La început era Cuvântul

La început a existat Cuvântul  - prima linie a Evangheliei după Ioan ( Noul Testament ), multe traduceri și interpretări ale cărora dau diferite niveluri de înțelegere a sensului.

Valori

Termenul „ Logos ” în dicționarul limbii greacă antică a lui Joseph Dvoretsky are 34 de cuiburi de semnificații [1] [2] .

Prima traducere a acestui vers în slavă a fost realizată de Chiril și Metodiu , ei au fost cei care au tradus conceptul grecesc de Logos cu conceptul de Cuvânt . Mai mult, sub Logos ei însemnau atât legea dezvoltării universale, cât și o anumită Putere Superioară care guvernează lumea. Mai târziu, în scrierile gânditorilor creștini timpurii, Logosul însuși a fost identificat cu Fiul lui Dumnezeu , Isus Hristos , „căci prin Logos-Cuvântul Domnul a mântuit lumea păcătoasă” [3] .

Conceptul de Logos divin se întoarce la vechii filozofi greci ai școlii lui Platon .

Majoritatea traducerilor chineze ale Bibliei folosesc termenul Tao pentru Logos [4] .

Lev Tolstoi în cartea „Traducerea și conectarea celor patru Evanghelii ” oferă următoarea interpretare a textului: „Începutul tuturor a fost înțelegerea vieții. Și înțelegerea vieții a devenit pentru Dumnezeu” [5] (adică „înțelegerea exprimat pe Dumnezeu”). Scriitorul a explicat titlul cărții ca fiind „vestirea binelui lui Iisus Hristos ”: „La începutul tuturor, sau la începutul tuturor, era înțelegerea vieții după vestirea lui Isus Hristos”. Tolstoi a dat unsprezece înțelesuri principale pentru „λόγος”: 1) cuvântul ; 2) vorbire ; 3) conversație ; 4) auzul ; 5) elocvența ; 6) mintea , ca diferență între om și animal; 7) raționament , opinie , predare ; 8) motiv , motiv de gândire ; 9) cont ; 10) respect și 11) atitudine . Sunt prezentate motivele atât pentru adecvarea, cât și pentru insuficiența acestor valori. Traducerea „ înțelegere ” este dată ca suma a patru sensuri: rațiune, rațiune, raționament și corelație. În același timp, vorbind despre „înțelegerea vieții”, Tolstoi a remarcat: „Nu neg nicio altă traducere; se poate pune și cuvântul „rațiune” sau „înțelepciune” și chiar să părăsească „cuvântul”, atribuindu-i un sens mai larg, necaracteristic; poți chiar să lași, fără a traduce, cuvântul „logos”; sensul întregului loc va fi același” [6] .

Unele traduceri

Varianta Bibliei În. 1:1
Original . [7] [8]
Vulgata In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
slavonă bisericească La început bѣ̀ cuvântul, iar cuvântul bѣ̀ la bg҃ꙋ [ᲂу҆ bg҃a], iar҆ bg҃ъ bѣ̀ cuvântul.
Traducere sinodală La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.
Vești bune La început a fost Unul care se numește Cuvântul. El a fost cu Dumnezeu și El a fost Dumnezeu.
Ep. Cassian La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.
Traducere despre. Leonid Lutkovski La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu. [9]
Biblia King James La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.
Biblia armeană Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ էր և Բանն աստված էր: [10]
Traducere despre. Innokenty Pavlova La început era Logosul, și Logosul era cu Dumnezeu și Logosul era Dumnezeu. [unsprezece]

Vezi și

Note

  1. Yakushin B. V.  Ipoteze despre originea limbii. — M.: Nauka , 1985.
  2. Osipov A.I. Cine este Dumnezeu? Arhivat 16 februarie 2022 la Wayback Machine O prelegere despre teologia de bază susținută la Colegiul Sretensky pe 10 octombrie 2000.
  3. Perevezentsev S.V. La început a existat un cuvânt... Copie de arhivă din 21 august 2006 la Wayback Machine
  4. Amy Golahny - Puncte de contact: trecerea granițelor culturale. — 2004. — P. 38: „Prin contrast, majoritatea traducerilor din secolul al XVIII-lea din China au fost lucrări teologice, iar iezuiții s-au orientat în schimb spre traducerea... în cele din urmă „să-l găsească pe Dumnezeu” pentru iezuiți și „pentru a înțelege principiile” Tao. pentru chinezi  "
  5. Tolstoi L. N. Lucrări complete: în 90 de volume - M .: GIHL , 1957. - T. 24. - S. 25.
  6. Tolstoi L. N. Lucrări complete: în 90 de volume - M .: GIHL , 1957. - T. 24. - S. 26.
  7. [en arχɛː ɛːn ho logos kaːi ho logos ɛːn pros ton tʰeon kaːi tʰeos ɛːn ho logos]
  8. Nestle Aland Novum Testamentum Graece Citește NA28 online . Consultat la 28 noiembrie 2014. Arhivat din original la 9 aprilie 2019.
  9. Evanghelia după Ioan. Traducere despre. L. Lutkovski
  10. Քրիստոսի` Աստված լինելու փաստերն ըստ Աստվածաշնչի  (English) . „Դերեկ Պրինսի ծառայություն” (4 martie 2015). Preluat la 7 ianuarie 2019. Arhivat din original pe 15 februarie 2022.
  11. Innokenty Pavlov  Ioan 1:1-5. Textul teologic principal al Noului Testament este originalul, poetica, contextul său. — M.: BBI, 2019. — 247 p. (Seria „Studii biblice moderne”).