Yola (limba)

Limba Yola
nume de sine Yola
Țări Irlanda
Regiuni comitatul Wexford
Numărul total de difuzoare
dispărut mijlocul secolului al XIX-lea
Clasificare
Categorie Limbile Eurasiei

familie indo-europeană

ramură germanică grup vest-german subgrupul anglo-frizon
Scris latin
Codurile de limbă
ISO 639-1
ISO 639-2 bijuterie
ISO 639-3 iol
Atlasul limbilor lumii în pericol 1601
Linguasferă 52-ABA-bd
IETF iol
Glottolog yola1237

Yola , Yola sau dialectul Forth și Bargy  - o limbă moartă a subgrupului german de vest de limbi germanice , comună până la mijlocul secolului al XIX-lea în baroniile irlandeze din Forth (Forth) și Bargy (Bargy) County Wexford .

Separat de engleza medievală (dialectele din sud-vestul Angliei - Devon, Somerset, South Pembrokeshire) și s-a dezvoltat independent ca urmare a unei încercări nereușite de a invada Irlanda de către baronii normanzi Richard de Clare și Robert Fitz-Stephen în 1169. Coloniștii (printre care predominau anglo-saxonii) au reușit să-și ia picior doar pe o zonă restrânsă.

Numele „Yola” înseamnă „vechi”. Ca urmare a izolării geografice, Yola s-a schimbat puțin față de engleza medievală. În plus, o mulțime de cuvinte irlandeze au pătruns în el. Până la începutul secolului al XIX-lea, era semnificativ diferită de engleză. Foarte aproape de Yola a fost limba sau dialectul fingal care a existat în comitatul Fingal , care a apărut și printre descendenții normanzilor care au încercat să invadeze Irlanda și, de asemenea, au eșuat în această problemă.

Ca urmare a foametei în masă din Irlanda , a morții și a emigrării vorbitorilor, limba yola (ca și limba populației indigene, irlandeza) intră treptat în uz până la mijlocul secolului al XIX-lea, fiind înlocuită de Dialectul anglo-irlandez al limbii engleze.

Fonologie

La fel ca în olandeză și engleză de sud-vest , majoritatea fricativelor fără voce au devenit exprimate în Yola . Sistemul de vocale caracteristic englezei medievale este bine păstrat, fără semne ale Marii Deplasări Vocale .

O caracteristică interesantă a lui Yol este trecerea accentului la a doua silabă, necaracteristică pentru limbile germanice, în multe cazuri: mor saale „morsel”, hat cheat „hatchet”, di neare „dinner”, rea deare „reader”, wed deen „nunta”, etc itemul [2] .

Gramatică

Pronume

Pronumele sunt similare cu engleza modernă, cu excepția persoanei întâi singular. hours (schimbat în engleză sub influența anglo-normandei) și persoana a treia plural. ore (schimbat în engleză sub influența limbilor scandinave) [3] .

Prima și a doua persoană
persoana 1 persoana a 2-a
unitati h. pl. h. unitati h. pl. h.
nominativ Ich wough/wee tu voi
acuzativ pe mine ouse pe tine voi
genitiv mie al nostru da da

Verbe

Verbul a păstrat o serie de caracteristici conservatoare. Terminația persoanei a doua și a treia plural. uneori -eth, ca în engleza Chauceriană . Participiul trecut a păstrat prefixul englezesc mijlociu „y” sub forma „ee” [3] .

Vocabular

Majoritatea informațiilor despre limba Yola ne vin dintr-un glosar alcătuit de Jacob Poole, un fermier și membru al comunității Quaker din Groetown, Parohia Tugmon, la granița dintre baroniile Bargy și Shelmalier [4] . El a adunat cuvintele și frazele din limba locală, înregistrând discursul lucrătorilor săi din 1800 până la moartea sa în 1827.

Deși majoritatea cuvintelor sunt de origine anglo-saxonă, limba Yola a avut împrumuturi din irlandeză și franceză .

Yola Engleză
Weisforthe Wexford
zin soare
lhoan teren
a muri zi
theezil tu
vriene prieten
a, ee (articol hotarat) cel
dhing lucru
fho OMS
ee-go plecat
egast frică
yola, yole vechi

Influență asupra modernului South Wexford

Dermot O'Merich (Diarmaid Ó Muirithe) a călătorit în vestul Wexford în 1978 pentru a studia limba engleză locală (Ó Muirithe 1997). Vârsta interlocutorilor săi a variat între 40 și 90 de ani. El a descoperit că multe cuvinte vechi sunt încă păstrate în vorbirea lor, în special (în stânga este un cuvânt învechit, în dreapta este un echivalent în limba engleză modernă):

Exemple

Melodia Yola

Original

Fade teil thee zo loornagh, co Joane, zo knaggee?
Cel mai mult curcagh, wafur, un cornee.
Lidge w'ouse an a milagh, is gaay an louthee:
Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo zo hachee?

Ei bine, bârfa, c'hull fi zeid; mot thee fartoo, an fade;
Ha deight ouse var gabble, spune ee zin go t'glade.
Ch'am a stouk, an a donel; va leigh out ee dey.
Th' valler am petrecut aici, th' girl ee church-hei.

Yerstey w'avea un baree, gist ing oor hoane,
Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Yith Muzleare a avut o gaură, eram eu Tommeen,
At by mizluck a fost ee-pit pentru a intra.

Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough.
Zitch vaperreen, an shimmereen, fan ee-daf ee aar scot!
Zitch blakeen, un blayeen, fan ee ball a fost ee-drowe!
Chote well aar target was t'yie ouz n'eer a lovitură.

Mot w'all aar bost, hi soon was ee-teight
At aar error was var ameing 'ar 'ngish ee-height.
Zitch vezzeen, tarvizzeen, „spune decât să nu-ți fie niciodată”.
Nore zichel nu ne'er well, nowe, nore ne'er mey.

( încă nouă strofe omise )

Traducere aproximativă în limba engleză modernă

Ce te duce atât de melancolic, spuse John, atât de supărat?
Pari cu toții captivi, neliniştiți și agitați.
Întinde-te cu noi pe trifoi, e corect și adăpostit:
Apropie-te; te freci pe spate; de ce asa de prost temperat?

Ei bine, bârfă, se va spune; mă întrebi ce mă doare și pentru ce;
Ne-ai pus în discuție, până când soarele apune.
Sunt un prost și un prost; ne vom descurca ziua.
Cu cât petrecem mai mult aici, cu atât mai puțin în curtea bisericii.

Ieri am avut un gol doar în mână.
Nobilii lor tremurau, ei înșiși nu puteau rezista.
Dacă Bunul-pentru-putin ar fi fost îngropat, acesta ar fi fost Tommy al meu,
Care din ghinion a fost pus să conducă înăuntru.

Mulțimi și mulțimi din fiecare cartier erau la Lough;
Așa vapori și sclipesc atunci când sunt dezbrăcați în cămăși!
Așa urlete și țipete, când mingea a fost aruncată!
Am văzut că intenția lor a fost să nu ne dea niciodată o lovitură.

Dar, cu toată bravada lor, ei au fost curând învățați
că misiunea lor urmărea să aducă angoasă asupra lor
. Astfel de condus și luptă, „până atunci nu am văzut
niciodată.

Numerele cardinale

unu 2 3 patru 5 6 7 opt 9 zece
oane Twye dhree votant veeve zeese zebbem bine neene zi

Adresă de felicitare către Lordul Locotenent în 1836

Această adresă a fost adresată contelui Mulgrave, lordul locotenent al Irlandei, în legătură cu vizita sa la Wexford în 1836. Text publicat la 15 februarie 1860 în Wexford Independent . În prefața publicației, editorul ziarului Edmund Hore a scris:

Cel mai remarcabil fapt, în realitate, în legătură cu adresa este acesta. După toate probabilitățile, a fost prima dată când urechile regale sau vicerege au fost necesare pentru a asculta cuvinte dintr-un astfel de dialect; și este și mai probabil ca un eveniment asemănător să nu se mai repete; căci dacă folosirea acestei limbi vechi se stinge la fel de repede în următorii douăzeci și cinci de ani precum a fost în aceeași perioadă trecută, ea va fi complet dispărută și va fi uitată înainte ca secolul prezent să se fi încheiat.

Pentru ca o persoană care nu este familiarizată cu pronunția dialectului să-și formeze ceva asemănător unei idei despre acesta, este mai întâi necesar să vorbiți încet și să vă amintiți că litera a are invariabil același sunet, ca a în „tată”. . E dublu sună ca e în „eu”, iar majoritatea cuvintelor cu două silabe accentul lung este pus pe ultimul. A urma pronunția engleză privează complet dialectul de particularitățile sale.

Text Yola:

Excelența lui Constantine Harrie Phipps, și Earle Mulgrave, lordul general-locotenent și guvernator general al Irlandei. Voi supuse Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.

MAI'T FI PLEAC TO THE'ECCELLENCIE, — Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe and loyale dellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t' uck nicicher th' Eccellencie, an na plaine grabe o' our yola talke, wi vengem o' core t'gie ours zense o' y gradès whilke be ee-dighte with your name; și, în timp ce nu putem să vedem, deși o ''Governere', 'Statesman', la fel. Yn ercha and aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th' our eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae our diaez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe waz ee-kent var ee vriene o' livertie , an He fo brake ye neckares o' zlaves . Mang ourzels - var wee dwytheth an Irelonde az ure genreale haim - y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee guidevare o'ye londe ye zwae, -t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye pace - yea, we mai zei, ye vast pace whilke bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, you'at wee alane needeth ye giftes o'generale rights, az be displayth bie ee fapte ale guvernului. Voi state na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, beit 'constitutional agitation', you wake o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare and lightzom. Numele tău var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, arent whilke ye brine o'zea an dye craggès o'noghanes cazed nae balke. Ne bucurăm și în timp ce ne bucurăm de mattoke, zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye color o' pace na name o' Mulgrave . Wi Irishmen ower generale houpes be ee-boud - az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines an our gurles, praie var long an happy zins, shorne o'lournagh un ee-vilt wi benisons, an yersel și gude nostru Zovereine, till ee zin o'our daies be var aye be ee-go to'glade.

Traducere standard în engleză :

Excelenței Sale, Constantin Henry Phipps, Earl Mulgrave, Lord General Locotenent și Guvernator General al Irlandei. Umila adresă a locuitorilor baroniei din Forth, Wexford.

FI PLĂMĂ EXCELENȚEI DVS. - Noi, supușii Prea Gratioasei Majestăți ai Sale, William al IV-lea, și, după cum credem cu adevărat, atât locuitori credincioși, cât și loiali ai Baroniei de Forth, vă rugăm să plecăm cu această ocazie preferată să ne apropiem de Excelența Voastră și, în rochia simplă a vechiului nostru dialect care se revarsă din puterea (sau plinătatea) inimii noastre, simțul (sau admirația) calităților care caracterizează numele tău și pentru care nu avem cuvinte decât „Guvernator”, „om de stat”. ', etc. În fiecare condiție, ochii noștri se îndreaptă spre reprezentantul Suveranului, William al IV-lea, sub a cărui stăpânire paternă ne petrecem zilele cu bucurie inimii; căci înainte ca piciorul tău să apese pământul, numele tău era cunoscut nouă ca prieten al libertății și cel care a rupt lanțurile sclavului . Pentru noi înșine - pentru că considerăm că Irlanda este țara noastră comună - ați slujit cu mâna imparțială legile făcute pentru fiecare subiect, fără a ține cont de acest partid sau de altul. Vedem în tine pe cineva ale cărui zile sunt dedicate bunăstării pământului pe care îl guvernezi, pentru a promova pacea și libertatea - gardianul fără compromis al dreptului comun și al virtuții publice. Pacea – da, putem spune că pacea profundă – care stăpânește pământul încă de la sosirea dumneavoastră, dovedește că am fost singuri, nevoiți să ne bucurăm de privilegii comune, așa cum o demonstrează rezultatele guvernului dumneavoastră. Starea, în această zi, a țării, în care nu este nici tumult, nici dezordine, ci acea agitație constituțională, consecință a speranțelor dezamăgite, confirmă că domnia ta este rară și luminată. Faima voastră pentru astfel de oameni a venit înaintea voastră chiar și în acest loc retras, căruia nici apele mării de dedesubt, nici munții de sus nu au cauzat niciun impediment. În văile noastre, unde săpăm cu cazma, sau în timp ce fluieram cailor noștri în plug, auzeam sunetul îndepărtat al aripilor porumbelului păcii, în cuvântul Mulgrave . Cu irlandezii speranțele noastre comune sunt inseparabil legate - ca irlandezi și ca locuitori, credincioși și loiali, ai Baroniei Forth, vom implora zilnic și în fiecare zi, soțiile și copiii noștri, zile lungi și fericite, libere de melancolie și pline. de binecuvântări, pentru tine și bunul nostru Suveran, până când soarele vieții noastre va coborî pe valea întunecată (a morții).

Note

  1. https://sites.google.com/view/gabble-ing-yola/faq?authuser=0#h.l4sh1vo1baxr
  2. O'Rahilly 1932
  3. 1 2 Poole 1867, p.133.
  4. Jacob Poole din Growtown - Și dialectul Yola . Consultat la 15 octombrie 2009. Arhivat din original la 22 februarie 2005.

Literatură

Link -uri