Alfabetul arab Baitursunov (și ortografie Baytursunov [1] [K 1] , Kaz. Zhana emle - „Ortografie nouă” [2] , de asemenea tote zhazu , tote oku [3] [4] ) este un alfabet pentru limba kazahă bazat pe Scrierea arabă , dezvoltată de lingvistul Akhmet Baitursynov . A creat prima versiune în 1912 și a finalizat regulile de scriere în 1912-1924 .
Alfabetul Baitursunov a fost o adaptare a grafiei arabe la caracteristicile fonologice ale limbii kazahe. Scrierea lui Baitursunov se bazează pe scrierea arabă clasică, dar nu este consanică : atât consoanele , cât și vocalele sunt indicate în scrisoare. Ca și în scrierea arabă, literele sunt scrise de la dreapta la stânga , păstrând punctuația arabă .
Acest alfabet a fost folosit în Kazahstan în anii 1912-1927 , după care limba kazahă a fost tradusă în alfabetul latin . La începutul secolului XXI, a fost folosit în diasporele de emigranți ai kazahilor din mai multe țări .
Până la începutul secolului al XX-lea , kazahii , ca și alte popoare din Asia Centrală, foloseau grafia arabă adusă în timpul islamizării [5] , în timp ce rata de alfabetizare era scăzută [6] . Inteligentsia popoarelor din Imperiul Rus a propus proiecte de schimbare a grafiei arabe folosite de popoarele turcice: de la reformă la trecerea la alfabetul latin sau chirilic [5] .
Akhmet Baitursynov a început să studieze fonologia și grafica kazahe în anii 1910 [7] . A fost liderul informal al unei părți a intelectualității kazahe care s-a pronunțat împotriva latinizării [3] , și a scris că, în opinia sa, în trecerea la alfabetul latin „nu a fost nevoie <...> și nu se simte. ” [8] . El a numit lipsa „caracterelor potrivite” pentru unele foneme kazahe [3] [9] un minus al alfabetului latin . În plus, el credea că grafia arabă poate fi citită mai repede și mai ușor decât cea latină [9] . În același timp, Baitursynov credea că scrierea arabă folosită înainte pentru limba kazahă era complexă, ceea ce a împiedicat creșterea nivelului de alfabetizare în masă. El a atribuit folosirea mai multor litere pentru un fonem dezavantajelor alfabetului arab, naturii consoane a literei - lipsa desemnărilor pentru vocale [10] . Ideea reformării grafiei arabe a fost susținută de personalități publice și politice precum Moldagali Zholdybaev , Khalel Dosmukhamedov și Mirzhakil Dulatov ; Latinizarea a fost susținută de Nazir Tyuryakulov , Temirbek Zhurgenev , Sanjar Asfendiyarov , Uraz Dzhandosov , Ilyas Kabulov , Telzhan Shonanov , Kudaibergen Zhubanov și Gabbas Togzhanov [8] [11] [12] .
Baitursynov a dezvoltat un proiect de reformă a grafiei arabe, adaptându-l la particularitățile fonologiei kazahe. În opinia sa, schimbarea grafiei deja existente era de preferată trecerii la una nouă, „de aceea, este necesară adaptarea grafiei arabe la sunetele kazahe” [13] . Și-a prezentat proiectul în lucrarea „Oku kuraly” (din kazah – „Tutorial”), publicată în 1912 la Orenburg [14] . Alfabetul a fost acceptat de publicul kazah și a fost folosit în predarea în școlile și madrasele kazah-ruse [15] . Până în 1915, în Kazahstan au fost publicate cincisprezece cărți folosind limba araba reformată [15] . A fost folosit și de primul ziar în limba kazahă „ kazah ”, al cărui editor era Baitursynov în 1913-1917 [7] [16] . Ulterior, Baitursynov a scris și publicat mai multe lucrări dedicate scrierii limbii kazahe: „Tіl kұraly” (din kazah - „Alocație lingvistică”, 1914), „Alipbi” („Alfabetul”, 1914), „Akhmet Baitursynovtyn kazaksha alfabesi „ („ Alfabetul kazah al lui Akhmet Baitursynov, 1914), „Zhana alippe” („Alfabetul nou”, 1926-1928), ghid metodologic pentru profesori „Bayanshy” („Povestitorul”, 1926). „Oku құraly” a fost republicat de șapte ori în 1912-1925 [17] . Alfabetul a fost evaluat pozitiv de lingviștii Yevgeny Polivanov , care l-au numit „strălucitor” [18] [19] , și Alexander Reformatsky [20] .
După stabilirea puterii sovietice în Kazahstan și formarea ASSR kazahă , alfabetul Baitursun a continuat să fie folosit. Au fost publicate manuale, manuale despre „ eliminarea analfabetismului ”, folosind alfabetul Baytursun [3] . Recensământul din 1926 a arătat că rata de alfabetizare în rândul kazahilor a crescut de la 2 la 22% în șapte ani [21] . Potrivit altor surse, în 1929, 8-10% din populația republicii era alfabetizată în limba arabă. Zece ziare [22] , inclusiv ziarul Enbekshi Kazak [23] și două reviste au fost publicate în grafie arabă . În 1929, cel mai mare număr de publicații au fost realizate în două versiuni, în arabă și în latină [22] .
În anii 1920, problema „noului alfabet” a fost discutată activ în presa kazahă: susținătorii romanizării și păstrării alfabetului arab au discutat avantajele și dezavantajele ambelor proiecte [8] [24] . Drept urmare, limba kazahă a fost încă tradusă în latină. Motivele acestei decizii au fost în mare parte ideologice: în cuvintele lingvistului Vladimir Alpatov , araba „a păstrat izolarea popoarelor musulmane din URSS” și „a contrazis sarcina generală de europenizare a popoarelor din Orientul sovietic”. În 1926, a avut loc la Baku Primul Congres turcologic al întregii uniuni , la care a fost luată o decizie privind latinizarea treptată a limbilor turcice ale URSS [21] [25] . În 1927, viitoarea tranziție la un nou alfabet a fost anunțată oficial în KASSR, în 1929 un astfel de alfabet a fost aprobat: era Yanalif , scriere bazată pe alfabetul latin [22] . În ciuda respingerii utilizării grafiei arabe, Tyuryakulov și alți creatori ai yanalifului, atunci când l-au dezvoltat, au fost ghidați de unele principii lingvistice ale alfabetului Baitursynov, inclusiv utilizarea armoniei vocalelor pentru a salva dimensiunea alfabetului [8] .
Conform decretului Consiliului Comisarilor Poporului din KASSR , munca de birou trebuia să treacă la alfabetul latin în 1930, dar acest lucru a fost posibil doar în instituțiile centrale ale statului abia în 1934. În instituțiile mai mici ale statului și în viața de zi cu zi, alfabetul arab a fost folosit în mod activ împreună cu alfabetul chirilic. Funcționarii ar putea transfera responsabilitatea pentru rescrierea textelor în grafie latină asupra dactilografelor [26] . Deși limba arabă a fost interzisă de drept, a fost folosită în tipărire și în munca de birou încă câțiva ani [22] . Inclusiv datorită popularității relative a reformei Baitursunov în Kazahstan , romanizarea a avut loc ceva mai târziu decât în alte republici turcofone ale URSS [8] . La sfârșitul anilor 1920 și 1930, problema romanizării a devenit din ce în ce mai ideologizată, iar orice declarații publice despre scrierea arabă, inclusiv reforma lui Baitursynov, au fost negative; a fost asociat cu cultura musulmană [27] [8] . Baitursynov a fost unul dintre ideologii mișcării naționaliste kazahe „ Alashorda ”, care înainte de formarea URSS a susținut autonomia kazahului, iar poziția pro-arabistă era asociată și cu naționalismul [28] . Deci, în publicația din 1932 „Despre Baitursynov și Baitursynovshchina”, șeful departamentului de presă al comitetului regional kazah Gabbas Togzhanov l-a acuzat pe Baitursynov de „naționalism contrarevoluționar” [8] .
La începutul secolului al XXI-lea, alfabetul Baitursun a fost folosit de kazahi în China , Afganistan , Iran , Turcia și alte câteva țări [3] [23] . Din 1976, a fost publicat ziarul „ Shalkar ”, tipărit în scrisoarea lui Baytursun. Publicul său țintă este kazahii din diasporele emigrate [23] .
Scrierea lui Baitursunov se bazează pe scrierea arabă clasică, dar, spre deosebire de aceasta, nu este consanică : atât consoanele, cât și vocalele sunt indicate în scrisoare. Prin urmare, nu există vocale în el; în plus, nu conține caractere diacritice arabe precum hamza și tanvin . Dublarea sunetului este indicată prin ortografierea lui de două ori, mai degrabă decât prin diacritul „ shadda ”. Ca și în scrierea arabă, literele sunt scrise de la dreapta la stânga . Se păstrează și punctuația arabă . Există 24 de litere în alfabetul lui Baitursynov [29] . Baitursynov a eliminat douăsprezece litere din alfabet [30] , și a lăsat cincisprezece litere neschimbate [31] . Ca și în alte limbi cu scriere arabă, se folosește ligatura لا " lam-alif " [32] .
Pentru a salva dimensiunea alfabetului, Baitursynov a folosit sinharmonismul prezent în limba kazahă. Ea desemnează cu un simbol un sinharmofonem, adică o pereche de vocale „moale” și „dure” [K 2] . Conform principiului sinarmonicității, într-un cuvânt pot apărea numai vocale de același tip, așa că Baitursynov a atribuit o literă sunetelor fiecărei perechi. Apartenența unui cuvânt întreg la unul dintre cele două tipuri este determinată nu în fiecare silabă, ci o dată pe cuvânt. Astfel 24 de litere sunt folosite pentru a înregistra 43 de foneme [33] [34] . Pentru a indica tipul „moale”, litera ء „ hamza ” este plasată înaintea cuvântului. Se face o excepție pentru cuvintele în care apar literele ک „kyaf ” گ „ gaf ” și ه „ ha ” - fonemele notate de aceste litere nu apar în cuvinte „dure”, deci prezența lor indică deja că cuvântul „moale”. ” [35] .
Pentru Baitursynov, întrebarea privind statutul perechilor de sunete /k/—/q/, /g/—/ʁ/ (în chirilic sunt notate cu perechile de litere Kk—Ққ și, respectiv, Гг—Ғғ) a fost de actualitate. Aceste perechi de sunete în limba kazahă, precum și în alte unele turcești, sunt variante poziționale ale unui fonem , manifestate în cuvintele tipurilor „moale” și „dure”. În ciuda acestui fapt, Baitursynov a subliniat că în fiecare pereche locul de formare este diferit (primul sunet este back- lingual , al doilea este uvular ) și, prin urmare, fiecare element din ambele perechi ar trebui să corespundă unei litere [36] .
Înainte de reformă, litera arabă و " vav " denota cinci foneme kazahe: /ʊ/ (Ұұ), /ʊw/ (Уу), /ʉ/ (Үү), /o/ (Оо) şi /œ/ (Өө) . Baitursynov scrie fiecare dintre aceste foneme cu propria sa combinație de „vav” și diacritice arabe [37] .
În edițiile timpurii ale alfabetului, sunetul /ʃ/ (Shsh) este notat cu litera persană چ „ che ”. Baitursynov a susținut că el folosește litera ج „ jim ” pentru sunetul /ʒ/ (LJ), care este asociat cu /ʃ/, în timp ce „jim” și „che” diferă doar prin numărul de puncte. Astfel, fonemele pereche sunt notate cu litere similare [38] . Cu toate acestea, după 1924, litera ش " shin " este folosită pentru /ʃ/, care este folosită în acest sens fonetic în persană și arabă [39] .
În versiunea timpurie a alfabetului, un fonem vocal la începutul unui cuvânt era precedat de un alif în scris (de exemplu, اوراز „Oraz”) [40] , pe care Baitursynov l-a numit „băț de sprijin”, adică un semn auxiliar care ajută la înțelegerea faptului că un cuvânt începe cu o vocală. Turkologul Kudaibergen Zhubanov a criticat această regulă, considerând-o inutilă. În ediția din 1924, „bățul” a fost scos [12] .
În 1912-1924, când și-a publicat și republicat lucrările, Baitursynov a făcut ajustări la alfabet. Mai jos este un tabel de corespondență între alfabetul arab al lui Baitursynov și alfabetul chirilic conform ediției Alipbi din 1928, cu note despre modificările înregistrate [41] . De asemenea, sunt date corespondențe cu alfabetul latin din 1931 conform publicației "Çaŋaça oqь, çaz!" Mailin Beimbet [42] .
arabica | chirilic | latin | arabica | chirilic | latin | arabica | chirilic | latin | arabica | chirilic | latin |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ا | Ah | aa | ي | da | — | ز | Z Z | Z Z | ن | Hn | Nn |
س | ss | Ss | ر | pp | Rr | و | Oo | Oh | ۋ [K 3] | woo | vv |
ق | Ққ | ت | Tt | Tt | ؤ | Ұұ | Өө | م | Mm | mm | |
ج | Învăța | Çç | ب | bb | Bʙ | ی [K 4] | Da | b | ڭ | Ңң | Ꞑꞑ |
ع [K 5] | Ғғ | Ƣƣ | ش [K 6] | shh | CC | پ | pp | pp | أ | Әә | Әә |
ڍ [K 7] | A ei | jj | د | dd | Dd | ؤُ | YY | Da | ٸ [ K 8] | II | II |
ہ [K 9] | ee | وُ | Өө | Uu | گ | Gg | gg | ||||
— | Hh [K 10] | ڬ | Kk | Kk | ل | Ll | Ll |