Yinfujing

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 9 martie 2020; verificările necesită 2 modificări .

Huangdi Yinfujing ( exercițiul chinezesc 黃帝陰符經, pinyin Huángdì Yǐnfújīng , pall. Huangdi yin fu jing ) sau pe scurt Yinfujing (Canonul talismanului secret al Împăratului Galben) este o compoziție canonică taoistă care datează cea mai critică din secolul al VIII-lea. CE. e, care este o poezie scurtă cu conținut cosmologic. Tradiția consideră că legendarul Împărat Galben (Huang Di) este autorul . Scrierea se bucură de un mare prestigiu în taoism . Tema lui Yinfuqing este astrologia chineză și alchimia internă . Există și un alt text cu același titlu care vorbește despre strategia militară și Feng Shui .

Titlu

Huangdi  este legendarul Împărat Galben, fondatorul taoismului, căruia îi aparține această lucrare.

Yin  - element, înseamnă interior, ascuns, secret, feminin (spre deosebire de yang ).

Fu (符) - talisman (etichetă, sigiliu)

Sensul inițial al cuvântului „fu” este jumătate din eticheta de acreditare, care este transmisă de liderii militari prin mesageri. Legătura dintre jumătatea deschisă ( yang ) cu jumătatea ascunsă ( fu ) garantează corectitudinea destinatarului. [unu]

O altă semnificație a lui fu este un talisman taoist (cum ar fi fulu ) folosit în ritualuri mantice (vezi exorcismul ).

Astfel, titlul tratatului se traduce literal ca „Cartea jumătății ascunse a etichetei de acreditare a lui Huang Di”. În funcție de conceptele comentatorului, traducerile numelui sunt posibile ca „unitatea ascunsă” sau „talisman secret”.

Canonul taoist conține, de asemenea, tratatul Yangfujing  - Cartea jumătății exterioare a etichetei de acreditare, cu toate acestea, acest tratat nu este legat în mod explicit de Yinfujing în ceea ce privește conținutul.

Originea textului și tradiția comentariului

Două ediții de Yinfujing au supraviețuit - o versiune scurtă de 332 de caractere și o versiune lungă de 445 de caractere, împărțită în trei secțiuni. Textul este scris în proză ritmată, uneori rimată, varianta lungă conține 97 de rânduri. Ambele versiuni sunt dedicate explicării corespondenței cosmologice dintre Tao ceresc, Yin și Yang , cele cinci elemente și practicile taoiste.

Momentul compoziției Yinfujing-ului este discutabil. O serie de savanți cred că textul a fost scris înainte de dinastia Zhou (înainte de 1122 î.Hr.). Textul este menționat într-o biografie a politicianului Su Qin, inclusă în Notele istorice ( Shi ji ) de Sima Qian . Cu toate acestea, potrivit cercetătorilor, textul antic a fost pierdut.

Mai mulți oameni de știință critici atribuie textul dinastiei Tang ( 618-907 d.Hr. ).

Există o legendă că în 441 reformatorul taoist Kou Qianzhi a ascuns textul Yinfujing într-o peșteră din apropierea Muntelui Songshan , unde a fost găsit mai târziu de Li Quan李筌 în 743. Li Quan a publicat textul cu comentariile sale ( Yinfujing Jie陰符經解). Nu există niciun acord între cercetători cu privire la faptul dacă textul a fost de fapt pregătit de Li Quan, deoarece nu există referiri la el din vremurile pre-Tang, iar apariția textului este asociată cu o dată ulterioară. Cu toate acestea, Yinfujing a intrat în Daozang deja în numeroase ediții cu un număr mare de comentarii, venerat ca un text clasic antic. Există douăzeci de versiuni ale textului în canonul taoist cu diverse comentarii.

În timpul dinastiei Song, Yinfujing a fost recunoscut drept textul canonic al școlii Quanzhen de alchimie internă . Fondatorul subșcolii Suishan , Lü Chuxuan (劉處玄) ( 1147 - 1203 ) a scris un comentariu ( Huangdi Yingfujing zhu 陰符經註). Fondatorul subșcolii Longmen , Qu Chuji丘處機(1148-1227 ) și -a scris comentariul.

În jurul anului 1201, Xia Yuanding (夏元鼎) a scris un studiu despre Huangdi Yingfujing Jiangyi 黃帝陰符經講義). Tratatul analitic Yinfujing kaoyi (陰符經考異), presupus scris de Zhu Xi , a sugerat paternitatea lui Li Quan.

În timpul dinastiei Qin , savanții au început să recurgă la analiza lingvistică a textelor clasice. Lü Yiming 劉一明 (1734–1821), al 11-lea patriarh al școlii Longmen, a scris un comentariu analitic ( Yinfujing zhu 陰符經註). Mai târziu, Li Xiyue 李西月 (1806-1856), șeful „Școlii de Vest” (西派) a Alchimiei Interioare, și-a scris comentariile.

Text militar

Pe lângă cartea sacră taoistă, există și un text despre afaceri militare cu același titlu. Textul conține 602 caractere, formând 86 de linii care rime, este vorba despre strategie militară, baza este Qimen Dunjia (奇門遁甲 „Tehnica de evitare a capcanelor”), atrăgând Feng Shui .

După cum a explicat Huo Pengyeok, conform tratatului militar Luitao六韜 (Șase strategii), atribuit în mod tradițional lui Jiang Shang 姜尚 (secolul al XI-lea î.Hr.), termenul Yinfu , 陰符 (talisman secret), înseamnă lungime. Etichetă de acreditare cu o inscripție stilizată criptată sau o hieroglifă compusă, care a fost transmisă între împărat și generali ca metodă secretă de comunicare; cele două părți ale etichetei au fost pliate, atestând corectitudinea mesajului. Dimensiunile talismanului au fost semnificative. Un talisman one chi long vorbea despre victorie, iar un talisman de nouă cun lung vorbea despre ocuparea orașului inamicilor.

Traduceri

Există numeroase traduceri ale lui Yinfujing în engleză, franceză, italiană, germană, japoneză și rusă.

Prima traducere în engleză în 1884 a fost făcută de Frederick Balfour. În 1891 a apărut o traducere de James Legge .

O traducere a lui E. A. Torchinov cu comentarii detaliate este cunoscută în limba rusă .

Titlu

Numele tratatului constă din titlul „Huangdi” (黃帝) - Împăratul Galben , sufixul jing (經, canon, sul) și numele actual „yinfu” (陰符), care se traduce prin „talisman secret sau ascuns sau sigiliu".

Cuprins

Textul Yinfujing permite ambiguitatea interpretării, iar traducerile pot diferi semnificativ în anumite locuri.

Primul capitol corespunde cerului, descrie cum se reflectă cerul în orice altceva și cum îl vor putea înțelege sfinții pustnici.

Tema principală este Tao-ul Ceresc, care se exprimă în armonia și corespondența dintre Cer, Pământ și Om.

Potrivit lui Torchinov , învățătura primei părți conține ideea lumii ca un singur organism holistic și este, în același timp, învățătura dobândirii nemuririi prin unitatea cu lumea și energiile ei.

Autorul introduce conceptul de „cinci tâlhari” sau „cinci hoți” (五賊), care „jefuiesc” (盜).

Cuvântul „hoț” se găsește în Zhuangzi ; una dintre pilde ( Zhuangzi , partea 10) spune:

Pentru a vă proteja de hoții care sparg cufere, scotoc prin genți și dulapuri deschise, trebuie să le legați cu frânghii, să le blocați cu șuruburi și încuietori. Asta e inteligent, spun ei de obicei. Dar vine Hoțul cel mare, îi apucă tot pieptul sub braț, își pune garderoba pe spate, agăță pungile de jug și fuge, temându-se de un singur lucru - că frânghiile și constipația nu ar fi slabe. Apoi, cei care mai înainte erau numiți deștepți, se dovedește, strângeau numai bine pentru marele Hoț. Sa vedem daca cel care se numeste de obicei destept nu aduna marfa pentru hotii mari? Cel care se numește înțelept nu păzește oare marii tâlhari? Cum să demonstrezi că acest lucru este adevărat?
Chuang Tzu , tradus de L.D. Pozdneeva [2]

Această temă este realizată de Chuang Tzu în alte câteva pilde, prin „furt” se înțelege utilizarea proprietăților naturale ale naturii și a legilor și regulilor înțelepte. În Le Tzu, bogatul spune:

Fur din cer și pământ bogăția pe care o oferă anotimpurile, fur umezeala din nori și ploi, din munți și câmpii roadele lor, pentru a-mi crește recoltele, a-mi semăna semințele, a-mi ridica zidurile, a-mi construi casa. Fur păsări și animale de pe pământ, pești și țestoase din apă. Toate acestea sunt furt, pentru că culturile și semințele, lutul și lemnul, păsările și animalele, peștii și țestoasele ne sunt dăruite de cer - cum pot fi ele proprietatea mea personală?
Le Tzu , traducere de V.V. Malyavin [3]

Cei cinci hoți ai cerului sunt cele cinci elemente , iar cei cinci hoți ai omului sunt cele cinci organe de simț situate în inimă.

În plus, este introdus conceptul de mecanism (機 al unui arc), o axă, un centru al unei multitudini de lucruri, care coordonează procesele externe și interne, iar consecințele dăunătoare sunt descrise atunci când mecanismul încetează să funcționeze (ucide, este lovit) din vina cerului, a pământului și a omului; există totuși o ordine obligatorie a nașterilor și morților, transformărilor și transformărilor. Primavara aceasta „jefuie” tot ce exista. Descrierea dezastrelor corespunde cosmologiei școlii Lingbao , care s-a format sub influența budismului.

Al doilea capitol vorbește despre modul în care se manifestă Raiul pe pământ și despre cum este legat de armonie.

Tao este că cerul poate genera și ucide. Toate ființele vii sunt legate de anumite ritmuri, inclusiv nașteri, decese, dezastre. Acest lucru este exprimat în „jaf” - Cerul și Pământul fură tot ce există, o persoană fură tot ce există, un izvor jefuiește tot ce există. Aceste modele pot fi înțelese și utilizate doar de o persoană nobilă (în sensul confucianist ).

Al treilea capitol vorbește despre modul în care o persoană înțeleaptă poate înțelege aceste procese ritmice și le poate urma. Este necesar să fii calm, să nu te temi de catastrofe și să nu te opune naturii. Este necesar să urmați Yijing - ul și ciclurile solare ale calendarului, înțelegerea transformării elementelor yin și yang  - acest lucru vă va permite să atingeți perfecțiunea și constanța (eternitatea), adică știința taoistă a nemuririi .

Textul original

Deschidere: Sfinții nemuritori îl îmbrățișează pe Unul, dezvăluind Fundul

上篇神仙抱一演道章

  1. 觀天之道,執天之行,盡矣。
  2. 天有五賊,見之者昌。五賊在心,施行於天,宇宙在乎手,萬物生乎身。
  3. 天性,人也;人心,機也;立天之道,以定人也。
  4.  天發殺機,移星易宿;地發殺機,龍蛇起陸;人發殺機,天地反覆;地反覆;地反覆;天反覆;天债機天人發殺機
  5.  性 有 巧 拙 , 可以。 九 竅 之 邪 在乎 三 要。 可以 動靜。 火生於木 禍發必剋 , 姦生 國 , 時動必潰 ; 知 之 修練 謂 之 。。。。。 聖人 聖人 聖人 聖人 聖人

Secțiunea mijlocie: Îmbogățirea statului, liniștea poporului, arată legea

中篇富國安民演法章

  1.  天生天殺,道之理也。
  2.  天地 , 萬 物 之 盜 ; 物 , 人 之 盜 人 , 萬 物 之 盜。 三 盜 既 , 三 才 既。 故 曰 : 食其時 , 骸 理 ; 動其機 萬化安 。。 萬化安 hi hi
  3.  人知其神之神,不知不神之所以神。
  4.  日月有數,大小有定,聖功生焉,神明出焉。
  5.  其盜,機也,天下莫能見,莫能知。君子得之,固躬;小人得之,輕命。

Partea finală: Puterea armelor, victoria în luptă arată arta

下篇強兵戰勝演術章

  1.  瞽者善聽,聾者善視。絕利一源,用師十倍;三反晝夜,用師萬倍。
  2.  心生於物,死於物,機在目。
  3.  天之無恩而大恩生,迅雷烈風,莫不蠢然。
  4.  至樂性餘,至靜性廉。天之至私,用之至公。禽之製,在氣。
  5.  生者,死之根。死者,生之根。恩生於害,害生於恩。
  6.  愚人以天地文理聖,我以時物文理哲。
  7.  人以愚虞聖,我以不愚虞聖;人以奇其聖,我以不奇其聖。沈水入火以奇其聖。沈水入火以奇其聖
  8.  自然 之 道靜 , 故 天地 萬物生 天地 之 道浸 , 陰陽勝。 陰陽 相推 , 而 變化 順矣 是 故 聖人知 自然 之 道 , , 之 。。。。 。。。。 。。。。 。。。。 。。。。 。。。。
  9.  至靜之道,律歷所不能契。爰有奇器,是生萬象。八卦、甲子,神有奇器是生萬象。八卦、甲子,神機子,神機鬌昋驏乬瘋有奇器

Surse

Traduceri în rusă

Note

  1. Torchinov E. A. Taoismul. Experiență de descriere istorică și religioasă. partea a II-a. capitolul 5.
  2. 10, traducere de L.D. Pozdneeva  (link inaccesibil)
  3. traducere de V.V. Malyavin  (link inaccesibil)

Link -uri