală, Heffalump se numește heffalump. Acest cuvânt este probabil un schimbător de cuvinte copilăresc, distorsionat de engleză. elefant - elefant [5] [6] Exact cum arată un elefant ca un heffalump în ilustrațiile lui Ernest Shepard [7] . Datorită lui Milne , heffalump a intrat în Oxford English Dictionary ca „un cuvânt copilăresc pentru un elefant” [8] .
Cu toate acestea, prima sa parte seamănă cu un adjectiv englezesc. hefty - „mare, puternic”, iar al doilea - engleză. bulgăre este un bloc, bulgăre, bloc [7] . În traducerea experimentală a lui Vadim Rudnev , cuvântul heffalump , ca multe nume și titluri, este lăsat fără traducere. Autorul motivează acest lucru păstrând aluziile originale [9] .
Într-o altă traducere în rusă a poveștilor despre Winnie the Pooh, realizată de Victor Weber (2001), heffalump a fost tradus ca Hobotun , cu toate acestea, la traducerea scenelor legate de acest personaj, Weber a pierdut cea mai mare parte a jocului de limbă [4] .
Cuvântul heffalump ca „heffalump” a fost tradus în rusă de Boris Zakhoder [7] . Acest nume se formează prin combinarea, o contaminare a cuvintelor: „ elephant ” și „ hippopotamus ”, și, ca și numele original englezesc, este asociat cu un animal mare, stângaci [10] .
O altă opțiune de traducere a fost propusă la dublarea desenului animat din 2005 filmat de compania Walt Disney Pooh's Heffalump Movie - în box office-ul rusesc a fost numit „ Winnie and the Heffalump ”. În acest film, personajele învață treptat că elefanții nu sunt deloc periculoși, ci, dimpotrivă, sunt creaturi prietenoase [11] .
În binecunoscuta traducere a poveștilor Winnie the Pooh a lui Boris Zakhoder , pentru a face cartea mai dinamică, capitolul „... în care se organizează o căutare, iar Piglet se întâlnește din nou cu Heffalump” („capitolul din pe care se organizează căutarea și Piglet se întâlnește din nou cu Heffalump") [12] [13] . În original, cuvântul „organizat” este o eroare , o scriere greșită deliberată a ortografiei corecte a „organizat”.
În 1990, cu ocazia celei de-a 30-a aniversări a rusului Winnie the Pooh, Zakhoder a tradus acest capitol (sub titlul „... în care Căutarea se sparge, iar Piglet aproape că se întâlnește din nou cu Heffalump”) și un alt capitol lipsă și a lansat o ediție completă, însă acest text s-a dovedit a fi relativ puțin cunoscut [13] ; versiunea prescurtată este încă retipărită, iar filologul și traducătorul Alexander Borisenko , într-o recenzie a „noilor” traduceri ale lui Winnie the Pooh, publicată în 2002, numește în mod greșit traducerea actualizată a lui Zakhoder o pastișă [4] . Acest capitol a fost publicat separat în revista „ Tramvai ”, în numărul din februarie 1990 [14] .
Acest capitol spune cum Piglet și Winnie the Pooh cad într-o gaură și decid că au căzut într-o capcană pentru heffalumps. Ei se gândesc la ce să facă și decid că, dacă vasul vine și spune „Ho-ho”, atunci trebuie să mormăie ca răspuns la el, ceea ce îl va deruta. În loc de un ciocan, Christopher Robin se apropie de groapă, trăgând din ea pe Winnie the Pooh și pe Purcel.
Acest capitol al lui Milne este una dintre referințele-memento-uri, legând compozițional conținutul celei de-a doua cărți, oarecum diferită ca dispoziție, despre Winnie the Pooh ( The House at Pooh Corner ) cu cea anterioară ( Winnie-the-Pooh ) [15] ] .
În traducerea lui Victor Weber, acest capitol nu este omis și este numit capitolul „în care căutarea este organizată, iar Piglet din nou aproape dă peste Hobotun”. Tradus de T. A. Mikhailova și V. P. Rudnev - „Heffalump Again”.
Cuvântul „heffalump” a pătruns în cultura populară și este folosit în sens figurat.
Expresia „ capcană pentru heffalumps ” ( ing. Heffalump trap ) a intrat în limba engleză cu semnificația „o pacoste care s-a produs din cauza prostiei proprii a victimei ” [16] . V. Rudnev atrage atenția asupra faptului că prinderea unui heffalump este bine descrisă de proverbul rus „ nu săpa o groapă pentru altul, vei cădea singur în ea ” [17] .
Și în 1971, profesorul de economie Peter Kilby a publicat în colecția de articole „Entrepreneurship and Economic Development” lucrarea „Hunting for Heffalump” [18] , în care a comparat căutarea unei teorii despre motivele pentru care unii antreprenori au succes, și alții nu, cu o astfel de vânătoare pentru o fiară fictivă [19] . Heffalumps sunt animale rare, mari și foarte importante. Mulți îi vânează folosind diverse capcane ingenioase - dar nimeni nu i-a prins încă ”, a scris el în primele propoziții ale articolului [20] . Această lucrare a devenit un clasic al teoriei afacerilor, vânătoarea Heffalump a devenit subiect de discuție de către alți economiști [K 2] , iar peste treizeci de ani, Kilby însuși a scris un articol „Heffalump Revisited” [21] , în care și-a confirmat concluzii inițiale [22] .
Alegoria lui Kilby a început să fie folosită în alte domenii care nu au legătură cu economie [23] .
Daphne Kutzer, profesor la Universitatea de Stat din New York din Plattsburgh a considerat Heffalump ca un personaj din cartea lui Milne, originar din coloniile britanice, alături de australienii Kenga și Little Roo și Indian Tigra . Ea consideră imaginarul Heffalump un simbol al fricii britanice de misterioasa și extraterestră Africă (unul dintre habitatele elefanților) și încercarea de a captura această creatură misterioasă pe momeală de miere, în care Winnie the Pooh își judecă gusturile numai pe cont propriu. , un fel de parodie a metodelor de gestionare a unui Imperiu Britanic îngrozit [24] .
Elliot B. Gose ( ing. Elliott Bickley Gose Jr. , 1956-2005) de la Universitatea din Toronto în cartea „ Simple Creatures: A Study of Modern Children’s Literary Fairy Tales ” [25] , luând în considerare cartea despre Winnie the Pooh din unghiul psihanalizei , vede în istorie cu o încercare de a surprinde coborârea mitologică Heffalump într-un loc întunecat , una dintre etapele inițierii (observând totodată că Milne descrie acest eveniment într-un mod comic , ironic ) [26] .
În cartea filozofului rus, doctor în filologie V.P. Rudnev „ Winnie the Pooh and the Philosophy of Everyday Language ” (2000) [17] [27] , care a primit recenzii mixte din partea comunității academice ruse și ia în considerare textul din punct de vedere de deconstrucție [4] , autorul a sugerat prezența în titlul heffalump și în reacțiile personajelor poveștii la acest personaj imaginar (inclusiv în visele lor ) aluzii la opera lui Sigmund Freud „ Analiza fobiei lui ”. a Five-Year-Old Boy " și asocieri falistice asociate cu acest cuvânt - totuși, într-o astfel de interpretare, el a mers în mod clar departe de originalul lui Milnovsky [28] [29] .
Winnie the Pooh | |
---|---|
Cărți |
|
Personaje |
|
Filme scurte |
|
Filme scurte | Winnie the Pooh deschide sezonul (1981) |
Filme de lungă durată |
|
Filme direct pe video |
|
seriale TV |
|
Special |
|
jocuri video |
|
Cântece |
|
oameni |
|
Articole similare |
|
|