Malakia (din altă greacă μαλακός - „moale”, „ceda cu ușurință la presiune, compresie”, „elastic”, despre o persoană - „blând, afectuos, slab” [1] ) este un termen biblic, a cărui interpretare variază între diferiți teologi. În greaca modernă (non-biblic), cuvântul colocvial μαλακία are o serie de sensuri, inclusiv masturbare , iar μαλάκας denotă un onanist sau unul care se masturbează , dar este folosit în primul rând într-un sens figurat peiorativ [2] . În Antichitate , Aristotel numea moluștele ( μαλακίων ) malakia ( μαλακίων ) [ 3] .
" | Sau nu știți că cei nedrepți nu vor moșteni Împărăția lui Dumnezeu? Nu vă lăsați înșelați: nici desfrânatorii, nici idolatrii, nici adulterii, nici malachia , nici homosexualii, nici hoții, nici lacomii, nici bețivii, nici hulitorii, nici prădătorii nu vor moșteni Împărăția lui Dumnezeu. | » |
— Biblia , 1 Cor. 6:9-10 ( traducere în engleză ) |
Scriitorul creștin antic Chiril din Alexandria (376-444) îi numește pe acei bărbați care s-au castrat pe ei înșiși malakia: căci se spune: „Nu vă înşelaţi; nici desfrânaţii, nici malakii nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu” (1 Corinteni 6:9-10). El îi numește efeminați, pentru că, după ce au primit firea omului, ele denaturează ceea ce este cuvenit omului, fiind răsfățați cu minte și trup și rupându-se de bunăvoie în neputință și efeminație” [4] .
Interpretul de mai târziu al Sfintelor Scripturi , Teofilact al Bulgariei (sec. XI), interpretează altfel cuvântul malakia: „ Malaki îi numește pe cei care sunt rușinosi, iar apoi îi enumeră pe cei care comit rușinos ( homosexuali )” [5] , adică Teofilact. interpretează acest termen ca homosexualitate pasivă, spre deosebire de activ.
Cel mai adesea, cuvântul malakia înseamnă păcatul masturbării sau masturbării . De exemplu, un text bisericesc din secolul al XIV-lea spune: „Cel care lucrează și astfel desfrânează să accepte o interdicție de 3 ani, câte 24 de plecări fiecare. Malakija, în schimb, are două diferențe: unii o fac cu mâinile, în timp ce alții o fac cu șoldurile. Și malakia este mai supărată cu mâinile, și nu cu șoldurile, dar sunt și imagini de fundal rele și viclene. Există și malakia feminină, când soțiile lucrează una cu cealaltă. Cam același bine este și părintele duhovnicesc să le stârpească și să le dea o interdicție numai pentru vară” [6] .
Cunoscutul călugăr ortodox și teolog Nicodim Sfântul Muntean (1749-1809) în Cartea sa Spovedaniei indică faptul că malakia este păcatul personajului biblic Onan : „Malaki este atât de urâtă de Dumnezeu încât pentru ea l-a ucis pe Onan, fiul. lui Iuda , fiul lui Iacov , care a manifestat primul acest rău pe pământ. De la el, malakia a devenit cunoscută drept masturbare. „Rău, arătându-te înaintea lui Dumnezeu, ca și cum ai fi făcut aceasta: și omorâți și aceasta”... Malachia, spune călugărul Ioan al Scării (sec. VI) (cuvântul 15:30), aceasta este curvia care are loc fără alt corp [7] . Din ea a căzut acel mare pustnic, despre care dumnezeiescul Antonie (sec. IV) a spus că a căzut marele stâlp. Maleahi el numește moarte și distrugere, care este întotdeauna și se învârte în jurul nostru, mai ales în timpul tinereții. De aceea, este greu să lași în urmă și să te pocăiești pentru cei care au fost prinși de ea măcar o dată... așa cum spune Pavel: „ Nu vă înșelați: nici desfrânați, nici idolatri, nici adulteri, nici malachii... Ei nu va moșteni Împărăția lui Dumnezeu ” (1 Cor. 6:9). Și deși Hrisostom (secolul al V-lea) îi înțelege pe cei disoluți ca Malacieni și Teofilact - aceia „pe care se fac lucruri rușinoase”, dar mulți didascali (învățători) au interpretat acest lucru într-un sens literal. Pentru că din vina lui Maleahi, sufletul își pierde fecioria, care este cel mai de preț lucru din lume. Dacă îl pierzi o dată, nu îl vei mai primi niciodată înapoi. Pentru că din vina ei sufletul aduce o jertfă diavolului - sămânța trupului său, precum spune Sfântul Meletie Mărturisitorul” [8] .
De aceeași părere era și Teofan Reclusul . Ca răspuns la întrebarea unui credincios despre masturbare, el scrie: „Găsiți și citiți următorul pasaj din prima epistolă a Sf. Pavel către Corinteni: cap.6, v.9. Ceea ce se numește aici: malaki, adică afacerea ta. Ia Împărăția. Prin urmare, există un păcat de moarte. Pasiunea risipitoare este aici în plină forță - și este satisfăcută. Gandeste-te la asta. Și pune capăt acestui lucru. Se usucă și provoacă moarte prematură. Pentru alții, relaxează capacitatea, suprimă sănătatea mentală și energia și este cauza nebuniei. Ai grijă de tine!" [9] .
Cu toate acestea, nu există o opinie unanimă despre sensul cuvântului malakia.
Dicționarul biblic al lui Vladimir Vikhlyantsev descrie termenul „malakia” ca referindu-se la oameni obosiți și răsfățați, care se exagerează cu plăcerile și voluptatea. [10] În dicționarul de cuvinte învechite și puțin utilizate, conținut în edițiile Bibliei canonice ale Societății Biblice Ruse , este indicat: „ malaky (greacă) - litere“, slab, răsfățat. Homosexual pasiv” [11] . Spre deosebire de traducerea sinodală , care a lăsat cuvântul „malaki” fără explicații, unele traduceri ale Bibliei în rusă oferă diferite interpretări ale acestui cuvânt. Deci, în traducerea interliniară modernă a Bibliei de Alexei Vinokurov, aceștia sunt „voluptuari” [12] , în traducerea lui M. P. Kulakov - „voluptuos” [13] , în traducerea lui V. N. Kuznetsova - „pervertiți” [14] (în cea mai recentă ediție, inclusă în traducerea Bibliei din 2011 a RSF, este îmbinată cu următorul ἀρσενοκοῖται prin termenul general „homosexuali”), în traducerea Cuvântului vieții, versetul 9 include cuvintele „pervertiți, homosexuali și pervertiți. ” [cincisprezece]
Traducerile occidentale ale Bibliei sunt, de asemenea, ambigue în interpretările lor. Jeremy Townsley oferă următoarea selecție de versiuni istorice ale traducerii [16] :
Versiunea Bibliei | An | Traducere |
---|---|---|
Vulgata | 405 | caracter slab |
Wyclif | 1508 | rasfatat |
Mare Biblie | 1539 | fetițe |
Biblia Geneva | 1560 | libertini |
Biblia King James | 1611 | efeminat |
Darby | 1890 | făcându-se femei |
Noul Testament al lui Wesley | 1938 | vinovat de o crimă nefirească |
Viteza buna | 1951 | senzual |
Noul Testament interliniar greco-englez | 1958 | oameni voluptuoși |
Engleză nouă | 1961 | perversiuni homosexuale |
Noua Biblie Standard Americană | 1963 | efeminat |
Biblia Ierusalim (engleză) | 1968 | catamites (băieți care fac sex cu bărbați adulți) |
Noua versiune internațională | 1978 | prostituate bărbați |
Noua Biblie din Ierusalim | 1985 | Indulgent cu sine |
Biblia mileniului al treilea | 1998 | efeminat |
În traducerea făcută de Martorii lui Iehova - „Traducerea lumii noi a Scripturilor grecești creștine” („ Traducerea lumii noi a Scripturilor grecești creștine ”, publicată pentru prima dată în 1950, publicată în rusă în 2001) - „malakia” este tradus ca „ bărbați folosiți pentru perversiuni. În Traducerea lumii noi , publicată în rusă în 2007, „malakia” este tradus ca „bărbați care sunt folosiți pentru actul sexual nenatural”.