| ||||
"Lisabona Cansioneiro" | ||||
Nr. 22 Niña era la iffanta din "Lisbon Cancioneiro" | ||||
clasificator | CIC 060 (P-Ln CIC 060) [1] | |||
Alte nume | port. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional „Cartea de cântece muzicale a Bibliotecii Naționale” | |||
Autorii) | anonim Spania și Portugalia | |||
data scrierii | 1530 - 1550 ani [2] | |||
Limba originală | castiliană , portugheză | |||
Format | 9,8 x 14,7 cm. [3] | |||
materiale | hârtie | |||
Volum | 72 de coli [3] | |||
Colectie | Ivo Cruz | |||
Compus | vilansiku , motete , cantigas | |||
acoperă | 1550 - 1580 | |||
dedicat | cântece renascentiste | |||
Conţinut | polifonie renascentista | |||
Legat | " Belene cancioneiro ", " Elvas cancioneiro " | |||
Depozitare | Biblioteca Națională a Portugaliei , Lisabona | |||
Stat |
bun | |||
[[Fișier: | centru|253px|link=Categorie:]] | ||||
Textul ediției în Wikisource |
Cancioneiro de Lisboa ( Port. Cancioneiro de Lisboa ), de asemenea Lisabona Musical Songbook, de asemenea National Library Musical Songbook ( Port. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional ) este unul dintre cele patru manuscrise text -muzical ale Renașterii portugheze . Conține în prezent 46 de compoziții notate cu conținut religios și secular pentru vocile I, II, III și IV, legate de polifonia renascentist a secolului al XVI-lea . Printre celelalte trei cărți de cântece care au supraviețuit se numără: " Belem Cancioneiro ", " Parisian Cancioneiro " și " Elvas Cancioneiro ". Manuscrisul este depus la Lisabona la Biblioteca Națională a Portugaliei sub codul CIC 60 (P-Ln CIC 060). Acest manuscris nu trebuie confundat cu Cântecele Bibliotecii Naționale , care conține cantigas din epoca trubadurilor galico-portughezi .
Baza de date portugheză de muzică veche ( PEM ) și articolul lui Owen Rees indică formatul ca 9,6 x 14,6 cm [1] [4] . Codexul original includea 72 de foi, dintre care filele 6 și 63 lipsesc în prezent [1] [3] . Există lacune în manuscris - foile 5v, 62r-68r și 72v au rămas goale [1] . Codexul a fost păstrat în stare destul de bună, deși foliile 57v-61r au fost deteriorate de cerneala chimică [1] [4] . Inițialele sunt ornamentate , marginile laterale sunt decorate cu ornamente florale [1] [5] . Baza manuscrisului, cea mai mare parte (foliile 1v-52r), a fost scrisă într-o mână, în continuare și în adăugiri ulterioare de la sfârșitul secolului al XVI-lea și începutul secolului al XVII-lea, se distinge grafia a 4 cărturari [1] . Părintele Rees a notat erorile scribalului și a concluzionat că codexul nu a fost niciodată folosit în liturghie [4] . În plus, muzicologul portughez folosește termenul „ vilansete ” în textul articolului în limba engleză : „Christmas vilansete” ( engleză Christmas vilancete ) [6] , „religious vilansete” ( engleză sacred vilancete ) [7] .
Codexul conține 46 de piese de teatru [2] . Particularitatea acestei colecții este un număr mare de lucrări de natură religioasă (26 în latină , 4 în castiliană și 1 fără text), în timp ce cele laice sunt de 2 ori mai puține - 15 (14 în castiliană și doar un text în portugheză - Nr. . 37 Vilanciu O tempo bom tudo cura ). Nr. 38-42 sunt monofonice, iar restul sunt polifonice [3] , dintre care 6 piese sunt pentru 2 voci, 17 compoziții pentru 3 voci și 18 pentru 4 voci.
Unele surse datează manuscrisul în primul sfert al secolului al XVI-lea, începând cu 1521 [3] , altele datează realizarea compilației probabil în 1570 [1] , iar conform ultimelor date actualizate, în perioada 1530-1550 [ 2 ] . Owen Rees crede că multe compoziții ale colecției în limba castiliană au fost create în anii 1510-1520 [8] . Doar 3 compoziții ale codexului se găsesc în alte cărți de cântece: nr. 24 vilancete / vilancico / villancico Soledad tenguo de ti corespunde nr. 14 Tierras mias ado nasci al „Belem Cansioneiro”, și nr. 25 vilancete / vilancico / vilancico Pásame , por Dios, barquero al lui Pedro de Excobar este similar nr. 57 al „Elvas Cancioneiro” și nr. 337 al „ Palatului Cancioneiro ”. Când se compară textele codexului cu alte surse ale acelei epoci, sunt izbitoare luzismele himerice (portugheză) ale copistului: în nr. 18 Vos virgen soys nuestra madre Elha și madrastra lhe lhamo yo corespund ortografiei castiliane Ella și Madrastra la. llamo yo din Cartea de cântece Uppsala. Multe piese de teatru în limba castiliană conțin astfel de luzisme de ortografie, mai ales când se scriu digrafele lh în loc de ll și nh în loc de ñ ), ceea ce indică faptul că antologia a fost compilată în Portugalia de portughezi [3] .
Autorii compozițiilor nu sunt indicați în manuscris, dar numele poeților și compozitorilor au fost determinate din alte surse.
Nu. | cearșafuri | Nume | r/s | gen | limba | autorii | vot |
---|---|---|---|---|---|---|---|
unu | 1v—3r | Ave Maria | r | lu | l | Ribera | patru |
2 | 3v—5r | Ave vera caro Christi | r | lu | l | Peñalosa | patru |
— | 5v-6v | gol (pagini goale) | — | — | — | — | — |
3 | 7r-8r | Ave vere sanguis Domini | r | lu | l | Peñalosa | patru |
patru | 8v-9r | convertor Ierusalim | r | La | l | Anonim | 2 |
5 | 9v-11r | convertor Ierusalim | r | lu | l | Eshkobar | patru |
6 | 11v-12r | O sacrum convivium | r | lu | l | Alba | patru |
7 | 12v-14r | Rex autem David | r | lu | l | Anonim | patru |
opt | 14v—16r | O bone Iesu | r | lu | l | Anchieta/Compere/Penalosa/Ribera | patru |
9 | 16v—17r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonim | patru |
zece | 17v—19r | corpus hoc | r | lu | l | Anonim | patru |
unsprezece | 19v-21r | Domine Iesu Christe | r | lu | l | Anchieta/Penalosa | patru |
12 | 21v-22r | Ave sanctissimum | r | lu | l | Diaz/Mondejar | patru |
13 | 22v-24r | Resurgens Christus | r | lu | l | Anonim | patru |
paisprezece | 24v-25r | Halleluia Christus renaște | r | Al | l | Anonim | 3 |
cincisprezece | 25v-27r | Deposuit potentes, Gloria patri | r | Ca | l | Peñalosa | 2 |
16 | 27v-30r | Quia fecti, Esurientes, Sicut erat | r | Ca | l | Pires | 2/3/3 |
17 | 30v—32r | Quia fecti, Esurientes | r | Ca | l | Urrede | 2 |
optsprezece | 32v—33r | Vos virgen soys nuestra madre | r | Vc | c | Anonim | 3 |
19 | 33v—34r | Terra donde me criei | s | CC | c | Anonim | 3 |
douăzeci | 34v—35r | Quiso nuestro Dios eterno | r | Vc | c | Anonim | patru |
21 | 35v—36r | De grand prision nos quito | r | Vc | c | Anonim | 3 |
22 | 36v—37r | Nina era la iffanta | s | Ro | c | Eshkobar? | patru |
23 | 37v—38r | secaronme los pesares | s | Vc | c | Anonim | 3 |
24 | 38v—39r | Tierras mias ado nasci | s | Vc | c | Anonim | 3 |
25 | 39v-40r | Pasame, por Dios, barquero | s | Vc | c | Eshkobar | 3 |
26 | 40v—41r | Mis oios tristes lhorando | s | Vc | c | Anonim | 2 |
27 | 41v-42r | Fijas de Ierusalim | r | Vc | c | Anonim | 3 |
28 | 42v-43r | Ave verbum incarnatum | r | lu | l | Anonim | 3 |
29 | 43v-44r | Em mi grã sufrimẽnto | s | CC | c | Anonim | patru |
treizeci | 44v-45r | Oios tristes non lhoreis | s | CC | c | Anonim | 3 |
31 | 45v-46r | Non me pregunteis a mis males | s | Vc | c | Anonim | 3 |
32 | 46v-47r | Puse mis amores | s | Vc | c | Anonim | 3 |
33 | 47v-48r | Por mi mal me lo tomastes | s | Vc | c | Anonim | 3 |
34 | 48v-49r | Si tantos mõteros | s | Vc | c | Anonim | 2 |
35 | 49v-50r | Acabarse am mis plazeres | s | Vc | c | Anonim | 3 |
36 | 50v-51r | Parto triste, saludoso | s | Vc | c | Anonim | 3 |
37 | 51v-52r | O tempo bom tudo cura | s | Vc | p | Anonim | 3 |
38 | 52v-53v | Incipit oracio Ieremie | r | La | l | — | unu |
39 | 54r | nici un text | r | — | — | — | unu |
40 | 54v-55r | parce michi domine | r | L | l | — | unu |
41 | 56v-60r | Ordo ad inumandum fratrem mortuum (parțial fără notație) | r | A, PS, R, Li, V | l | — | unu |
42 | 60v-61r | Sancta Maria, succurre miseris | r | A | l | — | unu |
— | 61v-68r | lacună | — | — | — | — | — |
43 | 68v-69r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonim | 3 |
44 | 69v-70r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonim | patru |
45 | 70v-71r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonim | patru |
46 | 71v-72r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonim | patru |