Transliterarea științifică a alfabetului chirilic este un sistem de traducere a literelor chirilice folosind litere latine (de exemplu, standardul ISO ), utilizat în principal în publicațiile științifice.
Până în secolul al XX-lea, nu a existat un sistem unificat și general înțeles pentru traducerea chirilicei în latină. În fiecare caz, a fost folosit unul diferit, pe baza regulilor de ortografie ale limbii pentru care se realizează transliterarea. Cu toate acestea, au existat încercări de a crea un sistem unificat. În 1869, în lucrarea sa, Schleicher a fost unul dintre primii care au folosit sistemul științific de transfer al alfabetului chirilic (precum și al alfabetului glagolitic) în alfabetul latin [1] . Pentru literele lipsă, a folosit caractere din alfabetul ceh și croat-sloven, precum și litere speciale pentru caractere din limba slavonă bisericească veche (yusy, yat etc.). Un astfel de sistem a rămas practic neschimbat până în prezent și a devenit în cele din urmă baza pentru ISO 9 .
În 1906, Academia Imperială de Științe a adoptat propriul sistem în spiritul unității slave și a continuat tradiția vremurilor lui Schleicher. S-au luat drept bază alfabetele latine ale limbilor slave sudice și vestice (cu excepția polonezei). Au existat patru versiuni [2] . Originalul, 1906, și al doilea, 1925, aproape că nu diferă unul de celălalt și foloseau principiile generale ale transliterației [3] .
Cu toate acestea, în 1939, Departamentul de Literatură și Limbă al Academiei de Științe a URSS a adoptat o altă versiune actualizată [4] . Lingvistul rus Lev Shcherba a avut un rol semnificativ în dezvoltarea sa . Principalele modificări au afectat transmiterea „vocalelor moi”, precum și a semnelor moi și dure. În loc de două moduri de transmitere a literelor i , u , ё cu combinații ĭa , ĭu , ĭo (după consoane) și ja , ju , jo (în alte cazuri), Shcherba a propus o transmisie uniformă prin ja, ju, jo în toate cazurile [ 5] . „Scrisoarea moliciunii” ĭ a fost înlocuită și cu j din cauza dificultății tehnice de a folosi o literă rară în alfabetele naționale. În practică, ĭ a fost înlocuit cu un i simplu și, ca urmare, a apărut confuzie între cuvinte (soli - sare și săruri, în versiunea actualizată solj - sare, soli - săruri). Semnele moi și dure care joacă rolul separatorilor nu diferă și erau indicate printr-un apostrof (în versiunile timpurii , ъ a fost omis, iar ь a fost indicat numai înaintea consoanelor prin litera ĭ ) [5] . Tradiția academică a literelor e și e după consoane a fost păstrată cu o literă latină e , iar la începutul unui cuvânt, sau după o vocală, sau după un semn moale sau dur - cu două litere je. Digraful ch de la începutul unui cuvânt a fost înlocuit cu h (ca în croată și slovenă) din cauza sensului fonetic foarte diferit al digrafului în limbile europene [6] . S-a clarificat regula de transmitere a literelor și după vocale și semne b, b .
Aproape imediat după adoptarea celei de-a treia versiuni , Organizația Internațională pentru Standardizare (ISO) și-a propus cea academică aproape identică, cu excepția literei e , care era întotdeauna transmisă ca e (în academic - e și je în funcție de poziția în cuvântul) [7] .
Totuși, în anii 1950, un alt sistem a fost pregătit de Institutul de Lingvistică (versiunea 1951-1957). De fapt, multe prevederi din versiunea 1906-1925 au fost returnate. Digraful ch a fost returnat (cu posibilitatea de a folosi h pentru un sunet fricativ în ucraineană și belarusă) [8] . Reformatsky , care a participat la dezvoltare, a criticat propunerea lui Shcherba de a folosi iot pentru moliciune și un apostrof pentru semne dure și moi. Ca urmare, s-a hotărât desemnarea moliciunii peste tot cu un apostrof, iar semnele dure și moi dinaintea celor iotate au fost din nou sărite [9] .
Cam în aceeași perioadă cu Institutul de Lingvistică, Organizația Internațională pentru Standardizare (ISO) și-a propus propriul sistem. Cu toate acestea, a provocat critici cu privire la o serie de probleme: utilizarea unei litere rare ė (găsită numai în lituaniană) pentru e , o variație pentru x - h, kh, ch (care a încălcat însuși sensul standardizării), inconsecvența în transferul lui iotat e ё ca e ë , pe de o parte, și yu i like ju ja pe de altă parte. Cu toate acestea, a fost acceptat ca ISO 9 și, cu unele actualizări și completări, a supraviețuit până în prezent. Ambele standarde de transliterare de stat (sovietice 1971 și ruse 2000) s-au bazat pe ISO 9.
AN 1905 (1925) |
AN 1939 |
AN 1951-57 |
ISO/R 9 (1968), GOST 16876-71, ST SEV 1362-78, UN (1987) |
ISO 9:1995, GOST 7,79-2000 | |
---|---|---|---|---|---|
A, a | A | ||||
B, b | b | ||||
In, in | v | ||||
G, g | g | ||||
D, d | d | ||||
A ei | e 1 , je | e 3 , je 2 | e | ||
A ei | ĭo 1 , jo | jo, o 4 | ' o 1 , o 4 , jo | l | |
F, f | z | ||||
V, h | z | ||||
Si si | eu, ji 5 | i | |||
y, y | j | ||||
K, k | k | ||||
Ll | l | ||||
Mm | m | ||||
N, n | n | ||||
Oh oh | o | ||||
P, p | p | ||||
R, r | r | ||||
Cu, cu | s | ||||
T, t | t | ||||
U, u | u | ||||
f, f | f | ||||
X, x | cap | h | cap | h 3 , ch 2 | h |
C, c | c | ||||
h, h | c | ||||
W, w | s | ||||
u, u | sc | šč, ș 2 3 | ș | ||
b, b | — | ' | — | " | |
s, s | y | ||||
b, b | ĭ 6 , — | j 6 , ' | ' 6 | ' | |
uh, uh | e | e | |||
Yu, da | ĭu 1 , ju | ju | ' u 1 , ju | û, ju 2 3 | û |
eu, eu | ĭa 1 , ja | ja | ' a 1 , ja | â, ja 2 3 | A |
Deoarece transliterarea științifică este utilizată în mod activ în lucrările de lingvistică și pentru alte limbi slave, există caracteristici diferite ale utilizării anumitor litere, în funcție de limba sursă. Litera x în plus față de ch , h , kh este adesea notată cu litera „x” x .
|
|
Deoarece ortografia slavonă bisericească veche era fonetică, iar slavona bisericească veche este cea mai apropiată de proto-slavă, un sistem similar este utilizat pentru transcrierea formelor reconstruite ale limbii proto-slave. Pe lângă literele latine de mai sus, se mai folosesc simboluri suplimentare pentru sunete: ā ē ī ō ū - pentru vocalele lungi, ă ĕ ĭ ŏ ǔ - pentru cele scurte, l̥ m̥ n̥ r̥ - pentru consoanele silabice, d' t' l 'n' r' - pentru palatale etc. (a se vedea articolul proto-slav pentru detalii .)