Lisabona Cansioneiro

port. Cancioneiro de Lisboa
"Lisabona Cansioneiro"
Nr. 22 Niña era la iffanta din "Lisbon Cancioneiro"
clasificator CIC 060 (P-Ln CIC 060) [1]
Alte nume port. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional
„Cartea de cântece muzicale a Bibliotecii Naționale”
Autorii) anonim Spania și Portugalia
data scrierii 1530 - 1550 ani [2]
Limba originală castiliană , portugheză
Format 9,8 x 14,7 cm. [3]
materiale hârtie
Volum 72 de coli [3]
Colectie Ivo Cruz
Compus vilansiku , motete , cantigas
acoperă 1550 - 1580
dedicat cântece renascentiste
Conţinut polifonie renascentista
Legat " Belene cancioneiro ", " Elvas cancioneiro "
Depozitare Biblioteca Națională a Portugaliei , Lisabona
Stat

bun

[[Fișier: | centru|253px|link=Categorie:]]

Textul ediției în Wikisource

Cancioneiro de Lisboa ( Port. Cancioneiro de Lisboa ), de asemenea Lisabona Musical Songbook, de asemenea National Library Musical Songbook ( Port. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional ) este unul dintre cele patru manuscrise text -muzical ale Renașterii portugheze . Conține în prezent 46 de compoziții notate cu conținut religios și secular pentru vocile I, II, III și IV, legate de polifonia renascentist a secolului al XVI-lea . Printre celelalte trei cărți de cântece care au supraviețuit se numără: " Belem Cancioneiro ", " Parisian Cancioneiro " și " Elvas Cancioneiro ". Manuscrisul este depus la Lisabona la Biblioteca Națională a Portugaliei sub codul CIC 60 (P-Ln CIC 060). Acest manuscris nu trebuie confundat cu Cântecele Bibliotecii Naționale , care conține cantigas din epoca trubadurilor galico-portughezi .

Descriere

Baza de date portugheză de muzică veche ( PEM ) și articolul lui Owen Rees indică formatul ca 9,6 x 14,6 cm [1] [4] . Codexul original includea 72 de foi, dintre care filele 6 și 63 lipsesc în prezent [1] [3] . Există lacune în manuscris - foile 5v, 62r-68r și 72v au rămas goale [1] . Codexul a fost păstrat în stare destul de bună, deși foliile 57v-61r au fost deteriorate de cerneala chimică [1] [4] . Inițialele sunt ornamentate , marginile laterale sunt decorate cu ornamente florale [1] [5] . Baza manuscrisului, cea mai mare parte (foliile 1v-52r), a fost scrisă într-o mână, în continuare și în adăugiri ulterioare de la sfârșitul secolului al XVI-lea și începutul secolului al XVII-lea, se distinge grafia a 4 cărturari [1] . Părintele Rees a notat erorile scribalului și a concluzionat că codexul nu a fost niciodată folosit în liturghie [4] . În plus, muzicologul portughez folosește termenul „ vilansete ” în textul articolului în limba engleză : „Christmas vilansete” ( engleză  Christmas vilancete ) [6] , „religious vilansete” ( engleză  sacred vilancete ) [7] .

Codexul conține 46 de piese de teatru [2] . Particularitatea acestei colecții este un număr mare de lucrări de natură religioasă (26 în latină , 4 în castiliană și 1 fără text), în timp ce cele laice sunt de 2 ori mai puține - 15 (14 în castiliană și doar un text în portugheză - Nr. . 37 Vilanciu O tempo bom tudo cura ). Nr. 38-42 sunt monofonice, iar restul sunt polifonice [3] , dintre care 6 piese sunt pentru 2 voci, 17 compoziții pentru 3 voci și 18 pentru 4 voci.

Unele surse datează manuscrisul în primul sfert al secolului al XVI-lea, începând cu 1521 [3] , altele datează realizarea compilației probabil în 1570 [1] , iar conform ultimelor date actualizate, în perioada 1530-1550 [ 2 ] . Owen Rees crede că multe compoziții ale colecției în limba castiliană au fost create în anii 1510-1520 [8] . Doar 3 compoziții ale codexului se găsesc în alte cărți de cântece: nr. 24 vilancete / vilancico / villancico Soledad tenguo de ti corespunde nr. 14 Tierras mias ado nasci al „Belem Cansioneiro”, și nr. 25 vilancete / vilancico / vilancico Pásame , por Dios, barquero al lui Pedro de Excobar este similar nr. 57 al „Elvas Cancioneiro” și nr. 337 al „ Palatului Cancioneiro ”. Când se compară textele codexului cu alte surse ale acelei epoci, sunt izbitoare luzismele himerice (portugheză) ale copistului: în nr. 18 Vos virgen soys nuestra madre Elha și madrastra lhe lhamo yo corespund ortografiei castiliane Ella și Madrastra la. llamo yo din Cartea de cântece Uppsala. Multe piese de teatru în limba castiliană conțin astfel de luzisme de ortografie, mai ales când se scriu digrafele lh în loc de ll și nh în loc de ñ ), ceea ce indică faptul că antologia a fost compilată în Portugalia de portughezi [3] .

Autorii compozițiilor nu sunt indicați în manuscris, dar numele poeților și compozitorilor au fost determinate din alte surse.

Conținutul cansioneiroi

Conținutul manuscrisului conform Owen Rees [9] și baza de date a muzicii portugheze timpurii [1]
Nu. cearșafuri Nume r/s gen limba autorii vot
unu 1v—3r Ave Maria r lu l Ribera patru
2 3v—5r Ave vera caro Christi r lu l Peñalosa patru
5v-6v gol (pagini goale)
3 7r-8r Ave vere sanguis Domini r lu l Peñalosa patru
patru 8v-9r convertor Ierusalim r La l Anonim 2
5 9v-11r convertor Ierusalim r lu l Eshkobar patru
6 11v-12r O sacrum convivium r lu l Alba patru
7 12v-14r Rex autem David r lu l Anonim patru
opt 14v—16r O bone Iesu r lu l Anchieta/Compere/Penalosa/Ribera patru
9 16v—17r Benedicamus Domino r BD l Anonim patru
zece 17v—19r corpus hoc r lu l Anonim patru
unsprezece 19v-21r Domine Iesu Christe r lu l Anchieta/Penalosa patru
12 21v-22r Ave sanctissimum r lu l Diaz/Mondejar patru
13 22v-24r Resurgens Christus r lu l Anonim patru
paisprezece 24v-25r Halleluia Christus renaște r Al l Anonim 3
cincisprezece 25v-27r Deposuit potentes, Gloria patri r Ca l Peñalosa 2
16 27v-30r Quia fecti, Esurientes, Sicut erat r Ca l Pires 2/3/3
17 30v—32r Quia fecti, Esurientes r Ca l Urrede 2
optsprezece 32v—33r Vos virgen soys nuestra madre r Vc c Anonim 3
19 33v—34r Terra donde me criei s CC c Anonim 3
douăzeci 34v—35r Quiso nuestro Dios eterno r Vc c Anonim patru
21 35v—36r De grand prision nos quito r Vc c Anonim 3
22 36v—37r Nina era la iffanta s Ro c Eshkobar? patru
23 37v—38r secaronme los pesares s Vc c Anonim 3
24 38v—39r Tierras mias ado nasci s Vc c Anonim 3
25 39v-40r Pasame, por Dios, barquero s Vc c Eshkobar 3
26 40v—41r Mis oios tristes lhorando s Vc c Anonim 2
27 41v-42r Fijas de Ierusalim r Vc c Anonim 3
28 42v-43r Ave verbum incarnatum r lu l Anonim 3
29 43v-44r Em mi grã sufrimẽnto s CC c Anonim patru
treizeci 44v-45r Oios tristes non lhoreis s CC c Anonim 3
31 45v-46r Non me pregunteis a mis males s Vc c Anonim 3
32 46v-47r Puse mis amores s Vc c Anonim 3
33 47v-48r Por mi mal me lo tomastes s Vc c Anonim 3
34 48v-49r Si tantos mõteros s Vc c Anonim 2
35 49v-50r Acabarse am mis plazeres s Vc c Anonim 3
36 50v-51r Parto triste, saludoso s Vc c Anonim 3
37 51v-52r O tempo bom tudo cura s Vc p Anonim 3
38 52v-53v Incipit oracio Ieremie r La l unu
39 54r nici un text r unu
40 54v-55r parce michi domine r L l unu
41 56v-60r Ordo ad inumandum fratrem mortuum (parțial fără notație) r A, PS, R, Li, V l unu
42 60v-61r Sancta Maria, succurre miseris r A l unu
61v-68r lacună
43 68v-69r Benedicamus Domino r BD l Anonim 3
44 69v-70r Benedicamus Domino r BD l Anonim patru
45 70v-71r Benedicamus Domino r BD l Anonim patru
46 71v-72r Benedicamus Domino r BD l Anonim patru

Manuscris

Vezi și

Note

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 PEM .
  2. 1 2 3 Vieira, 2013 , p. 39.
  3. 1 2 3 4 5 6 DIAMM .
  4. 1 2 3 Rees, 1995 , p. 56.
  5. Rees, 1995 , p. 57.
  6. Rees, 1995 , p. 85.
  7. Rees, 1995 , p. 88.
  8. Rees, 1995 , p. 77.
  9. Rees, 1995 , p. 90-93.

Literatură