Transcriere practică chino-rusă

Pentru a transfera nume proprii chinezești și realități intraductibile în rusă, se folosesc reguli unificate pentru transcrierea practică . Potrivit acestora, sunetele limbii chineze sunt scrise în rusă în conformitate cu sistemul de transcriere Palladium .

Nume proprii

Ortografierea numelor chinezești este supusă următoarelor reguli:

Până la începutul anilor 1980, în rusă era obișnuit să scrie nume chinezești cu două silabe cu o cratimă (de exemplu, Mao Tse-tung ), după ce RPC a apelat la ONU cu o cerere de a adera la ortografia Putonghua și Pinyin , ortografia unor astfel de nume a devenit norma [1] . În același timp, scrierea cu cratima continuă să fie folosită uneori, inclusiv în literatura orientală [2] .

Când scrieți un nume complet, numele de familie este întotdeauna scris mai întâi, apoi numele personal.

Nume de locuri

Transcrierea titlurilor de lucrări, tratate, dicționare, altă literatură

Vocabular special

Vezi și

Literatură

Note

  1. Kontsevich L. R. Nume și termeni proprii chinezești în textul rus. - M. , 2002. S. 50
  2. Kobzev Artem Igorevici, doctor în filozofie, profesor. Articole din enciclopedia Cultura spirituală a Chinei pe site-ul https://www.synologia.ru . Preluat la 15 octombrie 2021. Arhivat din original la 26 octombrie 2021.

Vezi și

Link -uri