Maleahi

Malakia (din altă greacă μαλακός  - „moale”, „ceda cu ușurință la presiune, compresie”, „elastic”, despre o persoană - „blând, afectuos, slab” [1] ) este un termen biblic, a cărui interpretare variază între diferiți teologi. În greaca modernă (non-biblic), cuvântul colocvial μαλακία are o serie de sensuri, inclusiv masturbare , iar μαλάκας denotă un onanist sau unul care se masturbează , dar este folosit în primul rând într-un sens figurat peiorativ [2] . În Antichitate , Aristotel numea moluștele ( μαλακίων ) malakia ( μαλακίων ) [ 3]  .

Interpretarea în tradiția greco-rusă

Scriitorul creștin antic Chiril din Alexandria (376-444) îi numește pe acei bărbați care s-au castrat pe ei înșiși malakia: căci se spune: „Nu vă înşelaţi; nici desfrânaţii, nici malakii nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu” (1 Corinteni 6:9-10). El îi numește efeminați, pentru că, după ce au primit firea omului, ele denaturează ceea ce este cuvenit omului, fiind răsfățați cu minte și trup și rupându-se de bunăvoie în neputință și efeminație” [4] .

Interpretul de mai târziu al Sfintelor Scripturi , Teofilact al Bulgariei (sec. XI), interpretează altfel cuvântul malakia: „ Malaki îi numește pe cei care sunt rușinosi, iar apoi îi enumeră pe cei care comit rușinos ( homosexuali )” [5] , adică Teofilact. interpretează acest termen ca homosexualitate pasivă, spre deosebire de activ.

Cel mai adesea, cuvântul malakia înseamnă păcatul masturbării sau masturbării . De exemplu, un text bisericesc din secolul al XIV-lea spune: „Cel care lucrează și astfel desfrânează să accepte o interdicție de 3 ani, câte 24 de plecări fiecare. Malakija, în schimb, are două diferențe: unii o fac cu mâinile, în timp ce alții o fac cu șoldurile. Și malakia este mai supărată cu mâinile, și nu cu șoldurile, dar sunt și imagini de fundal rele și viclene. Există și malakia feminină, când soțiile lucrează una cu cealaltă. Cam același bine este și părintele duhovnicesc să le stârpească și să le dea o interdicție numai pentru vară” [6] .

Cunoscutul călugăr ortodox și teolog Nicodim Sfântul Muntean (1749-1809) în Cartea sa Spovedaniei indică faptul că malakia este păcatul personajului biblic Onan : „Malaki este atât de urâtă de Dumnezeu încât pentru ea l-a ucis pe Onan, fiul. lui Iuda , fiul lui Iacov , care a manifestat primul acest rău pe pământ. De la el, malakia a devenit cunoscută drept masturbare. „Rău, arătându-te înaintea lui Dumnezeu, ca și cum ai fi făcut aceasta: și omorâți și aceasta”... Malachia, spune călugărul Ioan al Scării (sec. VI) (cuvântul 15:30), aceasta este curvia care are loc fără alt corp [7] . Din ea a căzut acel mare pustnic, despre care dumnezeiescul Antonie (sec. IV) a spus că a căzut marele stâlp. Maleahi el numește moarte și distrugere, care este întotdeauna și se învârte în jurul nostru, mai ales în timpul tinereții. De aceea, este greu să lași în urmă și să te pocăiești pentru cei care au fost prinși de ea măcar o dată... așa cum spune Pavel: „ Nu vă înșelați: nici desfrânați, nici idolatri, nici adulteri, nici malachii... Ei nu va moșteni Împărăția lui Dumnezeu ” (1 Cor. 6:9). Și deși Hrisostom (secolul al V-lea) îi înțelege pe cei disoluți ca Malacieni și Teofilact - aceia „pe care se fac lucruri rușinoase”, dar mulți didascali (învățători) au interpretat acest lucru într-un sens literal. Pentru că din vina lui Maleahi, sufletul își pierde fecioria, care este cel mai de preț lucru din lume. Dacă îl pierzi o dată, nu îl vei mai primi niciodată înapoi. Pentru că din vina ei sufletul aduce o jertfă diavolului - sămânța trupului său, precum spune Sfântul Meletie Mărturisitorul” [8] .

De aceeași părere era și Teofan Reclusul . Ca răspuns la întrebarea unui credincios despre masturbare, el scrie: „Găsiți și citiți următorul pasaj din prima epistolă a Sf. Pavel către Corinteni: cap.6, v.9. Ceea ce se numește aici: malaki, adică afacerea ta. Ia Împărăția. Prin urmare, există un păcat de moarte. Pasiunea risipitoare este aici în plină forță - și este satisfăcută. Gandeste-te la asta. Și pune capăt acestui lucru. Se usucă și provoacă moarte prematură. Pentru alții, relaxează capacitatea, suprimă sănătatea mentală și energia și este cauza nebuniei. Ai grijă de tine!" [9] .

Cu toate acestea, nu există o opinie unanimă despre sensul cuvântului malakia.

Dicționarul biblic al lui Vladimir Vikhlyantsev descrie termenul „malakia” ca referindu-se la oameni obosiți și răsfățați, care se exagerează cu plăcerile și voluptatea. [10] În dicționarul de cuvinte învechite și puțin utilizate, conținut în edițiile Bibliei canonice ale Societății Biblice Ruse , este indicat: „ malaky (greacă) - litere“, slab, răsfățat. Homosexual pasiv” [11] . Spre deosebire de traducerea sinodală , care a lăsat cuvântul „malaki” fără explicații, unele traduceri ale Bibliei în rusă oferă diferite interpretări ale acestui cuvânt. Deci, în traducerea interliniară modernă a Bibliei de Alexei Vinokurov, aceștia sunt „voluptuari” [12] , în traducerea lui M. P. Kulakov  - „voluptuos” [13] , în traducerea lui V. N. Kuznetsova  - „pervertiți” [14] (în cea mai recentă ediție, inclusă în traducerea Bibliei din 2011 a RSF, este îmbinată cu următorul ἀρσενοκοῖται prin termenul general „homosexuali”), în traducerea Cuvântului vieții, versetul 9 include cuvintele „pervertiți, homosexuali și pervertiți. ” [cincisprezece]

Interpretarea în traduceri ale Bibliei în alte limbi

Traducerile occidentale ale Bibliei sunt, de asemenea, ambigue în interpretările lor. Jeremy Townsley oferă următoarea selecție de versiuni istorice ale traducerii [16] :

Versiunea Bibliei An Traducere
Vulgata 405 caracter slab
Wyclif 1508 rasfatat
Mare Biblie 1539 fetițe
Biblia Geneva 1560 libertini
Biblia King James 1611 efeminat
Darby 1890 făcându-se femei
Noul Testament al lui Wesley 1938 vinovat de o crimă nefirească
Viteza buna 1951 senzual
Noul Testament interliniar greco-englez 1958 oameni voluptuoși
Engleză nouă 1961 perversiuni homosexuale
Noua Biblie Standard Americană 1963 efeminat
Biblia Ierusalim (engleză) 1968 catamites (băieți care fac sex cu bărbați adulți)
Noua versiune internațională 1978 prostituate bărbați
Noua Biblie din Ierusalim 1985 Indulgent cu sine
Biblia mileniului al treilea 1998 efeminat

În traducerea făcută de Martorii lui Iehova  - „Traducerea lumii noi a Scripturilor grecești creștine” („ Traducerea lumii noi a Scripturilor grecești creștine ”, publicată pentru prima dată în 1950, publicată în rusă în 2001) - „malakia” este tradus ca „ bărbați folosiți pentru perversiuni. În Traducerea lumii noi , publicată în rusă în 2007, „malakia” este tradus ca „bărbați care sunt folosiți pentru actul sexual nenatural”.

Fapte interesante

Vezi și

Note

  1. Dvoretsky I.Kh. μαλακος // Dicţionar grec-rus antic - GIINS . - M. , 1958. I. Kh. Dvoretsky
  2. I.P. Khorikov, M.G. Malev. μαλακανδρέας // Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό . — 1980.
  3. Istoria animalelor , cartea 4
  4. Partea 2, Despre închinare și slujire în Duh și Adevăr - Sf. Chiril din Alexandria . azbyka.ru _ Preluat la 18 septembrie 2020. Arhivat din original la 28 iunie 2015.
  5. Teofilact al Bulgariei. Comentariu la Prima Epistolă către Corinteni a Sfântului Apostol Pavel . Preluat la 12 iulie 2022. Arhivat din original la 14 mai 2014.
  6. Dragoste, erotică și etică sexuală în Rusia preindustrială. Texte, cercetare” Publicația a fost pregătită de N. L. Pushkareva. M.: LADOMIR, 1999. p. 26
  7. Ioan al Scării. Scară. Cuvântul 15 azbyka.ru _ Preluat la 18 septembrie 2020. Arhivat din original la 1 noiembrie 2020.
  8. Interpretări ale Sfintelor Scripturi. Interpretări despre Gen. 38:10 . bible.optina.ru _ Preluat la 18 septembrie 2020. Arhivat din original la 09 mai 2021.
  9. Sfântul Teofan Reclusul. Scrisori. Numărul V. Scrisoarea 814 . Consultat la 30 iulie 2009. Arhivat din original la 8 mai 2011.
  10. Dicționarul biblic al lui Vikhlyantsev . Preluat la 21 februarie 2016. Arhivat din original la 10 martie 2016.
  11. Dicționar pentru traducerea sinodală a Bibliei (RBO-94) . Preluat la 8 octombrie 2013. Arhivat din original la 12 decembrie 2013.
  12. Traducerea interliniară a Bibliei de Alexei Vinokurov . Data accesului: 31 iulie 2009. Arhivat din original la 24 septembrie 2010.
  13. Biblia tradusă de Kulakov . Consultat la 31 iulie 2009. Arhivat din original la 15 aprilie 2009.
  14. Traducerea unui mesaj către corinteni de Valentina Kuznetsova . Consultat la 31 iulie 2009. Arhivat din original la 26 octombrie 2010.
  15. „Cuvântul vieții” traducerea Noului Testament . Consultat la 31 iulie 2009. Arhivat din original la 25 octombrie 2007.
  16. Jeremy Townsley. Istoria traducerii cuvintelor „malakoi” („Malaki”) și „arsenokoitai” („mascul-femeie”) (1 Corinteni 6:9) . Consultat la 30 iulie 2009. Arhivat din original la 10 octombrie 2008.
  17. Dionisie din Halicarnas. Antichitățile romane VII 2, 4