Welch

Welch

Procentul de vorbitori de galeză în diferite județe din Țara Galilor
nume de sine Cymraeg
Țări Marea Britanie , Argentina
Regiuni În Argentina - Patagonia , în Marea Britanie - Țara Galilor
statutul oficial

 Marea Britanie :

Organizare de reglementare Consiliul lingvistic din Țara Galilor (până în 2012) [1] , Comisar pentru limba galeză (din 2012)
Numărul total de difuzoare

Peste 700.000 (2012) [2]

  • Țara Galilor : 562.016 (19,0% din populația Țării Galilor la recensământul din 2011 [3]
stare vulnerabil [4]
Clasificare
Categorie Limbile Europei

familie indo-europeană

ramură celtică grup britonic
Scris latin
Codurile de limbă
ISO 639-1 cy
ISO 639-2 cym
ISO 639-3 cym
WALS noi eu
Atlasul limbilor lumii în pericol 425
Etnolog cym
Linguasferă 50-ABA-a
ABS ASCL 1103
ELCat 10429
IETF cy
Glottolog wels1247
Wikipedia în această limbă

Welsh , de asemenea Welsh sau Cymric ; nume de sine - Cymraeg (pronunție: [ k ə m ˈ r ɑ ː ɨ ɡ ]), sau y Gymraeg ( pronunție: [ ə  ɡ ə m ˈ r ɑ ː ɨ ɡ ]) - spre deosebire de engleza galeză ( o variantă a limba engleză care s-a format în Țara Galilor), aparține grupului britonic de limbi celtice . Este distribuit în partea de vest a Marii Britanii  - Țara Galilor (Wall. Cymru ), precum și Chubut  - o colonie de imigranți galezi în regiunea Patagonia din Argentina [5] .

Cea mai vorbită limbă celtică astăzi.

Stare

Conform recensământului din 2011, 583.000 de persoane, sau 20% din populația Țării Galilor , vorbesc galeza (comparativ cu 20,8% în 2001) [6] ; în timp ce recensământul arată că 25% dintre locuitorii din Țara Galilor s-au născut în afara acesteia. Numărul vorbitorilor de galeză din alte părți ale Regatului Unit nu este cunoscut cu exactitate, dar numărul lor este relativ mare în orașele principale și de-a lungul graniței dintre Anglia și Țara Galilor. Canalul de televiziune în limba galeză S4C a estimat că în 1993 erau aproximativ 133.000 de oameni în Anglia care l-au înțeles; mai mult de o treime dintre acestea au fost concentrate în zona Marii Londrei [7] . În plus, vorbitorii de galeză locuiesc în Canada (3.160 conform Ethnologue [8] ) și SUA (2.655 [9] ).

Printre vorbitorii de galeză, puțini sunt cei care nu vorbesc engleza (fără a număra galeza din Valea Chubut , a căror a doua limbă este spaniola ) [10] . Cu toate acestea, mulți oameni preferă să folosească galeza mai degrabă decât engleza. Alegerea vorbitorului de limbă poate varia în funcție de domeniul subiectului (un fenomen cunoscut în lingvistică sub denumirea de „comutare de cod” sau schimbare de cod ). Adesea există și un amestec de coduri (de exemplu, cuvintele englezești sunt adesea intercalate în vorbirea live) [11] .

În ciuda faptului că este o limbă minoritară și sub presiunea englezei, galeza a crescut în sprijinul în a doua jumătate a secolului al XX-lea, în paralel cu ascensiunea organizațiilor politice naționaliste , cum ar fi Plaid Cymru (Partidul Galilor) și Cymdeithas yr Iaith Gymraeg " ( „Societatea limbii galeze”) [12] .

Ca primă limbă, galeza este vorbită cel mai mult în nordul și vestul Țării Galilor, predominant rural, în primul rând în Gwynedd , Denbighshire , Insula Anglesey , Carmarthenshire , North Pembrokeshire , Ceredigion și părți din vestul Glamorgan , dar oamenii care vorbesc bine galeza pot fi găsit în toată Țara Galilor. În același timp, aproape niciodată nu este folosit în orașele mari din sud ( Cardiff , Newport , Bridgend ; într-o măsură mai mică acest lucru se aplică Swansea ) [13] [14] .

Limba galeza ramane vie; este folosit în viața de zi cu zi a multor mii de oameni și este prezent peste tot în Țara Galilor. Welsh Language Act (1993) [15] și Welsh Government Act (1998) [16] presupun egalitate între galeză și engleză. Organismele publice trebuie să dezvolte și să implementeze Programul pentru limba galeză. Prin urmare, consiliile locale și Adunarea Națională pentru Țara Galilor folosesc galeza ca limbă oficială, publică materiale tipărite oficiale și mesaje cu versiuni în galeză (de exemplu, scrisori de la școală către părinți, informații despre bibliotecă, informații despre consiliul local) și toate indicatoarele rutiere din Țara Galilor trebuie să fie în engleză și galeză, inclusiv variantele galeze ale numelor de locuri.

Guvernul Marii Britanii a ratificat Carta europeană a limbilor regionale și minoritare în legătură cu limba galeză [17] .

Limba galeză a câștigat o mare audiență odată cu crearea canalului de televiziune S4C ( Sianel Pedwar Cymru , Channel 4, Wales) în noiembrie 1982, difuzând în prime time doar în galeză [18] [19] .

Potrivit British Nationality Act 1981, cunoașterea limbii galeze, împreună cu engleza sau scoția , este o condiție suficientă pentru îndeplinirea criteriului de competență lingvistică pentru naturalizare [20] .

Dialecte

Ca în orice limbă naturală , galeza are dialecte .

Ele sunt foarte vizibile în limbajul vorbit și, într-o măsură mai mică, în limbajul scris. O clasificare convenabilă, chiar dacă oarecum simplistă, este dialectele din nord ( Gogledd Cymru ) și Țara Galilor de Sud ( De Cymru ), sau „ Gog ” și „ Hwntw ” ( gogledd „la nord”; sudul hwn 'tw „acolo”). Diferențele de dialect acoperă vocabularul, pronunția și gramatica, deși în acest din urmă caz ​​diferențele sunt de fapt relativ mici [21] .

Diferențele dintre dialecte pot fi ilustrate prin sintagma: „Vrei o ceașcă de ceai?”. În nord, propoziția va suna ca Dach chi isio panad? , iar în Sud întrebarea este mai probabil să fie: Dych chi'n moyn dishgled? . Un exemplu de diferențe dialectale în pronunție este tendința în dialectele sudice de a pronunța litera S cu o voce șujitoare, de exemplu, mis „lună” în nord se pronunță mai mult ca ' [mɪs] , iar în sud ca [mɪʃ] [21] .

În realitate, diferențele dintre dialectele galezei colocviale moderne sunt minore în comparație cu diferența dintre limba vorbită și cea standard. Acesta din urmă este mult mai formal și este, printre altele, limba traducerilor în galeză ale Bibliei (dar „ Beibl Cymraeg Newydd ” – „New Welsh Bible” – este mult mai puțin formal în limbaj decât Biblia tradițională din 1588). Deși întrebarea „Ați dori o ceașcă de ceai?” puțin probabil în utilizarea literară în galeză - dacă este dat, ar suna ca A oes arnoch eisiau cwpanaid o de? [22] .

Printre caracteristicile limbii literare, în comparație cu limba vorbită, se numără utilizarea mai frecventă a formelor verbale conjugate, o schimbare în utilizarea unor timpuri (de exemplu, imperfectul literar în limba modernă are sensul de conditional ), o reducerea frecvenței de utilizare a pronumelor (întrucât informația pe care acestea le transmit este de obicei transmisă prin forme de verbe și prepoziții modificate) și o tendință mai pronunțată de a înlocui împrumuturile englezești cu cuvinte native din galeză [22] .

Istorie

Istoria limbii galeze are mai mult de 14 secole, lingviştii disting perioade ca arhaice (de la mijlocul secolului VI până la mijlocul secolului VIII), galeza veche (de la mijlocul secolului al VIII-lea până la începutul secolului al XII-lea ). ), galeza medie (de la începutul secolului XII până la sfârșitul secolului XIV) și galeza modernă o limbă în care, la rândul său, se disting subperioade: New Welsh timpuriu (de la începutul secolului al XV-lea până la mijlocul lui). secolul al XVI-lea) și galeză modernă (de la sfârșitul secolului al XVI-lea) [23] .

Cele mai vechi monumente ale limbilor britonice găsite în Marea Britanie datează din secolul al III-lea - acestea sunt, în special, inscripții romane din Bath , unde se găsesc incluziuni britonice, în principal nume [24] [25] .

Cele mai timpurii surse existente care pot fi identificate ca galeză datează probabil din secolul al VI-lea, iar limba acelei perioade este considerată de unii savanți (de exemplu, John T. Cook) [26] ca fiind britonică comună târzie . Despre această limbă nu se știe aproape nimic. Următoarea perioadă semnificativă, puțin mai bine atestată, se numește Old Welsh (din secolele IX-XI); era limba legilor regelui Hywel cel Bun [27] (care, totuși, ajungea la noi doar în manuscrisele din galeza medie și latină [28] ), precum și poezia din Țara Galilor și din sudul Scoției (pe atunci populația ei). era încă britanic) [29] . Odată cu extinderea colonizării anglo-saxone, populația celtică din Țara Galilor a fost tăiată de celții vorbitori de cumbrian din nordul Angliei și de celții vorbitori de cornish din sud-vest , iar limbile au început să diverge [30] .

Galeza medie (sau Cymraeg Canol ) este numele limbii galeze din perioada dintre secolul al XII-lea până în secolul al XIV-lea, din care ne-au ajuns mult mai multe dovezi decât din limba perioadelor anterioare. Este limba aproape tuturor manuscriselor timpurii Mabinogi care au ajuns până la noi , deși poveștile în sine sunt mult mai vechi. Galeza medie este destul de inteligibilă, deși nu fără efort, pentru un vorbitor nativ modern [31] .

Istoria galezei moderne poate fi împărțită în două perioade. Prima perioadă, New Welsh timpuriu , a durat din secolul al XIV-lea până la sfârșitul secolului al XVI-lea. Era limba poeților de curte ( Y Cywyddwyr ) - în special, David ap Gwilym [32] . Late New Welsh începe cu publicarea în 1588 a traducerii Bibliei de către William Morgan [33] . Ca și în cazul traducerii în engleză, în versiunea King James I , Biblia Morgan a avut un efect stabilizator semnificativ asupra limbii, iar limba modernă (în special limba scrisă, oficială) păstrează încă aceleași caracteristici ale noii galeze ca și limba Morgan, dar desigur cu De atunci s-au produs unele schimbări [34] .

Limba galeză a primit un impuls suplimentar în secolul al XIX-lea odată cu publicarea primelor dicționare complete de galeză . Lucrările primilor lexicografi galezi, cum ar fi Daniel Sylvan Evans [35] , au furnizat cea mai precisă documentare a limbii, iar dicționarele moderne precum Geiriadur Prifysgol Cymru (Dicționarul Universității din Wales) sunt descendenți direcți ai acestor dicționare.

Caracteristici lingvistice

Fonologie și ortografie

Consoane

Următoarele foneme consoane se disting în galeză [36] :

Labial dentare Alveolar Palatal spate lingual Glotal
nazal ( ) m ( ) n ( ŋ̊ ) ŋ
exploziv pb _ t d kg _
africane tʃdʒ _
fricative fv _ θ r s ( z ) ʃ X h
Latură ɬ
Aproximatorii w l j
Tremurând r̥r _

[z] apare numai în împrumuturile neasimilate, și chiar și atunci în dialectele nordice se pronunță ca [s] [37] . [h] [38] lipsește în dialectele sudice; în plus, inițialul nordic și literar chw- [xw] îi corespunde [w] [39] .

La sfârșitul unui cuvânt, fricativele sonore f și dd dispar adesea (cf. tref și tre „sat”; mynydd „munte” și i fyny „sus”, lit. - „în sus”) [40] . În unele dialecte sudice , [s] în vorbirea fluentă înaintea vocalelor din față este pronunțată ca [ʃ] (de exemplu, Nes i fynd adre ['nɛʃi 'vɨnd 'adre] „M-am dus acasă”) [41] .

Vocale

În limba galeză se disting vocalele scurte și lungi , care diferă nu numai ca durată, ci și ca calitate [42] , după cum se poate observa din ilustrația de mai sus. Această opoziție este semnificativă: cf. [muːg] „fum” - [mʊg] „cană” [43] [41] .

Conform inventarului vocalelor , dialectele limbii galeze sunt împărțite în două mari grupuri: nordice și sudice (vezi dialectele ). Una dintre principalele diferențe: coincidența sau diferența dintre sunetele [ɨ (ː)] (ortografia u , y ) și [iː] , [ɪ] (ortografia i ). În sud, toate aceste sunete corespund [i] resp. [ɪ] ; deci, nu există nicio diferență între, să zicem, fu „a fost” și fi „eu” [44] .

Limba galeza este, de asemenea, bogata in diftongi . Cele mai extinse sisteme se găsesc în Nord; în sud, multe dintre diftongi coincid. Setul complet de diftongi este următorul (în paranteze - pronunția caracteristică Țării Galilor de Sud): [aɨ] ( [aɪ] ), [aɪ] , [ aʊ] , [əɪ] , [əɨ] ( [əɪ] ), [əɪ] ), [ɛʊ] , [əɨ] ( [əɪ] ), [ɔɨ/] ( [ɔɪ] ), [ɔɪ] , [ɔɨ] ( [ɔɪ] ), [ɔʊ] , [ɨʊ] ( [ɪʊ] ), [ ʊɪ] , [ ɨʊ] ( [ɪʊ] ) [45] .

Accentul în galeză cade aproape întotdeauna pe penultima silabă a unui cuvânt [46] ; în câteva excepții, accentul este marcat cu un accent acut ( ´ ), de exemplu, ffarwél (din engleză  adio ). Accentul în limba galeză este puternic, dar silaba accentuată se caracterizează și printr-o mișcare a tonului și un ușor grad de reducere a vocalei [47] . Din punct de vedere istoric, acest lucru se datorează faptului că accentul obișnuia să cadă pe silaba finală și sa deplasat doar în perioada Galilor de mijloc ; o silabă care a fost accentuată anterior și-a păstrat unele dintre caracteristicile sale (în special, silabele accentuate pot rima în versuri; vezi kinhaned ). Prezența schwa -ului accentuat [ə] [48] în galeză, care este extrem de rar în engleză, este legată de același proces.

Poziția constantă a accentului pe penultima silabă duce la faptul că în cuvintele cu o singură rădăcină și în diferite forme ale unui cuvânt, accentul se mișcă pe măsură ce silabele sunt adăugate la sfârșitul cuvântului, de exemplu:

Adăugarea unei silabe la ysgrifennydd pentru a forma numele feminin ysgrifennyddes schimbă pronunția celui de-al doilea y , deoarece pronunția lui y depinde dacă aparține sau nu ultimei silabe [49] .

Ortografie

Ortografia modernă galeză este relativ recentă [50] ; Biblia lui William Morgan din secolul al XVII-lea a jucat un rol important în acest lucru . Perioadele timpurii ale limbii galeze sunt caracterizate printr-o mai puțină stabilitate ortografică - în special, utilizarea mai mare a literei k [51] , utilizarea lui v în loc de f modern (și, în consecință, f în loc de ff ) [52] .

Scrisoare(e) ÎN CAZUL ÎN CARE UN Nume
A [ a ] A
b [ b ] bi
c [ k ] ec
cap [ x ] ech
d [ d ] di
dd [ ð ] edd
e [ ɛ ] e
f [ v ] ef
ff [ f ] eff
g [ g ] de exemplu
ng [ ŋ ] ing
h [ h ] aets
i [ ɪ ] i
l [ l ] el
ll [ɬ] ell
m [ m ] ei
n [ n ] ro
o [ ɔ ] o
p [ p ] pi
ph [ f ] ffi
r [ r ] Er
rh [ ] rhi
s [ s ] es
t [ t ] ti
th [ θ ] eth
u [ ɨ ], [ i ] u bedol
w [ ʊ ] ŵ
y [ ɨ ], [ i ], [ ə ] y [ əː ] _
  • h indică surditatea în mh, nh și ngh .
  • ph -ul este foarte rar în cuvintele grecești (de exemplu, fenol „fenol”), dar mai des ca urmare a unei mutații spiralate (de exemplu, ei phen-ôl ).
  • y reprezintă [ ə ] în cuvintele monosilabice neaccentuate ( clitici ) precum fy "meu" și silabele non-finale, în silabe finale - [ ɨ ] sau [ i ] în funcție de dialect. Excepție fac unele cuvinte împrumutate, de exemplu, nyrs [ n ə r s ] „nurse” ( nurse ) [49] .
  • si înseamnă [ ʃ ] dacă este urmat de o vocală [50] .
  • Literele formate din două caractere sunt tratate ca o singură literă (în ordinea dată mai sus), deși aceleași combinații de caractere pot apărea uneori când două litere diferite sunt adiacente. De exemplu, iată o listă de cuvinte în ordine alfabetică: datysen, dathlu, dectant, dechrau, difywyd, diffaith, dynged, dylunio, dylluan, dyngarol, ddiwedd [53] .

Lungimea vocalelor în scris nu este întotdeauna indicată: există reguli generale despre lungimea vocalelor înaintea anumitor consoane. Mai mult, dacă vocala este lungă în poziția în care, după aceste reguli, ar trebui să fie scurtă, atunci primește un semn circumflex [50] : cf. ffon „băț” cu o vocală scurtă și ffôn „telefon” cu una lungă. Situația inversă (o vocală scurtă în poziție „lungă”) este indicată printr-un semn grav : pas [ p a ː s ] - „tuse”, pàs [ p a s ] „trece”; mwg [ m u ː g ] „fum”, mẁg [ m ʊ g ] „cană” [54] .

Scrisoare ÎN CAZUL ÎN CARE UN
A [ ] _
ê [ ] _
î [ ] _
o [ ] _
û [ ɨ ː ], [ ]
ŵ [ ] _
ŷ [ ɨ ː ], [ ]

Diftongii se notează după cum urmează:

Diftong ÎN CAZUL ÎN CARE UN
ae [ ] _
ai [ ] _
au [ a ɪ ], dar ca desinență pl. h. - [ a ], [ e ]
aw [ ] _
ei [ əɪ ] _
UE [ əɨ ] , [ əɪ ]
ew [ ɛʊ ] _
ei [ əɨ ] , [ əɪ ]
oe [ ɔɨ ] ] _
oi [ ɔɪ ] _
ou [ ɔɨ ] , [ ɔɪ ]
Au [ ɔʊ ] _
uw [ ɨʊ ] , [ ɪʊ ]
wy [ ʊɪ ] _
da [ ɨʊ ] , [ ɪʊ ]
  • Pronunția din stânga este comună în Țara Galilor de Nord, iar pronunția din dreapta este comună în Țara Galilor de Sud.

Următoarele litere apar numai în împrumuturi.

Scrisoare MFA2
j [ ]
ts [ ]

Litera j este folosită în cuvintele împrumutate direct din engleză ( jîns „jeans”), precum și în unele denumiri biblice: înainte de traducerea lui William Morgan , exista o tradiție galeză de a le redă pe baza latină, dar după Reformă și introducere. al anglicanismului , traducerile în galeză au început să se concentreze pe engleză. Deci, să presupunem că numele lui Iov poate fi redat ca Iob , sau poate ca Iov [50] .

Literele k ( ce ), v ( fi ), x ( ecs ), z ( zèd ) pot apărea numai în împrumuturi, în termeni de bază, dar nu sunt folosite destul de consecvent. De exemplu, oficialul Geiriadur Termau (Dicționarul de termeni) recomandă kilo- pentru prefix , urmat de Dicționarul universitar, dar cilo- este destul de comun. Există, de asemenea, discrepanțe în diferite dicționare: de exemplu, zero „zero” în GT, dar sero în dicționarele de termeni geografici, fizici și matematici și informatici [55] .

Un trem ( ¨ ) peste o vocală indică faptul că aceasta este pronunțată de la sine și nu ca parte a unui diftong, de exemplu copïo ("copie") - pronunțată ca [ k ɔ ˈ p i ː ɔ ], nu ca [ ˈ k ɔ p j ɔ ] [56] .

Morfologie

Mutații ale consoanelor inițiale

Mutația consoanelor inițiale  este un fenomen comun tuturor limbilor celtice . Primul sunet dintr-un cuvânt se poate schimba în funcție de contextul gramatical (de exemplu, dacă numele este folosit pentru a indica ora: dydd Llun „luni”, dar ddydd Llun „luni”) sau în funcție de cuvântul anterior, de exemplu, i „la”, yn „în” și un „și”. Există trei mutații în galeză: moale ( lenic ), nazală și spirant [57] .

radical Lenice mutație nazală mutație spiralată
p b mh ph
b f m
t d nh th
d dd n
c g ngh cap
g ∅* ng
m f
ll l
rh r

* O mutație moale pentru g este dispariția sunetului inițial. De exemplu, gardd „grădină” devine yr ardd „(această) grădină”. O celulă goală înseamnă că consoana nu este supusă mutației [58] .

De exemplu, „piatră” în galeză este carreg , iar „(această) piatră” (cu articolul hotărât) este y garreg (mutație moale); „piatra mea” este fy ngharreg (mutația nazală) iar „piatra ei” este ei charreg (mutația spirantă). Aceste exemple sunt tipice limbajului literar ; în unele dialecte, mutația moale înlocuiește treptat nazalizarea și spirantizarea pe măsură ce mecanismul din spatele lor devine mai puțin transparent [59] . Mutația spirantă în limba vorbită este practic efectuată doar pentru C , iar în unele regiuni nu se știe deloc (sunt glume despre modul în care nou-veniții ordonă „ jin a thonic în bară din cauza supracorecției ). Mutația nazală apare astăzi în unele dialecte în doar două poziții [60] .

Există, de asemenea, o mutație mixtă  - plozivele fără voce suferă mutații în spirală, alte consoane - moi [61] .

Contexte de bază pentru mutația soft [62] :

  • substantivele feminine la singular după articol (această mutație nu afectează ll și rh );
  • adjective (și, în anumite condiții, substantive) după substantive feminine singulare;
  • obiecte directe ale formelor finite ale verbului (cu excepția impersonalului );
  • orice cuvinte după unele prepoziții și conjuncții, precum și particule afirmative mi, fe (acestea din urmă pot fi omise, menținând mutația);
  • toate substantivele care vin imediat după adjective (inclusiv numerele ordinale), precum și după unele numere
  • după pronumele posesive dy „al tău”, ei „al lui”;
  • substantive după particula yn (plasată înaintea părții nominale a predicatului); de asemenea adjective după yn (această construcție are sensul de adverb).

Contexte de bază pentru mutația nazală [60] :

  • după prepoziţia yn „în”;
  • după pronumele posesiv fy „al meu”;
  • dupa niste numere.

Contexte de bază pentru mutația spiralată [60] :

  • după unire un „și”;
  • după pronumele posesiv ei „ea”;
  • după numeralul tri „trei”.

Contextul principal pentru o mutație mixtă este după negația lui ni (poate fi omis, păstrând mutația) [61] .

Articolul

Welsh are un articol hotărât . Acesta vine înaintea cuvântului pe care îl definește și are formele y, yr și r . Alegerea se face conform următoarei reguli [63] :

  • dacă cuvântul precedent se termină cu o vocală, indiferent de începutul cuvântului următor, se folosește articolul 'r , de exemplu Mae 'r gath tu allan "Pisica este afară";
  • în alte cazuri, articolul yr este folosit dacă cuvântul începe cu o vocală, de exemplu, yr ardd ;
  • dacă următorul cuvânt începe cu o consoană, se folosește articolul y , de exemplu, y bachgen.

Articolul provoacă o mutație moale în cuvintele unități. h. feminin, de exemplu, t ywysoges „(unele) prințesă”, dar y d ywysoges „(această) prințesă” [64] .

Substantive

Ca și în majoritatea celorlalte limbi indo-europene , în galeză toate substantivele aparțin unui anumit gen gramatical ; în acest caz, la bărbat sau femeie. În toate cazurile, cu excepția cazului în care genul substantivului este legat de sensul său (de exemplu, mam „mama” este feminin), nu există reguli de gen, iar genul trebuie amintit împreună cu substantiv [65] .

În galeză, există două moduri de a forma pluralul gramatical . În partea substantivelor, forma plurală este formată din forma singulară . Nu există reguli simple pentru pluralizarea substantivelor; se formează în multe moduri diferite. Unele substantive sunt pluralizate prin adăugarea unei terminații (de obicei -au ), de exemplu, tad "tată" este tadau . Alții schimbă vocala, de exemplu, bachgen „băiat” - bechgyn . Alții folosesc o combinație a ambelor, cum ar fi chwaer „sister” - chwiorydd [66] .

Pentru alte substantive, forma originală este forma de plural (vezi singularivul ). Substantivele care se schimbă conform acestui sistem sunt singularizate de la plural prin adăugarea sufixului -yn (pentru masculin) sau -en (pentru feminin), de exemplu, plant „copii” și plentyn „copil”, sau coed „pădure” și coeden „lemn”. În dicționare, uneori pluralul este dat în acest caz înaintea singularului [67] .

Adjective

În general, adjectivele galeze urmează substantivul pe care îl definesc, dar unele (cum ar fi hen „old”, pob „every” și holl „totul”) sunt plasate înaintea lor (în limbaj sau poezie mai formală, orice adjectiv poate fi prepoziționat; indiferent de adjectivele prepozitive de gen provoacă o mutație moale în substantivul următor) [68] . În cea mai mare parte, adjectivele nu se schimbă, deși au supraviețuit câteva care fac distincția între formele sau unitățile masculine și feminine. ore / multe h, ca byrr (masculin), berr (femeie) „scurt”. După substantive. h. adjectivele feminine suferă o uşoară mutaţie [69] .

Modul în care se formează gradele de comparație nu este foarte regulat. Majoritatea adjectivelor cu una sau două silabe primesc terminațiile -ach pentru comparativ și -a ( -af în limbajul formal) pentru superlativ , consoana finală a tulpinii fiind uluită dacă este o plozivă vocală : de exemplu, bannog „înalt ", bannocach "mai mare", bannoca(f) "cel mai mare" (de asemenea, diwedd "tarziu" - diwethaf "mai recent"). Dacă adjectivul se termină în combinația „zgomotos + sonant”, zgomotos este încă uluit: gwydn „puternic” - gwytnach „mai durabil”. Multe adjective polisilabice folosesc și această metodă, de exemplu, ardderchog „frumos” - ardderchocaf [70] .

Adjectivele cu două sau mai multe silabe folosesc de obicei mwy „mai mult” și mwya(f) „cel mai mult”, de exemplu teimladwy „sensibil”, mwy teimladwy „mai sensibil”, mwya(f) teimladwy „cel mai sensibil” (mod analitic) [ 70] .

Următorul tabel oferă o privire de ansamblu asupra pronumelor posesive (denumite adjective în tradiția gramaticală galeză) [71] :

Unitate h. Mn. h.
persoana 1 fy (+mutație nazală) ein
persoana a 2-a dy (+ mutație soft) eich
persoana a 3-a soț. R. ei (+ mutație soft) UE
Femeie R. ei (+mutație spirantă)

Pronumele masculin și feminin ei se citesc ca [iː] [72] .

Pronumele feminin ei (uneori și pronumele eu și ein ) provoacă adăugarea lui h- la următorul cuvânt dacă începe cu o vocală: ei harglwydd „stăpânul ei” [73] .

Pronumele posesive sunt, de asemenea, folosite ca pronume obiect. În propoziția galeză, „Văd pe Rhodri” corespunde lui Dw i'n gweld Rhodri („Sunt în viziunea lui Rhodri”), dar „Îl văd ” Dw i'n ei weld fe  - literalmente: „Sunt în viziunea lui ”. "; „ Te văd ” Dw i'n dy weld di („Sunt în viziunea ta ”) și așa mai departe [72] .

De asemenea, limbajul scris folosește foarte rar adjective posesive care vin după un nume și necesită un articol, cum ar fi y car mau „mașina mea”, y llyfr eiddoch „cartea ta” [74] .

Pronumele posesive sunt plasate în fața numelui pe care îl definesc, care poate fi urmat de forma corespunzătoare a unui pronume personal, de exemplu, fy mara i „pâinea mea”, dy fara di „pâinea ta”, ei fara fe „pâinea lui”. „ [73] .

Galeza modernă folosește (y)ma „aici” și (y)na „acolo” ca pronume demonstrative (foarte rar și cw „departe”). Sunt plasate după cuvântul pe care îl definesc, care primește și articolul. de exemplu, y llyfr „o carte (o anumită carte)”, y llyfr 'ma „această carte”, y llyfr 'na „acea carte”. În limba literară există și pronume demonstrative adevărate hwn/hon/hyn „acest/aceasta/aceștia”, hwnnw/honno/hynny „acea/acea/aceia”. De asemenea, necesită un articol înaintea numelui [75] .

Pronume

Welsh are următoarele pronume personale [76] :

Unitate h. Mn. h.
persoana 1 (f)i ni
persoana a 2-a ti, di chi
persoana a 3-a soț. gen e(f) (sud), (f)o (nord) n.h.w. [nu]
Femeie gen Bună
Verbe

Sistemul verbal este zona gramaticală în care limba literară formală diferă cel mai mult de registrele vorbite și mai puțin standard ale limbii scrise [77] .

În galeză vorbită , majoritatea timpurilor gramaticale folosesc un verb auxiliar, de obicei bod „a fi”. Conjugarea sa este discutată mai jos.

Se formează 4 forme verbale folosind verbul auxiliar bod : timpul prezent [78] , timpul imperfect trecut [79] futurum [80] și modul condiționat [81] . Toate sunt formate într-un mod similar: forma corespunzătoare a verbului bod (subiect), elementul suplimentar yn (sub forma lui n după vocale) și numele verbului . Astfel „El gândește” este redat ca Mae e'n meddwl ; „El va gândi” - Bydd e'n meddwl [77] .

În același timp, există forme perfective specifice la toate timpurile compuse, care se formează prin înlocuirea yn cu wedi . Perfectul se exprimă cu timpul prezent al verbului bod [82] , timpul trecut  cu imperfectul [83] , perfectul viitor cu timpul viitor [84] , iar perfectul conjunctiv cu conjunctivul. De exemplu, „a gândit” - mae e wedi meddwl [85] . În această construcție, alte unități pot fi folosite în locul yn și wedi , de exemplu, adjectivul newydd (cu leniția numelui verbului următor) care înseamnă „nou” ( Maen nhw newydd gyrraedd  - „Tocmai au sosit”) sau prepoziţia am pentru a transmite dorinţă. Construcția negativă normală + wedi ( Dydyn nhw ddim wedi cyrraedd „Nu au sosit încă”) poate fi folosită și pentru a exprima negația la perfect sau prepoziția heb „fără” (cu o mutație ușoară a numelui verbului) ( Dw i heb fwyta „Încă nu am mâncat”) [79] .

Galeza vorbită reține trecutul conjugat [86] și timpurile viitoare [87] (corespunzător timpului prezent al limbajului scris) și conjunctivul [88] reprezentat aici de verbul talu „a plăti”.

Unitate h. Mn. h.
Timpul trecut persoana 1 povești talon
persoana a 2-a povestitor taloch
persoana a 3-a talodd talon
Timpul viitor persoana 1 tala(f) înalt
persoana a 2-a tali talwch
persoana a 3-a tallith talan
Mod conjunctiv persoana 1 înalt Talen
persoana a 2-a talet povestea
persoana a 3-a Talai Talen
  • Note despre formele timpului trecut.
    • Unități de formulare 1 și 2 persoane. h. se poate scrie talais și talaist (cf. formele literare de mai jos), dar se pronunță la fel.
    • În unele părți ale Țării Galilor, între rădăcina și formele de plural. h. -s- poate fi introdus .
    • În sudul Țării Galilor, se aud talws în loc de talodd .
  • Note despre formele timpului viitor.
    • di se folosește în loc de ti , adică tali di , nu tali ti .
    • În unele părți din sudul Țării Galilor, taliff poate fi folosit în loc de forme precum talith .
  • Notă despre formele modului conjunctiv:
    • -s- poate fi introdus între rădăcină și desinențe .

La timpul trecut, forma interogativă se formează cu ajutorul unei mutații blânde a verbului, dar din ce în ce mai des este folosită în propoziții afirmative. Formele negative se formează folosind cuvântul ddim după pronume și mutația spirantă în verb, acolo unde este posibil, sau mutația soft în caz contrar. Totuși, și aici preia mutația soft (de exemplu, dales i ddim în loc de thales i ddim ). Dacă obiectul este hotărât (are un articol sau un pronume posesiv, este exprimat printr-un pronume personal sau un nume propriu), atunci trebuie să fie precedat de prepoziția „ de la, de la”. În limbajul colocvial, ddim o este contractat cu mo , care păstrează conjugarea prepoziției o : Weles i mohono (fo)  — „Nu l-am văzut”, cf. ohono (fo) „de la el” [89] .

Există, de asemenea, construcții compuse pentru timpul trecut și viitor și modul conjunctiv. Ele sunt formate prin folosirea formei de timp adecvate a verbului gwneud „a face” (vezi mai jos pentru o conjugare exemplu) în combinație cu numele verbal: Mi wnes i ei weld „L-am văzut” [90] . Timpul trecut poate fi format și cu verbul ddaru „a se întâmpla, a ieși”, care nu își schimbă forma: Ddaru fo ddod „A venit”; Ddaru fi weld y ffilm 'ma "I have seen this film" (aceasta din urmă construcție este în primul rând caracteristică Țării Galilor de Nord) [91] .

Verbe neregulate

Verbul bod  „a fi” se caracterizează printr-o conjugare extrem de neregulată [92] .

Aproba. ( eu... ) Întrebare. ( Eu?.. ) Negativ ( Eu nu... )
Unitate h. Mn. h. Unitate h. Mn. h. Unitate h. Mn. h.
timpul prezent persoana 1 dw din ydw? ydyn? dw din
persoana a 2-a ( r ) wyt dych wyt? ydych? dwyt dych
persoana a 3-a mae maen ydy? ydyn? dydy dydyn
Timpul trecut persoana 1 bule bun fues? fuon? fues fuon
persoana a 2-a buest buchetă fuest? fuoch? fuest fuoch
persoana a 3-a buodd bun fudd? fuon? alimente fuon
Imperfect persoana 1 roddwn roedden oeddwn? oedden? doeddwn doedden
persoana a 2-a roddet roeddech oeddet? oeddech? doeddet doeddech
persoana a 3-a Roedd Roeddyn oedd? oeddyn? doedd doeddyn
Timpul viitor persoana 1 bydda byddwn fidda? fiddwn? fydda fiddwn
persoana a 2-a byddi byddwch fiddi? fiddwch? fyddi fyddwch
persoana a 3-a bydd byddan fidd? fiddan? fidd fyddan

Verbul bod formează un condițional din două rădăcini:

Aproba. Negativ Întrebare.
Unitate h. Mn. h. Unitate h. Mn. h. Unitate h. Mn. h.
bydd- _ persoana 1 byddwn bydden fiddwn fydden fiddwn? fydden?
persoana a 2-a byddet byddech fiddet fiddech fiddet? fiddech?
persoana a 3-a byddai bydden fyddai fydden fyddai? fydden?
bas- _ persoana 1 baswn baseen fastwn Modă fastwn? față?
persoana a 2-a baset basech faţetă facech faţetă? facech?
persoana a 3-a bazai baseen faceai Modă față? față?
  • ddim („ nu” ) în formele negative ale verbului bod „a fi” se adaugă după pronume.
  • Formele acestui verb variază foarte mult între dialecte.
  • Formele colocviale ale imperfectului sunt o'n i, o't ti, oedd e/hi, o'n ni, o'ch chi şi o'n nhw . Sunt folosite în construcții afirmative, interogative și negative.
  • În vorbirea orală, formele timpului viitor și modul conjunctiv sunt adesea supuse unei mutații ușoare.
  • Welsh este neobișnuit prin faptul că nu există cuvinte separate pentru „da” și „nu”. În schimb se folosesc formele verbului bod [93] , de exemplu: Ydych chi'n hoffi coffi? („Ești un iubitor de cafea?” = „Îți place cafeaua?”), iar răspunsul este fie Ydw („Sunt” = „Da”), fie Nac ydw („Nu sunt” = „Nu”).

Neregulile verbelor mynd „a merge”, gwneud „a face”, cael „a lua” și dod „a veni” sunt similare [94] .

minte gwneud cael dod
Unitate h. Mn. h. Unitate h. Mn. h. Unitate h. Mn. h. Unitate h. Mn. h.
Timpul trecut persoana 1 es aethon nes naethon ces cateton des daethon
persoana a 2-a EST aethoch cuib naethoh cest Caethoh dest daethoch
persoana a 3-a aeth aethon naeth naethon Caeth cateton Daeth daethon
Timpul viitor persoana 1 A mustaţă N / A nou ca cawn do jos
persoana a 2-a ei ewch nei newch cei cewch doi fată
persoana a 3-a fie un nici nan ceith ca stăncuţă don

La conjunctiv, există o variație considerabilă între Nord și Sud în formele acestor 4 verbe neregulate [95] .

minte gwneud cael dod
Unitate h. Mn. h. Unitate h. Mn. h. Unitate h. Mn. h. Unitate h. Mn. h.
Nord persoana 1 mustaţă aen nou naen cawn caen jos Terminat
persoana a 2-a aet aech naet naech Caet caech doet doech
persoana a 3-a ai aen nai naen cai caen doi Terminat
Sud persoana 1 elwn elen nelwn nelen celwn celen dewn delen
persoana a 2-a elet elech nelet nelech celet celech șterge delech
persoana a 3-a elai elen nelai nelen celai celen delai delen
Conjugarea în limbaj literar

În limbajul literar, formele analitice ale verbului sunt mult mai rar utilizate; conjugarea sintetică este bine păstrată în ea [77] [96] . Tabelul arată terminațiile verbelor regulate în limbajul formal [97] . Toate sunt atașate la tulpina finită a verbului, care nu coincide întotdeauna cu cea prezentată în forma de dicționar - numele verbal. mier sefyll „a rămâne”, dar tulpina este sigură .

Indicativ conjunctivă Dispoziție imperativă
timpul prezent Timpul trecut Imperfect Mai mult ca perfect
Dreapta' Gresit'
Unitate h. 1 l. -af -ais* -um -wn -ca-wn -wyf -wyf
2 l. -i* -aist* -ost -et ( -it ) -cum-e -ych* -∅, -a
3 l. -∅, -o
mutație
-iff
-ciudat -∅ -ai -as-ai -o -ed
Mn. h. 1 l. -wn -as-om -om -em - ca ei -om -wn
2 l. -care* -as-och -och -ech -ca-ech -och -care
3 l. -furnică -ca-furnica -furnică -ent -as-ent -pe t -ent
Impersonal -ir* -wyd -id* -as-id
-es-id*
-eh -eh

Note pe masă.

  • -it în loc de -et în 2l. unitati h. imperfect - o formă mai arhaică.
  • Conform conjugării greșite la timpul trecut, verbul bod „a fi” și cele care îl conțin ca a doua componentă se schimbă în principal: gwybod „a ști”, adnabod „a ști”, etc.
  • Forma 3 l. unitati h. timpul prezent cu permutare este format dintr-o tulpină pură în care se produc diverse modificări vocale, în principal în ultima silabă:
    • a → ai : sefyll „a rămâne”, bază - saf- , prezent. temp. 3 l. unitati h. - saif ;
    • a → ei : galw „a chema”, bază - galw- , prezent. temp. 3 l. unitati h - geilw ;
    • a → y : bwyta „este”, bază - bwyta- , prezent. temp. 3 l. unitati h. - bwyty ;
    • e → y : ateb „răspuns”, bază - ateb- , prezent. temp. 3 l. unitati ore - etyb ;
    • o → y : agor „a deschide”, bază - agor- , prezent. temp. 3 l. unitati h. - egyr ;
    • ae → y : chwarae „a juca”, stem - chwarae- , prezent. temp. 3l. unitati h. - chwery ;
    • aw → y : gwrando „ascultă”, stem - gwrandaw- , prezent. temp. 3l. unitati h. - gwrendy .
  • Terminația -a în 3 l. unitati Orele la timpul prezent iau în principal denominative de tipul parháu  - „a continua” (pot fi recunoscute după accentul pe ultima silabă din numele verbului).
  • Înaintea desinențelor marcate cu *, în ultima silabă există o transpunere a → e .
Prepoziții

Multe prepoziții galeze își schimbă adesea forma atunci când guvernează un pronume. Ele sunt numite pronume flexate sau prepoziții conjugate. Majoritatea dintre ele, cum ar fi dan „sub”, urmează același model de bază [98] :

Unitate h. Mn. h.
persoana 1 dana i danon ni
persoana a 2-a danatti danoch chi
persoana a 3-a soț. gen dano fe / fo danynnhw
Femeie gen dani salut

Există și variație dialectală, mai ales la persoana I și a II-a singular. numere. În unele regiuni, se pot auzi dano i , danot ti sau danach chi [99] .

Majoritatea prepozițiilor provoacă mutații ușoare, cf. totuși , gyda „cu” (mutație spirantă), yn „în” (mutație nazală), rhag „înainte” (fără mutație) [100] .

Vocabular

Majoritatea vocabularului galez este nativ și se întoarce la limba celtică comună . Cu toate acestea, cucerirea romană și romanizarea Marii Britanii, una dintre consecințele căreia a fost răspândirea bilingvismului latino-briton , a condus la faptul că multe cuvinte latine au intrat în limba galeză [ 101] . Aceasta include chiar și cuvinte din vocabularul de zi cu zi, cum ar fi cyllell „cuțit” ( lat. cultellus ); porth „uşă” ( porta ); pysg „pește” ( piscis ); llong „navă” ( (navis) longa ). În plus, latina a jucat un rol important în Evul Mediu ca limbă a bisericii , care este asociată cu un alt strat de împrumuturi (cf. pechod „păcat” ( peccatum )) [102] . În Evul Mediu , cuvintele franceze și scandinave au pătruns și în limba galeză [103] .  

Un rol la fel de important l-au jucat contactele cu limba engleză . Chiar înainte de cucerirea normandă , unele cuvinte din engleză veche au intrat în galeză , cum ar fi betws „chapel” ( OE bedhus  „house of worship”) [ 104] . Până în secolul al XIX-lea, bilingvismul nu era foarte comun, iar relativ puținele cuvinte care intrau în limbă erau împrumutate mai degrabă din registrele colocviale decât din norma literară, cf. tatws „cartofi” ( cartofi literari , dialect taters ). În secolul al XX-lea, competența în limba engleză a devenit omniprezentă, iar din ea sunt împrumutate cuvinte din toate sferele (mai ales în vorbirea colocvială) (cf. garej „garaj”, tîm „echipă” etc.). În același timp, de la sfârșitul anilor 1970, s-a obișnuit să se folosească, dacă este posibil, cuvintele galeze adecvate [105] .

Există puține cuvinte de împrumut din galeză în alte limbi. În Evul Mediu, latina britonică a jucat un rol important în formarea vocabularului limbii irlandeze veche și mai multe cuvinte britonice propriu-zise [106] au ajuns și acolo . Există împrumuturi galeze în dialectele englezei vorbite în Țara Galilor [107] . În plus, în limba engleză au intrat unele cuvinte care denotă fenomene proprii galeze, de exemplu, crwth " mole " [108] ; eisteddfod „ eisteddfod , festival cultural” [109] .

Sintaxă

Propoziție simplă

Pentru galeză într -o propoziție simplă , cea mai tipică structură este VSO [110] („ordine normală” în tradiția gramaticală galeză): Eisteddodd y gweithwyr yno a gorffwysasant yna („Apoi muncitorii s-au așezat și s-au odihnit acolo”); o subspecie a unei asemenea structuri sunt propoziții formate dintr-un membru V: Aethom („Ne-am dus”) – sau cu omisiunea subiectului pronominal: Gwelaist blismon („(Ai văzut un polițist”) [111] .

Orice propoziție în care verbul nu este pe primul loc se numește „anormală”. Dacă prima poziție nu este ocupată de un verb, atunci membrul înainte al propoziției este într-o construcție emfatică [112] :

  • Y merched un gaiff fynd gyntaf. („Femeile (nu bărbații) vor merge primele”);
  • Ai chwi a roddodd yr arian? („Ai dat banii?”);
  • Hwy ni fuont yno. („Nu au fost acolo”)

În limbajul literar, cu o astfel de îndepărtare a componentei din stânga, particulele preverbale sunt obligatorii: a (provoacă o mutație moale) când subiectul sau obiectul direct este îndepărtat, (y) r când alți membri sunt îndepărtați, ni (provoacă o mutație mixtă) într-o propoziție negativă. În registrele mai puțin formale, este acceptabil să se omite aceste particule, în special a (conservând mutațiile) [113] .

În ordinea „normală” a cuvintelor, subiectul și predicatul nu sunt de acord ca număr dacă subiectul este exprimat printr-o frază nominală: Aeth y gwr  - Aeth y gwyr („Omul (i) a mers (a mers)” (acest fenomen este găsit și în unele dialecte nordice ale limbii italiene ), lit. - „bărbații s-au dus”). Cu ordinea „inversă” a membrilor, verbul este întotdeauna pus sub forma persoanei a 3-a singular. numere [114] :

  • Mi a wnaeth hynny („Am făcut-o”);
  • Ti a ddaeth ("Ai venit") - Deuthost ti ddoe yma ("Ai venit aici ieri").

La începutul unei propoziții declarative, dacă este în frunte cu un verb non-auxiliar la modul indicativ, pot fi plasate particulele afirmative mi (mai ales în nord) și fe (mai ales în sud). Aceasta este o caracteristică a formei vorbite a limbii; o astfel de utilizare nu se găsește adesea în galeză scrisă sau în limba mai oficială. Uneori, aceste particule pot fi omise, în timp ce mutația moale pe care o provoacă este păstrată [115] [116] .

Grup nominal

O definiție poate fi exprimată printr-un substantiv, adjectiv, număr ordinal sau pronume. Definitivul substantivului urmează întotdeauna imediat calificativului: lili'r Pasg (" floarea de Paște "). Aproape toate adjectivele urmează substantivele pe care le definesc: dyn doeth („persoană inteligentă”); cywilydd mawr („rușine mare”) [117] . O mică proporție de adjective, cum ar fi hen „bătrân” sau prif „principal”, sunt în mod necesar prepozitive ; în registrele formale se poate pune orice adjectiv în prepoziţie. Toate adjectivele prepozitive provoacă o mutație ușoară a substantivului următor: hen wr „bătrân” ( gwr „om”). Mai mult, dacă adjectivul are vreun modificator, atunci nu poate fi decât postpozitiv: gwr hen iawn „un om foarte bătrân”; gwr hynaf „cel mai bătrân om” [118] . Adjectivele formează compozite cu substantive : hen-ddrwg („rău vechi”), prif-fardd („ bard șef”); cf. de asemenea prif ddinas „orașul principal”, prifddinas „capitala”. Compozitele precum „adjectiv + substantiv” se numesc „corect” ( cyfansoddeiriau rhywiog ); ordinea inversă este mai puțin obișnuită: gwrda „nobil” (cf. gwr da „persoană bună”) - acestea se numesc „compozite greșite” ( cyfansoddeiriau afrywiog ) [119] .

Numărul ordinal precede substantivul pe care îl definește, cu excepția cyntaf ("primul"): y bedwaredd flwyddyn ("al patrulea an"); y marchog cyntaf („primul călăreț”). Ca un număr mic de alte adjective, ele sunt de acord cu numele de gen [120] .

Diverse categorii de pronume pot precedă și urmează substantivul care este definit: yr holl ddynion ("toți oamenii"); y dynion hynny („acești oameni”) [121] .

Relația de posesivitate este exprimată prin aplicarea : datorită simplei juxtapuneri a două fraze nominale una lângă alta și proprietarul a ceva. ocupă ultima poziție în combinație (în gramatica galeză aceasta se numește „construcție genitivă”). Deci, combinația „mama unei pisici” corespunde galezului mam y gath  - literalmente: „mama (această) pisică”; „geamurile mașinii unui bărbat” va fi ffenestri car y dyn  - la propriu: „geamurile mașinii (acest) om”. Dacă este necesar să se construiască un lanț lung de astfel de nume, articolul este doar înaintea numelui de familie: llaeth cath maer y dref „laptele pisicii primarului”; dacă numele de familie nu poate fi precedat de un articol, nu este folosit deloc, cf. car Tywysog Cymru „mașina prințului de Wales” [122] .

Dacă substantivul definit într-o astfel de construcție este un substantiv feminin la singular, iar atributul denotă o trăsătură permanentă și nu o simplă apartenență, atunci consoana inițială a substantivului definitoriu suferă o mutație ușoară: gafr gwas (" capra tipului " ); ffugenw bardd („pseudonim al unui poet”); het plismon „coafa unui polițist (aparținând unui polițist)” vs. het blismon „copașa unui polițist (cum este purtată de polițiști)” [123] .

Propoziție compusă

Propozițiile complexe pot fi complexe și complexe. Tipurile de propoziții conexe sunt cele mai comune; incompatibilitatea este rară. Regulile pentru ordinea cuvintelor sunt aceleași ca și pentru o propoziție simplă. Propozițiile compuse sunt conectate folosind uniunile a (c) ("și"), neu ("sau"), namyn ("dar"), eith ("dar, cu excepția") [124] :

  • Orffenodd ef ei waith a aeth adref („Și-a terminat treaba și a plecat acasă”);
  • Bydd ef yna, eithr na bydd lleferydd ganddo („Dar el va fi acolo, dar nu va putea vorbi”).

Propozițiile relative sunt introduse de sindicatele pan („când”), tra („în timp ce”), hyd nes („până”), cyn („înainte”), lle („unde”), gan („pentru că”), fel ("pentru a"), os ("daca"), er ("desi"), nag ("decat"), fel pe ("ca si cum"), mai ("ce"), nad ("ce nu este"). În propozițiile compuse, se respectă regula „coordonării timpurilor”: dacă în propoziția principală verbul se află la unul dintre timpurile trecute, atunci verbul din propoziția subordonată trebuie să fie și la timpul trecut. Dacă în propoziția subordonată se aduce înainte unul dintre membrii propoziției, atunci în locul uniunii y  - „ce”, se folosește uniunea mai (în nord) sau taw (în sud) [125] :

  • Dywedodd mai/taw Sion oedd y cryfaf ("El a spus că Ioan este cel mai puternic") ( imperfect );
  • Dywedodd mai/taw Sion fyddai y cryfaf („El a spus că John va fi cel mai puternic”; conditionalis );
  • Dywedodd mai/taw Sion oedd wedi gweithio („El a spus că John a lucrat”; analitic superperfect ).

Aceleași reguli se aplică întrebării indirecte [126] :

  • Gofynwn ai Sion oedd y cryfaf („Am întrebat dacă John era cel mai puternic”; timpul prezent imperfect);
  • Gofynais a fyddech yn y cyfarfod („Am întrebat dacă ai fi la întâlnire”; conditionalis în loc de timpul viitor).

În vorbirea modernă, și uneori în scris, aceste reguli sunt mai puțin aplicabile decât în ​​standardul literar [127] .

Dacă există o negație în propoziția subordonată, se folosește conjuncția na(d) „ceea ce nu este” [128] :

  • Dywedodd Sion na wnaeth ef hynny („John a spus că nu a făcut-o”).

Welsh in education

Welsh este utilizat pe scară largă în educație și multe universități galeze sunt bilingve, în special Universitatea Bangor [129] și Universitatea Aberystwyth [130] .

În cadrul Curriculumului Național , studenții din Țara Galilor trebuie să învețe galeza până la vârsta de 16 ani. Potrivit Consiliului Limbii Galeze , mai mult de un sfert dintre copiii din Țara Galilor merg la școli care sunt predate predominant în limba galeză [131] . Restul studiază galeza ca a doua limbă în școlile predate în engleză.

Note

  1. Consiliul de limbă galeză  . Bwrdd yr Iaith Gymraeg. — Site-ul oficial al Comisiei pentru limbă galeză. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  2. Bwrdd yr Iaith Gymraeg, A statistical overview of the Welsh language , de Hywel M Jones, pagina 115, 13.5.1.6, Anglia. Publicat în februarie 2012. Preluat la 28 martie 2016.
  3. Vorbitori de galeză în funcție de autoritatea locală, sex și grupe de vârstă detaliate, recensământul din 2011 (link nu este disponibil) . statswales.gov.wales (11 decembrie 2012). Preluat la 22 mai 2016. Arhivat din original la 16 iunie 2016. 
  4. Cartea Roșie a Limbilor UNESCO
  5. Y Wladfa - Welsh in  Patagonia . BBC Home (29 octombrie 2003). — Un articol despre diaspora galeză din Patagonia, Argentina. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  6. Darlun ystadegol o sefyllfa'r Gymraeg  (Wall.)  (link inaccesibil) . — Comparația datelor recensământului din 1991 și 2001, folosind datele din 2011. Data accesului: 17 decembrie 2015. Arhivat din original pe 5 februarie 2016.
  7. Callaghan, Nigel Mai mulți vorbitori de galeză decât  se credea anterior . ibiblio.org. — Prezentarea rezultatelor studiului S4C. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  8. Limbile Canadei  . ethnologue.com. — Date pentru limbile Canadei în versiunea online a Ethnologue. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  9. Many Languages, One America: Welsh  (eng.) (pdf). Cercetarea fundației engleze americane. — Date pentru galeză în Statele Unite. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  10. Welsh: A language of the United  Kingdom . ethnologue.com. - Caracteristicile limbii galeze în versiunea online a Ethnologue, date despre bilingvismul vorbitorilor, despre galeza în Argentina. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  11. Deuchar M. , Webb-Davies P. , Donnelly K. Building and Using the Siarad Corpus: Bilingual conversations in Welsh and  English . - John Benjamins Publishing Company, 2018. - (Studii in Corpus Linguistics). — ISBN 9789027264589 .
  12. Janet Davies. Limba galeză: o istorie. - Cardiff: University of Wales Press, 2014. - P. 69, 114.
  13. ↑ Welsh on Recensus form  . Oficiul Naţional de Statistică (8 ianuarie 2004). — Scurt rezumat al rezultatelor recensământului din 2001 cu privire la competența limbii galeze, harta Țării Galilor cu procentul de vorbitori nativi. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  14. ↑ KS25 Knowledge of Welsh : Census 2001, Statistici cheie pentru autoritățile locale  . Oficiul Naţional de Statistică. — Tabele de cunoaștere a limbii galeze în funcție de zonă din Țara Galilor de la recensământul din 2001. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  15. Welsh Language Act  1993 . Office of Public Sector Information (OPSI.gov.uk) (21 octombrie 1993). — Textul Legii limbii galeze din 1993. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  16. ↑ Legea Guvernului Țării Galilor din 1998  . Office of Public Sector Information (OPSI.gov.uk) (31 iulie 1998). — Textul Legii privind guvernarea în Țara Galilor din 1998. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  17. Welsh în Regatul  Unit . Baza de date pentru Carta europeană a limbilor regionale și minoritare . Fundația publică pentru cercetarea comparativă a minorităților europene. — Rezumatul includerii limbii galeze în Carta europeană a limbilor regionale sau minoritare din Regatul Unit. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  18. S4C Corporate  . S4C.co.uk. - Politica corporativă a canalului S4C. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  19. S4c's Welsh Language Scheme  (ing.) (pdf). S4C.co.uk (25 mai 2006). — Declarația S4C în limba galeză în contextul implicării publice. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  20. Anexa E la capitolul 18: Naturalizarea la discreție (Secțiunea 6 British Nationality Act 1981  ) . Agenția de frontieră din Regatul Unit (2009-10-20 (ultima actualizare)). - Regulamente pentru verificarea conformității cunoștințelor de limbă și a modului de viață britanic în timpul naturalizării. Preluat la 22 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  21. 1 2 Dialecte  . _ galeză 101 . 101 Languages.net. — Diferențele de dialect în galeza modernă. Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  22. 1 2 Registre  _ _ galeză 101 . 101 Languages.net. — O scurtă comparație a galezei literare și colocviale. Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  23. Korolev, 2000 , p. 406.
  24. ↑ Tablete de blestem și alte documente pe metal din Marea Britanie romană  . Un corpus de tăblițe de scris din Marea Britanie romană . Centrul pentru Studiul Documentelor Antice. — Descrierea generală a tabletelor romano-britanice. Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  25. ↑ Curse Tablets din Britania romană : răsfoiește tabletele  . Centrul pentru Studiul Documentelor Antice. — Catalogul tăblițelor romano-britanice. Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  26. Koch, John Thomas. Cultura celtică: o enciclopedie istorică. - Santa Barbara: ABC-CLIO, 2005. - P. 1757-1758. — 2129 p. — ISBN 1851094407 .
  27. Davies, Janet. Limba galeză . - Cardiff: Universitatea din Wales, 1999. - P.  13 . — 135p. — ISBN 070831516X .
  28. ↑ Peniarth 28: un text latin al Legile lui Hywel Dda  . Biblioteca Națională din Țara Galilor. — Textul latin al legilor lui Hyvel cel Bun , manuscrisul Peniarth 28. Data accesării: 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  29. Davies, Janet. Limba galeza. — P. 11.
  30. MacAulay, Donald. Limbile celtice. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - P. 251. - 466 p. — ISBN 0521231272 .
  31. Morgan, Gareth Reading Middle Welsh (A Course Book Based on Welsh of the Mabinogi  ) . Institutul de Tehnologie din Massachusetts (mit.edu). — Un ghid de lectură pentru textele din limba galeză medie pentru vorbitorii noi de galeză bazat pe textele Mabinogi . Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  32. Falileev, Alexander Cercul de lectură într-un mediu multilingv: Țara Galilor la sfârșitul secolului al XIV-lea (link inaccesibil) . „Sala Jurnalului” (2004 (nr. 68)). — Un studiu al stării literaturii galeze după cucerirea anglo-normandă a Țării Galilor. Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original pe 13 octombrie 2012. 
  33. ↑ Welsh Bible 1588  . Biblioteca Națională din Țara Galilor. — Pagina Bibliei galeze de pe site-ul Bibliotecii Naționale din Wales. Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  34. Davies, Janet. Limba galeza. — P. 25.
  35. Hughes, Richard Edmund Evans , Daniel Silvan  . Biblioteca Națională din Țara Galilor. — Biografia lui Daniel Sylvan Evans pe site-ul Bibliotecii Naționale din Wales, un rezumat al contribuțiilor sale la documentarea lingvistică. Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  36. ^ Jones, Glyn E. The Distinctive Vowels and Consonants of Welsh // Welsh Phonology / Ball, Martin J., Jones, Glyn E.. - Cardiff: University of Wales Press, 1984. - P.  41 . — 283 p. — ISBN 0708308619 .
  37. Ibid. p. 48
  38. Ibid. p. 47
  39. Gwenllian Awbery. Welsh // The Celtic Languages ​​​​/ Editat de Martin J. Ball și Nicole Müller. - Ed. a II-a - Routledge, 2009. - P. 370. - ISBN 0-203-88248-2 .
  40. Ibid. p. 46
  41. 12 Awbery , 2009 , p. 369.
  42. Ibid. p. 53
  43. Sidney J. Wood. Cantitatea vocalelor și structura silabelor în galeză  //  Documente de lucru. - Universitatea Lund, Dept. de Lingvistică, 1988. — Nr. 33 . - P. 229-236 . Arhivat din original pe 8 august 2017.
  44. Ibid. p. 57
  45. Ibid. pp. 57-61
  46. Ibid. pp. 53
  47. Williams, Briony The phonetic manifestation of stress in Welsh  (ing.) (pdf). Centrul de Cercetare în Tehnologia Vorbirii. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  48. Hannahs SJ The Phonology of  Welsh . - OUP Oxford, 2013. - P. 54. - (The Phonology of the World's Languages). — ISBN 9780191504891 .
  49. 1 2 Gussmann, Edmund. 8.5 Lupii galezi // Fonologie: Analiză și Teorie . - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - P.  201-203 . — 252 p. — (Maniale Cambridge în lingvistică). — ISBN 0521574285 .
  50. 1 2 3 4 Hamp, Eric P. Part X: Use and Adaptation of Scripts. Welsh // The World's Writing Systems  (engleză) / Daniels, Peter T., Bright, William. - Oxford University Press, 1996. - 968 p. — ISBN 0195079930 .
  51. Tolkien, J.R.R. engleza si galeza . Cymraeg.ru. - Descrierea împrejurărilor înlocuirii literei k cu c în raportul lui J.R.R. Tolkien (tradus de Paul Josad). Preluat la 22 octombrie 2009. Arhivat din original la 21 august 2011.
  52. Morris Jones, J. Welsh Grammar: Historical and  Comparative . — Oxford: Oxford University Press. - P. 11-18. — 506 p.
  53. Regele G. Coloquial Welsh  . - Taylor & Francis, 2012. - P. 1. - ISBN 9781134043996 .
  54. Ball MJ , Williams BJ Welsh Phonetics  . - Edwin Mellen Press, The, 2001. - P. 85, 168. - (Studii galeze). — ISBN 9780889464797 .
  55. Thomas, Peter Wynn. Gramadeg y Gymraeg. - Cardiff: University of Wales Press, 1996. - P. 757. - 837 p. — ISBN 0708313450 .
  56. Apăsați OU New Hart's Rules: The Oxford Style  Guide . - OUP Oxford, 2014. - P. 215. - ISBN 9780191649141 .
  57. Regele, Gareth. Welsh modern: O gramatică cuprinzătoare . - 2 editii. - New York: Routledge, 2003. - P.  13 . — 416 p. — ISBN 0415282705 .
  58. King, 2003 , p. paisprezece.
  59. King, 2003 , p. cincisprezece.
  60. 1 2 3 King, 2003 , p. 17.
  61. 12 King, 2003 , p . optsprezece.
  62. King, 2003 , p. 16-17.
  63. King, 2003 , p. 28-29.
  64. King, 2003 , p. 30-31.
  65. King, 2003 , p. 40-47.
  66. King, 2003 , p. 49-56.
  67. King, 2003 , p. 66-68.
  68. King, 2003 , p. 69-71.
  69. King, 2003 , p. 72-73.
  70. 12 King, 2003 , p . 75.
  71. King, 2003 , p. 80-85.
  72. 12 King, 2003 , p . 82.
  73. 12 King, 2003 , p . 81.
  74. King, 2003 , p. 80.
  75. King, 2003 , p. 85.
  76. King, 2003 , p. 90-96.
  77. 1 2 3 King, 2003 , p. 140.
  78. King, 2003 , p. 169-171.
  79. 12 King, 2003 , p . 172.
  80. King, 2003 , p. 174.
  81. King, 2003 , p. 175-180.
  82. King, 2003 , p. 171.
  83. King, 2003 , p. 173.
  84. King, 2003 , p. 175.
  85. King, 2003 , p. 181-182.
  86. King, 2003 , p. 184-191.
  87. King, 2003 , p. 191-196.
  88. King, 2003 , p. 196-202.
  89. King, 2003 , p. 185.
  90. King, 2003 , p. 167.
  91. King, 2003 , p. 189-190.
  92. King, 2003 , p. 142-168.
  93. King, 2003 , p. 380.
  94. King, 2003 , p. 186.
  95. King, 2003 , p. 197-198.
  96. ↑ Limbi celtice : Welsh  . Verbix.com. — Un instrument online care emite norma formală de conjugare a verbului atunci când înlocuiește tulpina finitivă. Preluat la 22 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  97. Williams, Stephen J. Welsh Grammar . - Cardiff: University of Wales Press, 1980. - P.  80-81 . — 185p. — ISBN 0708307353 .
  98. King, 2003 , p. 282.
  99. King, 2003 , p. 275.
  100. King, 2003 , p. 274.
  101. Jackson, Kenneth Hurlstone. Limbă și istorie în Marea Britanie timpurie: un studiu cronologic al limbilor britanice, din primul până în secolul al XII-lea d.Hr. - Universitatea din Edinburgh (Oliver & Boyd), 1953. - P. 76. - 752 p.
  102. La început...  (engleză) . Biserica din Țara Galilor. — Informații despre Biserica creștină timpurie din Țara Galilor, inclusiv împrumuturi în galeză din latină ecleziastică. Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  103. Janet Davies. Limba galeză: o istorie. - Cardiff: University of Wales Press, 2014. - P. 19, 23.
  104. Parry-Williams, T.H. Elementul englezesc în galeză: un studiu al cuvintelor împrumutate în engleză în galeză . - Onorabilă societate din Cymmrodorion, 1923. - 278 p.
  105. Robert Owen Jones, Colin H. Williams. Contextul sociolingvistic al galezei // Limbile celtice / Editat de Martin J. Ball și Nicole Müller. - Ed. a II-a - Routledge, 2009. - ISBN 0-203-88248-2 .
  106. O Croinin, Daibhi. O nouă istorie a Irlandei: Irlanda preistorică și timpurie  (engleză) . - Oxford University Press, 2005. - P. 407-410, 436. - 1302 p. — ISBN 0198217374 .
  107. Filppula, M., Klemola, J., Paulasto, H. English and Celtic in Contact. - Routledge, 2008. - P. 209. - 312 p. — ISBN 0415266025 .
  108. Crwth . Dicţionar Collins . Consultat la 17 octombrie 2018. Arhivat din original la 17 octombrie 2018.
  109. Eisteddfod . Oxford Living Dictionaries . Consultat la 17 octombrie 2018. Arhivat din original la 17 octombrie 2018.
  110. Borsley R.D., Tallerman M., Willis D. The Syntax of Welsh . - Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - P.  11 , Capitolul 10. - 388 p. - (Ghiduri de sintaxă Cambridge). — ISBN 0521836301 .
  111. Borsley, 2007 , p. 199.
  112. Borsley, 2007 , p. 123.
  113. Borsley, 2007 , p. 36.
  114. Borsley, 2007 , p. 17-19, 125-126.
  115. Borsley, 2007 , p. unsprezece.
  116. King, 2003 , p. 139.
  117. Borsley R.D., Tallerman M., Willis D. The Syntax of Welsh. — P. 152.
  118. Borsley, 2007 , p. 179-180.
  119. Arnaud PJL Le Nom Composé: Données Sur Seize  Langues . - Presses universitaires de Lyon, 2004. - P. 307. - (Travaux du CRTT). — ISBN 9782729707576 .
  120. Borsley, 2007 , p. 163-166.
  121. King, 2003 , p. 70.
  122. King, 2003 , p. 38-39.
  123. Ibid. pp. 185-186
  124. King, 2003 , p. 318.
  125. Ibid. pp. 128-129
  126. King, 2003 , p. 310.
  127. King, 2003 , p. 311.
  128. Ibid. pp. 139-140
  129. Schema  limbii galeze . Universitatea Bangor. — Politica lingvistică a limbii galeze a Universității Bangor. Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  130. Schema  limbii galeze . Universitatea din Aberystwyth. — Politica Universității Aberystwyth privind limba galeză. Consultat la 19 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  131. Creșterea educației medii galeze  . Bwrdd yr Iaith Gymraeg (8 martie 2007). — Date privind utilizarea limbii galeze în învățământul secundar. Consultat la 18 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.

Vezi și

Literatură

Gramaticile

in rusa
  1. Kalygin V.P. , Korolev A.A. Introducere în filologia celtică. Ed.3, rev. - M. , 2012. - 272 p. - ISBN 978-5-397-02408-2 .
  2. Korolev A.A. Limba galeză // Limbile lumii. limbi germanice. limbi celtice. - M . : Academia. Serie: Limbile Eurasiei, 2000. - P. 472. - ISBN 5-87444-101-8 .
în limba engleză
  1. Arwyn Watkins T. Welsh // Ball, MJ, Fife, J (ed.) The Celtic Languages. Londra, NY, 1993
  2. King G. A Comprehensive Grammar of Modern Welsh . Londra, NY, 1994
  3. Morris-Jones J. O gramatică elementară a galezei . Oxford, 1931.
  4. Morris-Jones J. O gramatică galeză. Istoric și comparativ . Oxford, 1977 [1913].
  5. Thomas, PW Gramadeg y Gymraeg . Caerdydd, 1996
  6. Thorne, D. A comprensive Welsh Grammar . Oxford, 1993

Dialecte

  1. Arwyn Watkins T. Câteva caracteristici fonologice ale dialectului galez din Llansamlet (West Glamorgan) // Festschrift J. Pokorny. Innsbruck, 1967, pp. 315-324.
  2. Fynes-Clynton OH Vocabularul galez al districtului Bangor . Oxford, 1913.
  3. Ruddock G. E. Rhi enghreifftiau o golli seiniau yn nhafodiaith Hirwaun / Bulletin of the Board of Celtic Studies, 1970, v. 23, pct. 4, pp. 295-308.
  4. Sommerfelt A. Studii în Cyfeiliog Welsh . Oslo, 1925.
  5. Sweet H. Speken North Welsh // Tranzacții ale Societății Filologice. Londra, 1882-1884, pp. 409-485.
  6. Thomas B. Cyweiriau iaith siaradwaig o Ddyffryn Afan /Buletinul Consiliului de Studii Celtice, 1980, v. 28, pct. 4, pp. 579-592.
  7. Thomas R. A. Geografia lingvistică a Țării Galilor . Cardiff, 1973.
  8. Oftedal M. O nouă abordare a vocalelor nord-galeze // Lochlann. Oslo, 1969, v. 4, pp. 243-269.

Cercetare

  1. Awbery, G. Sintaxa galezei: un studiu transformațional al pasivului . Cambridge, 1976
  2. Ball, MJ, Müller, N. Mutație în galeză . Londra, NY, 1992
  3. Ball, MJ, Jones, G.E. (ed.). Fonologia galeză: lecturi selectate . Cardiff, 1984
  4. Borsley, R., Tallerman, M., Willis D. The syntac of Welsh . Oxford: OUP, 2007
  5. Jones R. M. Tympau'r modd mynegol a ffurfiau cwmpasog y ferf / Bulletin of the Board of Celtic Studies, 1966, v. 22, pct. 1, pp. 1-15.
  6. Lewis H. Propoziţia în galeză . Londra, 1942.
  7. Roberts, I. Principii și parametri într-un limbaj VSO: un studiu de caz în galeză . Oxford, 2005
  8. Rowlands EI Yr ymadrodd berfol / Buletinul Consiliului de Studii Celtice, 1976, v. 27, pct. 1, pp. 1-22.

Dicționare

  1. Evans H. M, Thomas WO Geiriadur Newydd - Noul dicționar galez . Llandebie, 1953.
  2. Geiriadur Prifysgol Cymru: Dicționarul universitar galez . Caerdydd, 1950 (dicționar complet de la primele monumente).
  3. Geiriadur yr Academi (cel mai mare dicționar englez-galeză). Caerdydd
  4. King, G. Pocket Modern Welsh Dictionary . Oxford, 2000

Istoria limbii

in rusa
  1. Falileev, A. I. Limba galeză veche . - Sankt Petersburg. : " Știința ", 2002. - ISBN 5-02-028524-2 .
în limba engleză
  1. Jackson, KH Limbă și istorie în Marea Britanie timpurie . Edinburgh, 1954
  2. Lewis, H. Datblygiad yr iaith Gymraeg . Caerdydd, 1931
  3. Simon Evans, D. O gramatică a galezei medii . Dublin, 1961

Link -uri

Informații generale

  •  Statistici în limba galeză . Guvernul Adunării Galilor. — Statistici generale privind limba galeză. Preluat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  • Istoria și statutul limbii galeze  (engleză) . Laboratorul de calcul al Universității Oxford (24 septembrie 1999). — O privire de ansamblu asupra istoriei și stării actuale a limbii galeze. Preluat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  •  Centrul pentru studii avansate galeze și celtice . Universitatea din Wales. — Centrul pentru Studii Avansate în Studii Galeze și Celtice de la Universitatea din Țara Galilor. Preluat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  • „Oala mică” . Cymraeg.ru. — Site-ul web despre limba galeză. Recuperat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.

Pentru cursanții de limbi străine

  •  Clwb Malu Cachu . — O pagină pentru studenții de limbă galeză. Preluat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  • Gwybodiadur  (engleză) . - (literal, „informațional”) - oferă o cantitate mare de informații despre toate aspectele limbii galeze. Preluat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  • BBC Learn  Welsh . BBC Wales. - Site-ul BBC pentru învățarea limbii galeze, cu cursuri de diferite niveluri de dificultate și un dicționar online. Preluat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  • BBC Learn Welsh: Grammar  (engleză) . BBC Wales. — Gramatică pe site-ul BBC pentru învățarea limbii galeze. Preluat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  •  Un curs de galeza . Cardiff School of Computer Science. - Curs de limba galeza. Preluat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.

Dicționare

  • Dicționar on-line galez-engleză / engleză-galeză  (engleză) . Universitatea din Wales, Lampeter. — dicționar galez-engleză și engleză-galeză. Preluat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.
  • Geiriadur Prifysgol Cymru  (engleză) . Centrul pentru studii avansate galeze și celtice de la Universitatea din Wales. — University of Wales Welsh Dictionary, Welsh Historical Dictionary (cu ediția a doua viitoare ; prima ediție poate fi descărcată de pe site). Preluat la 23 octombrie 2009. Arhivat din original la 11 august 2011.