La început a existat Cuvântul - prima linie a Evangheliei după Ioan ( Noul Testament ), multe traduceri și interpretări ale cărora dau diferite niveluri de înțelegere a sensului.
Termenul „ Logos ” în dicționarul limbii greacă antică a lui Joseph Dvoretsky are 34 de cuiburi de semnificații [1] [2] .
Prima traducere a acestui vers în slavă a fost realizată de Chiril și Metodiu , ei au fost cei care au tradus conceptul grecesc de Logos cu conceptul de Cuvânt . Mai mult, sub Logos ei însemnau atât legea dezvoltării universale, cât și o anumită Putere Superioară care guvernează lumea. Mai târziu, în scrierile gânditorilor creștini timpurii, Logosul însuși a fost identificat cu Fiul lui Dumnezeu , Isus Hristos , „căci prin Logos-Cuvântul Domnul a mântuit lumea păcătoasă” [3] .
Conceptul de Logos divin se întoarce la vechii filozofi greci ai școlii lui Platon .
Majoritatea traducerilor chineze ale Bibliei folosesc termenul Tao pentru Logos [4] .
Lev Tolstoi în cartea „Traducerea și conectarea celor patru Evanghelii ” oferă următoarea interpretare a textului: „Începutul tuturor a fost înțelegerea vieții. Și înțelegerea vieții a devenit pentru Dumnezeu” [5] (adică „înțelegerea exprimat pe Dumnezeu”). Scriitorul a explicat titlul cărții ca fiind „vestirea binelui lui Iisus Hristos ”: „La începutul tuturor, sau la începutul tuturor, era înțelegerea vieții după vestirea lui Isus Hristos”. Tolstoi a dat unsprezece înțelesuri principale pentru „λόγος”: 1) cuvântul ; 2) vorbire ; 3) conversație ; 4) auzul ; 5) elocvența ; 6) mintea , ca diferență între om și animal; 7) raționament , opinie , predare ; 8) motiv , motiv de gândire ; 9) cont ; 10) respect și 11) atitudine . Sunt prezentate motivele atât pentru adecvarea, cât și pentru insuficiența acestor valori. Traducerea „ înțelegere ” este dată ca suma a patru sensuri: rațiune, rațiune, raționament și corelație. În același timp, vorbind despre „înțelegerea vieții”, Tolstoi a remarcat: „Nu neg nicio altă traducere; se poate pune și cuvântul „rațiune” sau „înțelepciune” și chiar să părăsească „cuvântul”, atribuindu-i un sens mai larg, necaracteristic; poți chiar să lași, fără a traduce, cuvântul „logos”; sensul întregului loc va fi același” [6] .
Varianta Bibliei | În. 1:1 |
---|---|
Original | . [7] [8] |
Vulgata | In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. |
slavonă bisericească | La început bѣ̀ cuvântul, iar cuvântul bѣ̀ la bg҃ꙋ [ᲂу҆ bg҃a], iar҆ bg҃ъ bѣ̀ cuvântul. |
Traducere sinodală | La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu. |
Vești bune | La început a fost Unul care se numește Cuvântul. El a fost cu Dumnezeu și El a fost Dumnezeu. |
Ep. Cassian | La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu. |
Traducere despre. Leonid Lutkovski | La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu. [9] |
Biblia King James | La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu. |
Biblia armeană | Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ էր և Բանն աստված էր: [10] |
Traducere despre. Innokenty Pavlova | La început era Logosul, și Logosul era cu Dumnezeu și Logosul era Dumnezeu. [unsprezece] |