Anton Vladimirovici Zimmerling | |
---|---|
Data nașterii | 3 iulie 1964 (58 de ani) |
Locul nașterii | |
Țară | |
Loc de munca | Institutul de Stat al Limbii Ruse Pușkin |
Alma Mater |
Anton Vladimirovich Zimmerling (n . 3 iulie 1964 , Moscova ; engleză, germană, Dan. Anton Zimmerling) este un lingvist rus , doctor în filologie (2001), profesor (2002). Autor de lucrări despre gramatica limbilor scandinave și istoria literaturii scandinave, traduceri ale unui număr de saga islandeze în rusă.
A absolvit Departamentul Romano-Germanic al Facultății de Filologie a Universității de Stat din Moscova în 1986. El și-a susținut teza despre limba norena veche sub îndrumarea lui OA Smirnitskaya.În 1991 și-a susținut teza de doctorat „Relații subiect-predicat în limba prozei nordice vechi” la Universitatea de Stat din Moscova. În 2001 și-a susținut teza de doctorat „Tipologia sintactică a limbilor scandinave” la Universitatea Umanitară de Stat din Rusia . În 1988-1993 a predat la MGIMO , în 1993-2002 - la Departamentul de Germană a Universității de Stat din Moscova. Din 2002 - Profesor al Departamentului de Limba Rusă, Universitatea de Stat din Moscova. M. A. Sholokhova . Din 2017 - profesor și cercetător șef al statului. IRA-i. A. S. Pușkin [1] .
În 1996-2006, A. V. Zimmerling a fost cercetător principal și principal la Centrul slavo-german al Institutului de Studii Slave al Academiei Ruse de Științe , redactor științific șef (împreună cu A. A. Gugnin ) al volumelor I-III de slavo-germană Studii. De la mijlocul anilor 1990, a predat cu jumătate de normă la Universitatea de Stat Rusă pentru Științe Umaniste. Din 2013, cu jumătate de normă, lucrează ca cercetător de frunte în sectorul de tipologie al Institutului de Lingvistică al Academiei Ruse de Științe [2] .
AV Zimmerling a devenit participant și organizator al mai multor conferințe internaționale. Este membru al Societății Internaționale de Sagas, al Societății Internaționale de Tipologie, al Societății Lingvistice din Sankt Petersburg, al Uniunii Ruse a Germaniștilor. A fost membru al consiliului de experți în filologie și istoria artei al Comisiei Superioare de Atestare a Federației Ruse (2013-2016), din 2013 este membru al consiliului de administrație al Societății Internaționale de Lingvistică Slavă, din 2014 a a fost redactor-șef al revistei Rhema. Rema („Buletinul Universității de Stat de Științe Umaniste din Moscova, numit după M.A. Sholokhov. Seria Științe Filologice”) și membru al Societății de Lingvistică Slavă .
Autor a mai multor articole și a două monografii despre sintaxa și prozodia limbilor germanice și slave. În aceste lucrări, Zimmerling a oferit o descriere parametrică a sintaxei ordinii cuvintelor și a relațiilor subiect-predicat în limbile scandinave antice și moderne, precum și o descriere parametrică a sistemelor de ordine a cuvintelor slave cu lanțuri de clitice ; a descoperit o clasă de predicative - cuvinte din categoria de stat în limbile germanice antice și a construit o tipologie de cuvinte din categoria de stat; a reconstruit accentul german vechi în rădăcinile verbale și a reinterpretat legea lui Werner ; a dovedit funcționarea legii lui Wackernagel în norvegiană veche și nordică mijlocie și construirea unei tipologii de limbi cu lanțuri de clitice predicate; a interpretat transformări liniare-accent în limbi cu ordine liberă a cuvintelor în termeni de gramatici sensibile la context.
O direcție importantă în activitatea științifică a lui A. V. Zimmerling este traducerea în rusă și ediția comentată a lucrărilor literaturii islandeze . Cel puțin două „ saga moderne” au fost traduse și publicate - „ Saga islandezilor ” și „ Saga lui Aron, fiul lui Hjorleif ” - și 13 saga și versuri generice, inclusiv „ Saga oamenilor de pe malul nisipos ”. , „ Saga Aliaților ”, „ Saga Acoliților ”, „ Saga Fraților Numiți ”, „ Saga Fiilor lui Droplaug ”.
În cartea Saga islandezilor din 2007, A. V. Zimmerling a anunțat publicarea până în 2010 a traducerilor unui număr de texte medievale islandeze. Trebuia să fie două episoade.
Prima din seria planificată presupune o ediție adnotată a tuturor lucrărilor lui Sturla Thordarson.
Al doilea din seria planificată implică publicarea unui ciclu de saga islandeze, cunoscut sub numele de Saga Sturlunga ... Traducerea Sagai Sturlunga este planificată să fie publicată în volume separate.
Toate monumentele incluse în aceste două serii sunt traduse în limba rusă pentru prima dată.
— Saga islandezilor. M., 2007. S.7-8. [3]În acest moment (25.01.2021), niciuna dintre aceste două serii nu a lansat nimic după primul volum.
Site-uri tematice | ||||
---|---|---|---|---|
|