Khanty scris

Scriptul Khanty  este scriptul folosit pentru a scrie limba Khanty . Pe parcursul existenței sale, a funcționat pe diferite baze grafice și a fost reformată în mod repetat. În prezent, scriptul Khanty funcționează în chirilic . Există 3 etape în istoria scrisului Khanty:

Alfabete misionare

Până la începutul secolului al XX-lea, Khanty nu avea propriul lor limbaj scris. În Evul Mediu, Khanty folosea tamgas  - semne de proprietate sculptate pe diverse obiecte. Uneori, mai târziu, aceste semne au fost folosite ca semnături personale pe documente. Vânătorii au folosit și un sistem de semne sculptate în scoarță pentru a indica cantitatea de pradă [1] .

Primele cuvinte separate Khanty au fost publicate de N. Witsen în 1682. De la începutul secolului al XVIII-lea au început să apară liste de cuvinte Khanty, publicate atât în ​​rusă, cât și în limbile europene. Astfel de liste sunt cunoscute pentru paternitatea lui D. G. Messerschmidt , F. Stralenberg , P. S. Pallas și alții [1] . La mijlocul secolului al XVIII-lea, Fyodor Kushkin a compilat un dicționar de 11 dialecte Khanty „Numele Ostyak este scris în stil rusesc, cu traduceri în limba Ostyak ...” (nepublicat). În secolul al XIX-lea, au fost publicate o serie de alte studii științifice despre limba Khanty, dintre care cea mai importantă a fost lucrarea lui M. A. Castren [2] . De asemenea, este cunoscut un manuscris în limba Khanty - „Evanghelia lui Matei în limbile rusă și ostyak”, tradus în Berezov în 1819 de către protopopul Berezovsky Ioan Vergunov și preotul Fiodor Karpov [3] .

În 1840-1842, preotul Vologda a tradus Evanghelia după Matei în limba Khanty (un amestec de dialecte Berezovsky și Obdorsky). Această lucrare a fost publicată la Londra în 1868 și a devenit prima carte în limba Khanty. Spre sfârșitul secolului al XIX-lea, au fost publicate o serie de dicționare Khanty și traduceri ale fragmentelor din Biblie. Cu toate acestea, toate aceste publicații nu sunt mostre ale scrisului Khanty, ci doar o fixare a materialului lingvistic [4] .

În 1897, preotul I. Egorov a publicat primul grund Khanty - „ Nebek handy nyauram elty lungutta pa hazhta onltada oryngna ”. Limba primarului s-a bazat pe dialectul Obdorsk, deoarece Obdorsk a fost centrul creștinizării Khanty și acolo a fost situată prima școală în care au studiat copiii Khanty. Această ediție a folosit alfabetul rus cu adăugarea digrafului ng sub linia orizontală. În 1903, F. Tveritin a tradus acest primer în dialectul Vakh-Vasyugan. Aceste primare au rămas singurele publicații educaționale publicate în limba Khanty înainte de revoluție . Pe lângă acestea, la începutul secolului al XX-lea, au mai fost publicate câteva traduceri ale fragmentelor de cărți liturgice. În același timp, alfabetul rus a fost folosit în diferite publicații, uneori fără modificări, alteori cu adăugarea de litere speciale (de exemplu , ӓ, н̄, ӧ, ӱ în cartea „E. ). Toate aceste ediții nu au avut niciun efect nici asupra răspândirii alfabetizării în rândul Khanty, nici asupra dezvoltării ulterioare a scrierii lor [1] [4] .

Romanizare

În anii 1920, procesul de latinizare a scripturilor a început în URSS. În cadrul acestui proiect, în 1930-1931, a fost dezvoltat un singur alfabet nordic latinizat, care urma să fie folosit pentru a crea scriere în limbile popoarelor din Nord. Limba Khanty a fost prima dintre aceste limbi în care a fost publicată o carte ABC. Autorul său a fost profesorul Colegiului Pedagogic Tobolsk P. E. Khatanzeev . Litere folosite în această ediție: A a, B b, V v, G g, D d, E e, Ƶ ƶ, Z z, I i, K k, L l, M m, N n, O o, P p , R r, S s, T t, U u, F f, H h, C c, Є є, Ꞩ ꞩ, Ŋ ŋ, Ö ö, J j [5] . Primerul nu a fost utilizat pe scară largă datorită faptului că a fost compilat în dialectul Obdorsky cu un amestec de forme din dialectele sudice - acest lucru a făcut ca limbajul primerului să fie de neînțeles pentru studenți [1] .

În ianuarie 1932, la Prima Conferință a Popoarelor Nordului, a fost aprobat alfabetul Khanty dezvoltat pe baze științifice. S-a bazat pe dialectul Kazym. Acest alfabet avea următoarea formă: A a, B c, D d, E e, Ә ә, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, b b, J j, K k, L l , Ļ ļ , Ł ł, Ł̦ ł̦, M m, N n, Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, Ꞩ ꞩ, T t, U u, V v, Zz , Z̦ z̦, Ƶ ƶ . În 1933, un nou manual a fost publicat în acest alfabet, apoi o carte pentru lectură. O virgulă sub literă însemna palatalizarea ei ; literele Bв, Dd, Ff, Gg, Zz, Ƶƶ au fost folosite numai în împrumuturi [1] . Cu toate acestea, în primele cărți ale acelei vremuri, compoziția alfabetului nu era încă stabilă și fluctua de la o ediție la alta. Deci, în primerul anului 1933 nu existau literele C c, G g, Ł̦ ł̦, Ө ө, Z̦ z̦, [6] .

În 1936, grafica și ortografia limbii Khanty au fost reformate - literele Ꜧ ꜧ, Ļ ļ, Z̦ z̦, Ƶ ƶ [1] au fost excluse din alfabet . Dar până atunci, măsurile au început deja pentru a traduce scriptul Khanty în chirilic.

chirilic

La Plenul a VII-a al Comitetului Central al Noului Alfabet al întregii uniuni, desfășurat în februarie 1937, a fost adoptată o rezoluție privind oportunitatea traducerii scripturilor popoarelor URSS în chirilic . În același an, scenariul Khanty a fost tradus și în chirilic. Prima ediție chirilică a fost „Manualul de ortografie a limbii Khanty”, care a oferit explicații pentru noul alfabet [4] . A urmat publicarea manualelor și a altor literaturi educaționale, artistice și politice. În manualul din 1937, alfabetul rus a fost folosit cu adăugarea de combinații de litere ёo l' ng oo uu [7] [8] . În primerul, publicat în 1938, distincția dintre vocalele scurte și cele lungi era deja absentă [9] .

De la mijlocul anilor 1940, limba literară Khanty a fost reorientată de la Kazym la dialectul Middle Ob. Publicațiile de atunci foloseau alfabetul rus fără litere suplimentare [10] . Acest alfabet era convenabil pentru compunerea tipografică, dar nu reflecta specificul discursului Khanty. Experții îl consideră cel mai puțin reușit dintre toate alfabetele Khanty [4] . În domeniul educației și publicării literaturii educaționale, acest alfabet a funcționat până la sfârșitul anilor 1950 (în anii 1970 și 80 a început din nou să fie folosit în literatura educațională, uneori cu adăugarea literei Ә ә pentru vocala limbii medii). a dialectului Kazym), și în alte domenii - publicarea de ziare și literatură politică - până la începutul anilor 2000.

Alfabete din anii 1950

În 1952, a avut loc o conferință despre limbile popoarelor din Nord. S-a decis, în locul unei singure limbi literare Khanty, să se dezvolte o normă separată pentru cele 4 dialecte principale ale limbii Khanty - Vakh, Kazym, Surgut și Shuryshkar. În plus, s-a decis introducerea unor semne suplimentare în alfabetele acestor dialecte pentru a desemna sunete specifice Khanty. În 1958, primele primere au fost publicate în noile alfabete, iar în 1961, a fost publicat și un manual de autoinstruire [4] .

Următoarele litere suplimentare au fost introduse în alfabete [11] :

Cu toate acestea, majoritatea publicațiilor au continuat să folosească alfabetul de la mijlocul anilor 1940.

Alfabete moderne

În 1990, a fost aprobat un nou alfabet rezumativ al limbii Khanty pentru toate dialectele [12] . Arăta așa [4] :

A a Ӓ ӓ Ӑ ӑ B b in in G g D d A ei A ei ɘ ə Ӛ ӛ F W h
Si si th K la Ӄ ӄ Ll Ԓ ԓ Mm N n Ӈ ӈ Oh oh Ŏ ŏ Ӧ ӧ Ө ө
Ӫ ӫ P p R p C cu T t tu u Ӱ ӱ Ў ў f f x x Ӽ ӽ C c h h
Ҷ ҷ W w tu u b b s s b b uh uh A ei A ei yu yu Yu yŭ eu sunt Ĭ Ĭ

Datorită particularităților fonturilor, literele Ӄӄ, Ԓ ԓ, Ӈӈ, Ӽ ӽ dintr-o serie de publicații pot fi înlocuite cu Ққ, Ӆӆ, Ңң, Ҳҳ .

Ulterior, alfabetele celor patru dialecte Khanty s-au schimbat treptat, diferite publicații puteau folosi diferite litere și diferite versiuni ale stilului lor: nu exista o normă stabilită de facto. Mai mult, nu exista ortografia stabilită [4] .

Până la mijlocul anilor 2000, alfabetele Khanty includeau toate literele alfabetului rus, precum și următoarele caractere suplimentare:

Din 2004, ziarul Khanty Yasang (ca toată literatura publicată în districtele Khanty-Mansiysk și Yamalo-Nenets ) a fost publicat în noi alfabete.

Potrivit publicației „Dicționarul de imagini al dialectelor Shuryshkar, Kazym, Surgut, Vakh ale limbii Khanty”, compoziția alfabetelor a fost din nou schimbată: literele ө și ӫ au fost adăugate în dialectul Kazym, iar ә și ӛ au fost adăugat în dialectul Shuryshkar [17] .

Drept urmare, următoarele litere suplimentare ale alfabetului rus sunt folosite în diferite dialecte ale limbii Khanty:

Scrisoare dialect scrisoare dialect scrisoare dialect
Ӑ ӑ K, S, W Ң ң H, K, S, W Ӱ ӱ B, C
Ӓ ӓ B, C Ӧ ӧ B, C Ҳ ҳ B, C
ɘ ə H, K, S, W Ŏ ŏ W Ҷ ҷ B, C
Ӛ ӛ H, K, W Ө ө B, K, S A ei La
Қ қ B, C Ӫ ӫ VC A ei La
Ӆ ӆ H, K, S, W Ө̆ ө̆ DIN Yu yŭ K, Sh
n' n' LA Ў ў K, Sh Ĭ Ĭ K, Sh

Alfabetul dialectului Middle Ob conține litere suplimentare Ӑ ӑ, Ӈ ӈ, Ў ў [18] .

reforma 2013

În perioada 2-7 septembrie 2013, în Khanty-Mansiysk , a avut loc un seminar „Moduri de îmbunătățire a graficii și ortografiei limbii Khanty”, la care au participat filologi, metodologi, jurnaliști și lucrători culturali. În urma seminarului, a fost adoptată o rezoluție conform căreia ortografia limbii Khanty trebuie să se bazeze pe principiul fonemic cu elemente de principii morfologice, fonetice și tradiționale. De asemenea, a fost recomandat un nou alfabet pentru dialectul Kazym. Are următoarea formă (se dau doar litere pentru cuvintele native Kazym, excluzând literele pentru împrumuturi din rusă) [4] :

A a, Ӑ ӑ, V c, I i, Y y, K k, L l, Ԓ ԓ, Љ љ, M m, N n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө, P p, R p , C s, T t, , Y y, Ў ў, X x, Sh w, Sh y, S s, Є є, E e, Ә ә .

În curând, pe baza sa, a fost compilat un nou alfabet pentru dialectul Surgut:

A a, Ӑ ӑ, Ӓ ӓ, V c, I i, Y y, K k, Ӄ ӄ, L l, Љ љ, Ԓ ԓ, M m, H n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө , Ө̆ ө̆, ӧ, П p, Р r, С s, Т t, , У у, Ў ў, Ӱ ӱ, Ӽ ӽ, , Ш w, N s, Е e, Ә ә [19]

Pentru dialectul Shuryshkar, un alfabet similar a fost propus în 1997 și adoptat în 2012:

A a, Ӑ ӑ, V c, E e, I i, Y y, K k, L l, Ԓ ԓ, Љ љ, M m, N n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө, P p , Р р, С s, Т t, , У у, Ў ў, Х x, Ш w, Ш u, S s, E e, Ә ә [20] .

Alfabetul dialectului Vakh din eșantionul din 2013:

A a, Ӓ ӓ, V v, E e, Ё ё, I i, Y y, K k, Қ қ, L l, Ӆ ӆ, M m, H n, n ', ӈ, O o, Ӧ ӧ, Ө ө, Ӫ ӫ, P p, R r, C s, T t, U y, Ӱ ӱ, X x, Ҷ ҷ, N s, b, E e, Ә ә, Ӛ ӛ, Yu yu, I i [ 21] .

Tabel de corespondență alfabetică

Tabelul de corespondență al alfabetelor utilizate pentru limba Khanty în diferite momente (dialectul Kazym, excluzând literele pentru împrumuturile rusești) [4] .

  1. Semne ale transcripției științifice finno-ugrice
  2. latină 1936
  3. chirilic 1937
  4. Sfârșitul anilor 1940 chirilic (cu ә adăugat)
  5. Chirilic dintr-un tutorial din 1961
  6. Chirilic din edițiile de la începutul anilor 2000
  7. chirilic 2013
unu 2 3 patru 5 6 7
[A] A și eu și eu și eu și eu A
[A] A și eu și eu Oh eu o, eu ӑ
[w] v în în în în în
[e] e uh, uh uh, uh uh, uh e, e, e uh, uh
[i] i și și, s și, s și, s și, s
[j] j th, (iot.ch.) th, (iot.ch.) th, (iot.ch.) th, (iot.ch.) th
[k] k la la la la la
[l] l l l l l l
[λ] ł eu l eu ԓ ԓ
[λ'] ļ l'b, l'+iot.ch. l, l + iot.ch. l, l + iot.ch. ԓь, ԓ+iot.ch. љ
[m] m m m m m m
[n] n n n n n n
[ń] ņ n, n + iot.ch. n, n + iot.ch. n, n + iot.ch. n, n + iot.ch. њ
[ŋ] ŋ ng ng ӈ ӈ ӈ
[ɔ] o oo, eu oh eu oh eu oh eu despre
[ŏ] ө oh eu u, u ө, ӫ u, u la
[ǫ] a uu, uu ә, da, ё a, a a, a ө
[p] p P P P P P
[r] r R R R R R
[s] s Cu Cu Cu Cu Cu
[ś] ș s, s + iot.ch. s, s + iot.ch. s, s + iot.ch. s, s + iot.ch. sch
[s] SH SH SH SH SH
[t] t t t t t t
[t'] t, t + iot.ch. t, t + iot.ch. t, t + iot.ch. t, t + iot.ch.
[ŭ] u u, u u, u u, u ў, yŭ ¢
[χ] h X X X X X
[ə] b s a, s, i, ә s, ө, i ӑ, ĭ, s, ў a

Note

  1. 1 2 3 4 5 6 Limbile și scrierea popoarelor din Nord / G. N. Prokofiev. - M. - L. : Uchpedgiz, 1937. - T. I. - S. 197-199. — 234 p. - 1200 de exemplare.
  2. Fundamentele lingvisticii finno-ugrice (limbi mari, perm și ugrică). - M . : Nauka, 1976. - S. 249-250. — 464 p. - 2000 de exemplare.
  3. Dinastia preoțească a Vergunovilor . Ziarul ortodox siberian (nr. 1 2012). Data accesului: 30 aprilie 2015.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 N. B. Koshkareva. Probleme de actualitate ale îmbunătățirii graficii și ortografiei Khanty  // Bulletin of Ugric Studies. - Institutul Ob-Ugric de Cercetare și Dezvoltare Aplicată, 2013. - Nr. 3 (14) . - S. 52-72 . — ISSN 2220-4156 . Arhivat din original pe 4 martie 2016.
  5. Hatanzejev P. Je. Hanti knjiga . - Moscova: Centrozdat, 1930. - 5000 exemplare.
  6. NK Karꜧer. Hant în ukvar . - M.-L.: Ucpedꜧiz, 1933. - 72 p. - 7000 de exemplare.
  7. D.V. Salzberg. Grund Hunty . - L.-M .: Stat. Editura educațională și pedagogică, 1937. - 88 p. - 5000 de exemplare.
  8. Salzberg D. W. Hunty primer . - L, M: Uchpedgiz, 1937. - S. 80. - 88 p.
  9. Primer Sukhotina E. R. Khanty . - L . : Uchpedgiz, 1938. - S. 59. - 88 p.
  10. Grab-Fly K.F. Primer: Clasa pregătitoare școala elementară Pata Khanty . - L . : Uchpedgiz, 1946. - S. 59. - 136 p.
  11. R.S. Gilyarevsky, V.S. Grivnin. Determinant al limbilor lumii conform scrierilor. - al 2-lea. - Editura Literaturii Răsăritene, 1961. - S. 32-34.
  12. Hotărârea Comitetului Executiv al Consiliului Deputaților Poporului din regiunea autonomă Khanty-Mansiysk din 25 aprilie 1990 nr. 73 „Cu privire la aprobarea alfabetului limbilor Khanty și Mansi”
  13. Khromova L. M., Nemysova E. A. Limba Khanty în tabele (dialectul Vakh). - Sankt Petersburg. : „Iluminismul”, 2005. - 85 p. — ISBN 5-09-005330-8 .
  14. Limbile scrise ale lumii: Limbile Federației Ruse. - M. : Academia, 2003. - T. 2. - S. 527-553. — 848 p. — ISBN 5-87444-191-3 .
  15. Pesikova A. S. Dicționar ilustrat al limbii Khanty (dialectul Surgut). - Sankt Petersburg. , 2005.
  16. Anufriev V. E. Primer în limba Khanty (dialectul Shuryshkar). - Sankt Petersburg. : „Iluminismul”, 2006. - ISBN 5-09-009104-8 .
  17. Nemysova E. A., Pesikova A. S., Prasina M. A. Dicționar ilustrat al dialectelor Shuryshkar, Kazym, Surgut, Vakh ale limbii Khanty. - Sankt Petersburg. : Mirall, 2008. - 96 p. - ISBN 978-5-902499-41-1 .
  18. L.V. Kashlatova. Dicționar rus-khanty cu imagini (dialectul Middle Ob) . - Khanty-Mansiysk: IIC YuGU, 2010. - 108 p. - 300 de exemplare.  - ISBN 978-5-9611-0040-2 .
  19. A. N. Volkova, V. N. Solovar. Dicţionar scurt rus-khanty (dialectul Surgut) . - Khanty-Mansiysk, 2016. - P. 3. - 100 p. - ISBN 978-5-9907703-2-4 .
  20. F. M. Lelkhova. Dicționar de verbe din limba Khanty (dialectul Shuryshkar) . - Khanty-Mansiysk, 2012. - S. 10. - 207 p. - ISBN 978-5-4422-0019-5 .
  21. Prasina S. F., Shiyanova A. A. Alfabetul Khanty (dialectul Vakh) . — Khanty-Manisysk, 2013.

Literatură