David din Sasun

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 20 februarie 2022; verificările necesită 7 modificări .
David din Sasun
Սասունցի Դավիթ

Ilustrație pentru ediția epopeei. Capota. A. Kojoyan , 1922
Gen epic
Limba originală armean
Data primei publicări 1874

„David Sasunsky” ( Arm.  Ս դ , Sasunzi David ; alte nume ս, sazna cere „ Sasun daring”, „HEICHEV CACYNES” , „YAPOCE CACYNES” , „BYINIS CACYNITS” , „XPABPSYE DO BEZYMIA SACHIMI” și ջ antsոջջ Casa Marilor”, „Casa Strămoșilor”, „Casa Bătrânilor” [1] ) este o epopee armeană medievală care povestește despre lupta eroilor din Sasun (regiune din Armenia istorică , acum în Turcia ) împotriva invadatorii arabi . S-a format în secolele VIII-X (nu mai târziu de secolele XIII). Epopeea este formată din patru ramuri. Primul este Sanasar și Baghdasar , al doilea este Mher cel Bătrân , al treilea este David , al patrulea este Mher cel Tânăr .

Epopeea a fost înregistrată pentru prima dată în 1873 de celebrul cercetător al literaturii populare Garegin Srvandztyants din gura unui țăran pe nume Krpo, care locuia în satul Arnist. În prezent, există o ediție academică de cincizeci de versiuni ale epopeei înregistrate în diferite regiuni ale Armeniei.

În 2012, a fost inclusă în Lista Patrimoniului Cultural Imaterial al Umanității .

Opinii

Joseph Orbeli :

Analogii ale personajelor din epopee

Structura versiunii consolidate a epopeei în original și în traducerea rusă

Coexistența diferitelor versiuni ale epicului nu ne permite să vorbim în detaliu despre un singur complot. Selecția celor mai caracteristice povești a permis cercetătorilor epicului să alcătuiască o versiune consolidată. M. Abegyan , G. Abov , A. Ganalanyan au lucrat la compilarea acesteia . O versiune consolidată a epopeei a fost publicată în 1939 în traducerea lui V. Ya. Bryusov și M. L. Lozinsky . Este format din patru părți („ramuri”):

  1. Filiala 1. Sanasar și Baghdasar
    • Partea 1. Bătălia cu Califul de la Bagdad
    • Partea 2. Căsătoria lui Sanasar și Baghdasar
  2. Filiala 2. Mher cel Bătrân
    • Partea 1. Mher îl echipează pe Sasun
    • Partea 2. Lupta dintre Mher cel Bătrân și Msra-Melik
  3. Filiala 3. David din Sasun
    • Partea 1. Lupta lui David cu Msra-Melik
      • Cântecul 1. David Băiatul din Msyr
      • Cântarea 2. David Păstorul
      • Cântecul 3. David vânătorul restaurează templul tatălui său și pedepsește armata lui Kholbashi
      • Cântecul 4. David îi pedepsește pe colectorii de tribut
      • Cântecul 5. Duelul cu Msra-Melik
    • Partea 2. David și Khandut
      • Cântecul 6. Căsătoria lui David
      • Cântarea 7. Moartea lui David
  4. Filiala 4. Mher cel Tânăr
    • Partea 1. Mher își răzbună tatăl
    • Partea 2. Căsătoria lui Mher și sfârșitul lui

Fiecare dintre părți și cântece este împărțită în capitole fără nume (1, 2, 3, ...)

În paralel cu munca de compilare a unei versiuni consolidate a epopeei, a fost efectuată o altă traducere în limba rusă. Această lucrare a fost realizată de scriitorii K. A. Lipskerov , V. V. Derzhavin , S. V. Shervinsky , A. S. Kochetkov (această versiune este denumită în continuare „traducerea rusă”). În traducerea lor comună, împărțirea epopeei în patru ramuri este păstrată, cu toate acestea, împărțirea fiecărei ramuri în două părți este desființată. În schimb, fiecare ramură este împărțită în capitole, ale căror titluri sunt date de traducători. Structura versiunii rezumative a epopeei din această traducere este următoarea:

  1. Filiala 1. Sanasar și Baghdasar
    • Nașterea și copilăria gemenilor
    • Gemenii îl construiesc pe Sasun
    • Sanasar pe fundul mării
    • Lupta gemenilor cu califul
    • Scrisoarea lui Dehtsun și cearta dintre gemeni
    • Gemeni în Copper City
    • Gemeni în orașul verde
    • Căsătoria gemenilor
  2. Filiala 2. Mher cel Bătrân
    • Mher vânător
    • Artele marțiale ale lui Mher cu un leu
    • Lupta lui Mher cu deva și căsătoria cu Armagan
    • Mher în Msyr
    • Întoarcerea lui Mher și nașterea lui David
  3. Filiala 3. David din Sasun
    • David în Msyr
    • Întoarcerea lui David la Sasun
    • ciobanul david
    • ciobanul david
    • David vânătorul
    • David construiește Templul lui Marut
    • David extermină detașamentul Msyr
    • David îi alungă pe colectorii de tribut
    • Invazia lui Msra-Melik și victoria lui David
    • David și Khandut-Khatun
    • David și Mher
    • Moartea lui David și Khandut-Khatun
  4. Filiala 4. Mher cel Tânăr
    • Mher își răzbună tatăl
    • Căsătoria lui Mher și rătăcirile lui
    • Mher se retrage în stâncă

Eroi și personaje

Personajele principale ale epopeei sunt

Ei joacă, de asemenea, un rol proeminent în epopee.

Dintre personajele negative, cele mai semnificative

Cu toate acestea, merită subliniat faptul că în epopee nu există aproape caractere fără ambiguitate pozitive și fără ambiguitate negative. Califul Bagdadului, a cărui imagine apare deja în prima linie a epopeei, este un rege ostil care a acoperit Armenia cu sânge. Dar el arată și o anumită îngrijorare pentru Tsovinar în timp ce ea poartă și crește copii. În același timp, inițial este sigur că acești copii nu sunt ai lui. Msra-Melik cel Bătrân este un dușman viclean și lacom, dar cu toate acestea, după ce s-a înfrățit cu Mher cel Bătrân, se ține de cuvânt și nu complotează împotriva lui Mher. Pe de altă parte, Pachkun Vergo, fiul cel mare al lui Sanasar, este o persoană fără valoare, chiar dezgustătoare. Dar tot nu este un inamic. Baghdasar, David, Mher cel Tânăr nu sunt doar eroi pozitivi. Sunt și extravaganți, dându-le foarte multe bătăi de cap conaționalilor. Exemplele pot fi continuate.

Soțiile și amantele personajelor principale:

Pe lângă cele numite aici, mai există zeci de personaje în epopee care au un nume, precum și multe fără nume.

Intriga epicului

Intriga primei ramuri

Partea 1

Califul Bagdadului află că afluentul său, regele armean Gagik, are o fiică neobișnuit de frumoasă, Tsovinar. El îi cere lui Gagik să-i dea fiica lui, Khalifa. Gagik îl refuză inițial pe Calif, dar, în viitor, incapabil să reziste trupelor califului, el recunoaște. Chiar înainte de a pleca la Bagdad , Tsovinar bea două pumni de apă dintr-un izvor, care apare ca prin minune pentru scurt timp special pentru ea. Din aceste două pumni concepe doi bebeluși, viitorii eroi ai primei ramuri a epopeei. Conform acordului dintre calif și Gagik din Bagdad, Tsovinar locuiește într-un palat separat. Aici ea dă naștere la doi băieți - Sanasar și Baghdasar. Gemenii născuți miraculos se disting prin putere și claritate, cresc neobișnuit de repede. Când vor crește, Caliph decide să-l execute pe Tsovinar împreună cu copiii ei, dar este respins de Sanasar și Baghdasar, cărora armata regală nu poate face față. Apoi, califul își anulează ordinul de executare. După ceva timp, pornește din nou în război împotriva Armeniei, dar de data aceasta este învins. Fugând, le promite idolilor să-i sacrifice pe Sanasar și Baghdasar drept plată. După ce au aflat despre asta de la mama lor, care a văzut un vis minunat, gemenii părăsesc Bagdadul și pleacă în Armenia. Într-un loc părăsit, ei așează viitoarea cetate Sasun , însă, fără a finaliza construcția, pleacă în rătăcire. După ce au găsit adăpost la regele Tevadoros, după un timp sunt nevoiți să-l părăsească. La cererea gemenilor, regele le dă „patruzeci de case” – cei mai săraci supuși ai săi – pentru a-i însoți. Gemenii (împreună cu însoțitorii) se întorc la locul viitoarei cetăți, au găsit orașul și termină construcția cetății. În rătăcirile sale, Sanasar coboară pe fundul mării, unde găsește minunatul cal Jalali, precum și un set de arme, inclusiv Sabia Fulger care a căzut din cer. După ceva timp, Baghdasar îi mărturisește fratelui său că nu doarme noaptea: este chemat la sine de idolul șef al califului din Bagdad. Frații merg împreună la Bagdad, intră într-o confruntare cu Califul. După ce l-au învins, își eliberează mama, Tsovinar, și împreună cu ea merg la Berd-Kapotin („Cetatea Albastră”) la bunicul lor, tatăl lui Tsovinar, regele Gagik. Ei primesc pământ ca un cadou de la Gagik. Lăsându-și bunicul, frații se întorc la Sasun și își extind treptat posesiunile. Sasun este în creștere, devenind un oraș mare.

Partea 2

Gloria lui Sanasar este învățată de Dehtsun cu patruzeci de păr, fiica conducătorului țării fermecate a lui kaji . Dorind să atragă atenția eroului, ea îi trimite o scrisoare, care, din greșeală, ajunge la un alt frate - Baghdasar. Între gemeni izbucnește o ceartă, care însă nu se transformă în dușmănie. După reconcilierea cu fratele său, Sanasar îl urmează pe Dekhtsun până în Orașul de Cupru, capitala țării kaji. După ce a trecut de două încercări ale regelui kajs, Sanasar primește a treia - să lupte cu șaizeci de pahlevani (eroi). După ce a avut de-a face cu patruzeci de adversari, Sanasar devine atât de obosit încât nu poate continua lupta. Baghdasar se grăbește în ajutorul lui și îi ucide pe restul adversarilor. Dar regele kaji-ului numește un nou test - să viziteze Orașul Verde, care se dovedește a fi fără apă. În Orașul Verde, frații ucid un vishap malefic (peștele șarpe) care a blocat izvorul și eliberează victima sa preconizată - o fată care mai târziu devine mireasă și apoi soția lui Baghdasar. Întorcându-se în Orașul de Aramă, frații nu se așteaptă la noi încercări de la regele kaji. În schimb, îl duc pe Dekhtsun cu forța în propria lor țară. Pe drum sunt depășiți de sora lor Dekhtsun, mireasa lui Baghdasar. Ajunși în Sasun, frații își sărbătoresc nunțile în același timp. Baghdasar pleacă la Bagdad împreună cu soția sa. Sanasar rămâne conducătorul Sasunului. Trei fii i se nasc lui Sanasar - Vergo, Ovan, Mher. Mai departe în epopee se numesc: Pachkun Vergo, Vociferous Ovan, Mher cel Bătrân.

Parcela a doua ramură

Partea 1

Sanasar este pe moarte. Profitând de acest lucru, Msra-Melik, conducătorul țării vecine Msyr, îi impune tribut lui Sasun. Mher Senior crește treptat. La vârsta de cincisprezece ani, îl eliberează pe Sasun de leul canibal, intrând în confruntare cu el și sfâșiind leul cu mâinile goale. După ceva timp, unchiul Toros merge la cetatea Manazkert la regele Tevadoros pentru a o căsători pe fiica sa Armagan cu Mher. Tevadoros raportează că Armagan este ținut captiv de regele orașului Khlata, Dev. Alb. Mher merge la Khlat, îl învinge pe Deva Albă în luptă unică, își eliberează prizonierul, îl aduce pe Armagan la Sasun, se căsătorește cu ea.

Partea 2

Msra-Melik (senior) îi trimite o provocare lui Mher. Mher acceptă provocarea, ajunge în Msyr. Cu toate acestea, în lupta sa cu Msra-Melik, nimeni nu poate învinge. Mher și Msra-Melik fac pace și fraternizează. Sasun încetează să mai fie un afluent al lui Msyr. După ceva timp, Msra-Melik moare. Conform acestui jurământ, acum Mher este obligat să aibă grijă de familia lui. Acesta este folosit de văduva lui Msra-Melik, Ismil. Sub pretextul protecției împotriva neascultării prinților, o cheamă pe Mher la ea. Ea reușește să o atragă pe Mher în patul ei. Din Mher dă naștere unui fiu - Msra-Melik (mai tânără). La șapte ani de la plecare, Mher se întoarce la Sasun și în cele din urmă se împacă cu soția sa. Are un moștenitor, un fiu legitim, David din Sasun. La scurt timp după nașterea lui David, Mher și Armagan mor.

Parcela a treia ramură

Partea 1

Baby David nu are cum să supraviețuiască în Sasun. Vociferous Ovan (unchiul bebelușului) îl trimite la Msyr. Aici David este hrănit și crescut de Ismil. Cu toate acestea, David adult îi dă multă anxietate fratelui său vitreg - Msra-Melik (cel mai tânăr), actualul conducător al Msyr. Încearcă în mod repetat să-l omoare pe David, de fiecare dată când Ismil îl împiedică. În cele din urmă, dorind să-l salveze pe băiat, îl trimite la Sasun. Msra-Melik este de acord să-l lase pe David să plece, dar îi oferă doi ghizi, cărora le ordonă în secret să-l omoare pe tip. Cu toate acestea, într-o luptă cu tovarășii săi, David prevalează. Ajuns la Sasun, David s-a stabilit mai întâi cu unchiul său Hovhan și a devenit păstor în Sasun. Cu toate acestea, oamenii din Sasun sunt foarte nemulțumiți de el. David trebuie să părăsească orașul. Unchiul Toros îl duce la el acasă. El însuși îl învață pe tip și îl numește ca cioban în satul Dashtu Padrial. Aici își face David lucrarea. După ce a pornit pe urmele a patruzeci de deva care au furat o turmă, el îi depășește pe devas și îi atacă. Apoi îi cheamă pe toți locuitorii din jur să împartă vistieria devasilor. La sfatul Bătrânului Grădinar, David îl obligă pe unchiul său Ovan să-i arate Tsovasar, fostul teren de vânătoare al tatălui său, Mher cel Bătrân. Aici restaurează templul părintelui lui Marut, distrus cândva de Msra-Melik. Msra-Melik îl trimite pe Kholbashi, însoțit de 500 de călăreți, să jefuiască templul restaurat. Kholbashi se descurcă cu sarcina, dar pe drumul de întoarcere David îl ajunge din urmă și dă greș asupra armatei Msyr. Msra-Melik trimite un nou detașament de 1000 de soldați, condus de Kozbadin, pentru a-i calma pe sasunieni, pentru a colecta tribut de la aceștia timp de șapte ani. David are de-a face cu noii adversari. Apoi, Msra-Melik, după ce a chemat toți vasalii săi în ajutor, adună o armată uriașă și, conducând-o personal, pornește la război împotriva lui Sasun. Lui i se opune unchiul Toros cu fiii săi și, în curând, David din Sasun. David îl provoacă pe Melik la luptă unică. Datorită vicleniei lui Msra-Melik, David aproape că moare, căzând într-o capcană. Cu toate acestea, iese din capcană și o obligă pe Msra-Melik la un duel, din care iese învingător. După moartea regelui, armata Msyr pleacă acasă.

Partea 2

Voiferul Ovan îl cortejează pe conducătorul lui Khlat Chmshkik Sultan pentru nepotul său. Între timp, Khandut, fiica regelui Vacho-Marjo, află despre David și decide să ia în stăpânire inima lui. Ea trimite trei gusani la Sasun  pentru a-și cânta frumusețea înaintea lui David. Gusansii, deși nu cu succes imediat, fac față sarcinii. David merge să viziteze Khandut. Pe drum este ademenit la sine de Chmshkik Sultan. David împarte patul cu fosta lui mireasă, dar a doua zi dimineață se pocăiește de asta. El își continuă drumul spre Khandut și ajunge la ea. Între timp, o armată de șapte regi se adună împotriva tatălui ei, Vacho-Marjo. David se ocupă de armata atacatoare, ucigându-l accidental pe vărul său Paron Astghik, fiul lui Pachkun Vergo. David îl duce pe Khandut la fortăreața Sasun și se căsătorește cu ea, în ciuda jurământului pe care l-a dat lui Chmshkik Sultana pe drumul de a lupta mai întâi cu ea. Curând pleacă într-o călătorie și rămâne câțiva ani. În timpul absenței sale, fiul lui David, Mher cel Tânăr, se naște și crește. Mher adult pleacă în căutarea tatălui său dispărut. Abia plecând de acasă, se întâlnește cu David, care se întoarce în patria sa. Necunoscându-și tatăl și nefiind recunoscut de el, Mher intră în luptă unică cu David. Drept urmare, ambii rămân în viață, dar David își blestemă fiul, care a intrat în luptă cu tatăl său. Un Mher furios merge la Kaputkokh („Fortăreața albastră”) - la bunicul său Vacho-Marjo. David, amintindu-și cu întârziere de jurământul său, se grăbește la Chmshkik Sultan să lupte cu ea. În timp ce Chmskik se pregătește de luptă, David se scaldă în lac. Aici este ucis de propria sa fiică cu o săgeată otrăvită, ca răzbunare pentru insulta adusă mamei sale. Cadavrul lui David este dus la Sasun. După ce a aflat de moartea soțului ei, Khandut se aruncă la pământ de pe un acoperiș înalt și se sparge.

Parcela a patra ramură

Partea 1

După moartea lui David, unchiul Thoros și Vociferous Ovan, temându-se pentru siguranța lui Sasun, decid să-l cheme pe fiul lui David, Mher cel Tânăr, la apărătorii orașului. Ei merg la Kaputkoh și în cele din urmă o găsesc pe Mher. Luând tipul cu ei, se întorc la Sasun, învingând pe drum armata dușmanilor fostului David, care le înconjura cazarea pentru noapte. În Sasun, Mher își îmbracă armura tatălui său, scoate calul Jalali, care servește toate cele patru generații de eroi Sasun. El merge cu Ovan și Thoros la Khlat pentru a răzbuna moartea tatălui său. După ce au distrus orașul și l-au ucis pe Chmshkik Sultan, oamenii din Sasun se întorc acasă.

Partea 2

Mher pleacă într-o călătorie. El cade în posesia regelui Pachik, se căsătorește cu fiica sa, frumoasa Goar. Imediat după nuntă, Mher merge să lupte cu regele occidental, cerând tribut de la socrul său. Mher îl învinge pe regele occidental. După ceva timp, primește o scrisoare de la Vociferous Ovan, care îi cere lui Mher protecție față de cei patru nepoți ai lui Kozbadin. Mher se întoarce la Sasun, are de-a face cu patru dușmani ai bunicului său. Întorcându-se la soția sa, îi întâlnește pe prinții din Alep , expulzați din orașul lor natal de o soră canibală. Mher merge la Alep, ucide canibalul, apoi merge la Bagdad - pentru a se închina mormântului din Baghdasar, în cele din urmă, începe din nou acasă. Pe parcurs, el oferă asistență orașului Jziru, care a suferit în repetate rânduri de pe urma inundațiilor. Mher aruncă o stâncă mare în râu și astfel împarte râul în două ramuri. Chiar pe această stâncă, el construiește Brja-Balakn ("Fortăreața Pestriță"). Întorcându-se acasă, Mher îl găsește pe Gohar mort. El duce cadavrul soției sale la Sasun, unde află de moartea lui Ovan. Mher îl îngroapă pe Gohar lângă rudele lui, își amintește de toți morții. Curând observă că pământul nu-l ține – picioarele lui Mher se blochează în pământ. Mher merge la Van , pe malul căruia îl întâlnește pe Raven-Cliff. Lovind cu sabia stânca, Mher intră, împreună cu calul lui Jalali, în crăpătura formată de lovitura sa. Crăpătura se închide, Mher este prins de stâncă. Unchiul Thoros moare de durere, după ce a supraviețuit ultimului eroi ai epicului.

Reprezentați diferențele dintre traducerea originală și cea rusă

Unele dintre episoadele minore ale versiunii consolidate a epopeei în traducerea rusă au fost omise. Cea mai voluminoasă dintre aceste fragmente este scena dintre Sanasar și deva Amdol, portarul prințesei Dekhtsun, care s-a încheiat cu fuga devei (ramură I, parte a II-a). De asemenea, nu există episoade cu „mică credință” a lui Kro (ramura 1, partea 1), călătoria lui Mher cel Tânăr la Bagdad (ramura a 4-a, partea a 2-a). Există și alte tăieturi minore.

În plus, traducătorii ruși au corectat ușor imaginea lui David într-o întrebare „delicată”: în versiunea lor, David intră într-o relație strânsă cu Chmshkik Sultan chiar înainte de a auzi pentru prima dată despre Khandut.

Sursele epopeei

Epopeea conține straturi din diverse epoci - din legende istorice și mituri ale mileniului I î.Hr. e. la povestirile începutului mileniului II d.Hr. e. Cronologia mitică a epopeei, desigur, nu este direct corelată cu istoria reală. Eroii miturilor antice, precreștine, se dovedesc a fi părinți, și chiar copii sau nepoți ai eroilor epicului, ale căror prototipuri reale datează din secolele VIII-IX. Epopeea are propria cronologie, propria geografie, propriul adevăr. În același timp, nucleul istoric al epopeei este fără îndoială: „David de Sasun” reflectă lupta poporului armean (și a nobilimii armene) împotriva Califatul arab. Cu toate acestea, cu greu este posibil să găsiți detalii exacte ale acestei lupte în epopee. Naratorii săi și-au lăsat adesea doar numele unor personaje istorice reale, biografii întortocheate, destine, roluri istorice reale, vârsta și chiar sexul după cum le place. Deci, poate, se aude un ecou al numelui împăratului bizantin John Tzimiskes în numele primei mirese a lui David - Chmshkik Sultan, iar Papa devine regele Pap Frank (papa „francilor”, adică europenii) , concurând pentru a doua mireasă a lui David - Handut. Regele Amid Bad devine colectorul de taxe Kozbadin, comandantul arab Bug devine mesagerul lui Msra-Melik Batman-Bugha etc. O „soartă” similară este pregătită pentru adevărații prinți armeni, precum și pentru eroii și personajele antice. mituri armene. Este posibil, cu diferite grade de plauzibilitate, să discerne următoarele prototipuri de eroi și personaje (mai precis, numele lor):

  • Tsovinar (literal „mare”) - în mitologia armeană antică, o femeie de foc, personificarea furtunilor, a fulgerelor și, în același timp, zeița mării, a apei, a ploii (vezi mitologia armeană ). În epopee - fiica regelui armean, mama primilor eroi Sasun, conceput de ea din mare.
  • Mher ( Mihr ) - o zeitate solară, asociată și cu focul și lumina, corespunde vechiului iranian (și, într-o oarecare măsură, vechiului indian) Mithra . În epopee, imaginea lui Mihr (Mher) este împărțită în două: Mher cel Bătrân și Mher cel Tânăr, respectiv tatăl și fiul lui David.
  • Sanasar și Baghdasar (Sarasar și Adnamelik, sau Aslimelik, sau Abamelik) sunt eroii mitului geamăn, al cărui ecou s-a auzit și în Biblie (Cartea a patra a regilor, cap. 19, sf. 36-37, Cronici, cartea 2, cap. 32, st. .21). Povestea biblică, desigur, nu are legătură cu Califul de la Bagdad - aici vorbim despre regele asirian Sennaherib, iar fiii care l-au ucis sunt numiți Sharezer (în traducerea armeană a Bibliei Sarasar) și Adramelech. Aparent, complotul a intrat în epopee nu din Biblie, ci din mitul original.
  • David de Sasun - poate că imaginea lui David se întoarce la David Bagratuni , fiul prințului Sasun Bagrat.
  • Vociferous Ovan - poate că această imagine se întoarce la Ovan, liderul revoltei Sasun (persoană reală).
  • Unchiul Thoros, precum și regele Tevadoros - poate că ambele nume se întorc la numele prințului Theodoros Rshtuni , a cărui imagine a fost împărțită în doi eroi în epopee (cum era imaginea miticului Mihr - Mher).

Baza arhaică a epopeei este la fel de neîndoielnică ca nucleul său istoric. Credința în pericolul special reprezentat de gemeni sau în abilitățile lor speciale este arhaică (pentru mai multe detalii, vezi articolul „Mituri gemene” din enciclopedia „ Miturile popoarelor lumii ”). Ideea unei pietre ca sălaș al focului este arhaică (la sfârșitul epopeei, Mher - Mihr, personificarea focului și a soarelui, intră în stâncă; ideea conexiunii dintre focul și piatra se bazează pe faptul că din piatră pot fi lovite scântei). Mitul despre vishaps și fetele care le sunt date pentru a fi devorate, povestea surorii canibală și multe alte detalii și intrigi ale epopeei sunt arhaice. Cititorul care cunoaște bine basmele și epopeele rusești va găsi multe motive familiare în epopeea armeană. De exemplu, pământul încetează să o țină pe Mher cel Tânăr, la fel ca rusul Svyatogor ; Msra-Melik încearcă să-l sufle pe David, care l-a abordat - aceasta amintește de încercarea șefului fratelui lui Cernomor de a-l sufla pe Ruslan (se știe că A. S. Pușkin și-a scris basmul, strângând anterior material folcloric amplu) ; Voiferul Ovan testează pe rând caii, punându-și mâna pe spate - personajul principal al poveștii lui Ivan Țarevici și Lupul cenușiu face același lucru ; episodul în care Mher cel Bătrân respinge caii magnifici și alege un mânz nedescris și cu aspect ridicol amintește viu de Calul Cocoșat ... Aici, desigur, nu se pune problema împrumutării directe a mitologiei armene din rusă sau invers - mai degrabă , aceste coincidențe indică faptul că mitologia armeană și rusă, cel puțin parțial, se întorc la unele surse comune.

Note suplimentare (despre titluri și nume)

Majoritatea cititorilor vorbitori de limbă rusă cunosc epopeea sub numele de „David de Sasun”. În patria epopeei, în Armenia, numele „Sasna Tsrer” (Սասնա Ծռեր) este mai frecvent, care este de obicei tradus ca „Sasunieni furiosi” sau „Bărbații curajoși sasunieni”. Cuvântul „zur” (ծուռ), folosit în relație cu o persoană, este greu de tradus. Sensul său literal este „curbă”. În relație cu o persoană, poate însemna: „incomod”, „violent”, „atrăgător”, „frenetic”, „problematic”, „prost”, chiar „nebun” - în funcție de context. Aceasta este o descriere amplă nu numai a personajelor principale ale epicului, dar așa se văd, într-o măsură sau alta, locuitorii din Sasun.

Curiosă este și explicația cuvântului „Sasun” prezent în epopee. Este un nume de loc, dar sună și se scrie la fel ca cuvântul armean pentru „furios” (dacă este scris cu majuscule). Potrivit epopeei, acest nume este dat fortăreței construite de un bătrân invitat de gemeni în calitate de „naș”: „Cum să-i dai acestui nume? Nu ai construit o cetate! Groaza pe care ai construit-o, furie ai creat!”

În general, încercările de a da numelor de oameni și numelor de lucruri un sens specific sunt tipice pentru naratorii epopeei armene. Deci, Theodoros devine Tevadoros („înaripat”), califul Bagdadului și conducătorul lui Msyr, de fapt, rămân fără nume, „numele” lor sunt Califul Bagdadului și, respectiv, Msra-Melik, unul dintre comandanții Msra-Melikov se numește Kholbashi și care provine din mituri antice, simbolul deja de neînțeles Khach Patrazin este reinterpretat ca Khach Paterazmin (Crucea de război)...

Originile unei astfel de „spontaneități” se află în naționalitatea epopeei.

Epos în literatură, arte plastice și aplicate, cinema, muzică

Clasicii literaturii armene au apelat la imaginea lui David de Sassoun. Cea mai cunoscută este reelaborarea epopeei de către Ov. Tumanyan . Poemul lui Tumanyan „David din Sasun” ( 1902 ) corespunde primei părți a celei de-a treia ramuri a versiunii consolidate a epopeei. Este familiar cititorului vorbitor de limbă rusă în traducerea lui S. V. Shervinsky .

Semnificativă este și transcrierea prozaică a epopeei realizată de N. Zaryan ( 1968 ) (traducerea în limba rusă a versiunii lui Zaryan a fost făcută de N. M. Lyubimov ).

Încercările de traducere în limba rusă a epopeei au fost efectuate chiar înainte de publicarea versiunii consolidate a acesteia în 1939. Deci, în 1916, sub conducerea lui V. Ya. Bryusov , a fost publicată o voluminoasă antologie „Poezia Armeniei din cele mai vechi timpuri până în zilele noastre” (publicată de Comitetul armean din Moscova). Această carte conținea și traducerea lui Bryusov a unui fragment mare al epicului care acoperă evenimentele până la și inclusiv victoria lui David asupra lui Msra-Melik. Traducerea a fost făcută conform versiunii epicului publicată de profesorul Manuk Abeghyan în 1889. Munca lui Bryusov a fost foarte apreciată. Deci, M. L. Lozinsky , vorbind la sărbătorirea mileniului epopeei armene, a spus: „Valery Bryusov a realizat traducerea lui” David din Sasun ”cu priceperea sa obișnuită. Păstrându-se cât mai aproape de original, reproducându-i cu atenție țesătura verbală, el conduce povestea cu același ritm epic care sună în original, dar în același timp nu există unde să simți acea legătură, acele noduri desfăcute care se găsesc adesea. chiar și în cele mai bune traduceri poetice, iar în fața noastră se află o adevărată recreare în limba rusă a unui vechi poem armean” [2] . Opera lui Valery Bryusov este foarte apreciată nu numai de colegii săi traducători, ci și de cercetătorii moderni: „Bryusov a reprodus cu măiestrie structura ritmic-intoțională a originalului: energia narațiunii, bogăția acțiunii, care se realizează datorită abundență de forme verbale” [3] .

Cea mai faimoasă întruchipare a imaginii lui David în artele vizuale este o sculptură în bronz de E. Kochar pe piața din Erevan ( 1959 ). Cu douăzeci de ani mai devreme, în 1939 , Kochar a creat o versiune din ipsos a monumentului. A stat doar doi ani: în 1941, artistul a fost reprimat, iar monumentul său a fost distrus. Yervand Kochar a creat, de asemenea, ilustrații grafice pentru epopee, imitând imagini ale basoreliefurilor (în realitate), și o foiță pentru ediția epicului, stilizată ca miniaturi de Toros Roslin .

Pe scară largă este și lucrarea din 1922 „David of Sasun” a artistului A. Kojoyan (hârtie, acuarelă), realizată sub forma unei compoziții concentrice. Centrul compoziției este imaginea lui David pe calul Jalali cu Sabia Fulger în mâini. Este înconjurat de două cercuri de scene care ilustrează diferite episoade ale epopeei.

M. Abegyan , S. Muradyan şi mulţi alţi artişti au creat şi ilustraţii pentru epopee sau pentru imaginea generalizată a sasunienilor .

O soluție neașteptată a imaginii eroului sasunian este vasul de lut „Keri Toros” („Unchiul Toros”) - opera sculptorului R. Shaverdyan în 1970 .

Potrivit lui V. V. Katanyan , S. I. Paradzhanov a fost foarte interesat de ideea proiecției „David of Sasun” . Progresul bolii și decesul regizorului de film au împiedicat implementarea acestor planuri.

În 2010, Centrul Național de Cinematografie din Armenia a lansat desenul animat „ Sasna Tsrer ” (regia A. Manaryan , durata - 80 de minute).

Un scurtmetraj (8,5 min) despre epopee a fost prezentat în 2006 de postul Kultura TV (programul Sfere).

În 2006, compozitorul ruso-canadian Airat Ișmuratov a scris un poem simfonic „David de Sasun”. Lucrarea a fost realizată în Canada, Rusia și Armenia [4] [5] [6] .

Monumente și evenimente memoriale

Note

  1. Iosif Orbeli. „David de Sasun”: despre epopee . Proiectul „Epos” . Preluat la 1 martie 2008. Arhivat din original la 12 aprilie 2008.
  2. M. Lozinsky. Valery Bryusov și traducerea sa din „David de Sasun” . Preluat la 21 mai 2017. Arhivat din original la 10 septembrie 2016.
  3. Dzhanpoladyan M. G. Epopeea „David de Sasun” pe paginile „Poezia Armeniei” // Lecturi Bryusov 2006. - Erevan, 2007. - S. 256.
  4. հ ջին կհնչի իչմուր իչմուր "ս դ " Preluat la 2 februarie 2020.
  5. Denise Martel . La musique du monde de l'OSQ au Palais Montcalm (în franceză) , Montreal: journaldequebec.com (24 ianuarie 2011). Arhivat din original pe 9 februarie 2021. Preluat la 2 februarie 2020.
  6. Viitoarea generație de kazanieni va primi vibrații pozitive din muzica simfonică , Kazan: tatcenter.ru (6 mai 2006). Arhivat din original pe 10 februarie 2021. Preluat la 2 februarie 2020.
  7. Epopeea poporului armean Arhivat 20 octombrie 2017 la revista Wayback Machine Smena , numărul 321, septembrie 1939

Link -uri