Edwin Austin Abbey | |
Moartea lui Mercutio . 1902 | |
Engleză Moartea lui Mercutio | |
Hârtie , guașă . 70×45 cm | |
Galeria de Artă a Universității Yale , New Haven, Connecticut. |
O ciumă pe ambele case! ( ing. A plague on both your houses ) este un slogan din tragedia Romeo și Julieta de William Shakespeare în traduceri ruse de A. A. Grigoriev (1864) și T. L. Shchepkina-Kupernik (1941). Expresia este folosită pentru a exprima iritația și ironia cu privire la o dispută sau conflict între două părți [1] [2] . Este considerată una dintre cele mai cunoscute expresii populare aparținând lui Shakespeare [3] .
Fraza sună în actul 3 al scenei I a tragediei.
Tybalt din clanul Capulet , vărul Julietei , se luptă cu săbiile cu Mercutio , prietenul lui Romeo din clanul Montecchi . Romeo și Benvolio încearcă să despartă adversarii, Mercutio este distras, nu vede inamicul și de sub brațul lui Romeo Tybalt îl rănește de moarte pe Mercutio.
Simțind că se apropie moartea, Mercutio spune:
MERCUTIO: O
ciumă, o ciumă pe ambele case!
Din cauza lor voi merge la viermi după mâncare,
Dispărut, murit. O ciumă pe ambele case!
MERCUTIO:
O ciumă a ambelor case!
Ei au făcut din mine carne de viermi: o am,
Și sănătos și: casele voastre!
Mercutio, pe moarte, repetă această frază („O ciuma a ambelor case!”) De trei ori. Și acest triplu blestem de moarte trimis în casele Montagues și Capuleți se împlinește aproape literal. Din cauza unui accident - o carantină de ciumă impusă de paznicul orașului călugărului Giovanni - acesta din urmă nu a putut trimite o scrisoare prin care să-l informeze pe exilat Romeo că Julieta nu era moartă, ci adormise. Drept urmare, atât Romeo, cât și Julieta mor.
În prima ediție tipărită a „Romeo și Julieta” (așa-numitul „ primul quarto ” sau „ rău quarto ”, publicată în 1597 [4] ), Mercutio a cerut sifilis [5] (poxe) [4] în case. lui Montecchi și Capuleți [5] ( poxe ) [4] , și nu ciuma ( ciumă ) [3] .
Există, de asemenea, îndoieli rezonabile [6] că sifilisul a fost menționat în primele ediții. Shakespeare, foarte probabil, prin cuvântul poxe ar putea însemna nu sifilis, ci variolă. Pe vremea lui Shakespeare, sifilisul și variola nu erau neapărat boli fatale și astfel Shakespeare putea înlocui blestemul inițial mai blând cu unul mai radical.
Primul este exact acesta - "O ciuma pe ambele case!" - fraza, care a devenit înaripată în rusă, a fost tradusă în 1864 [7] de Apollon Grigoriev . Această traducere a fost publicată pentru prima dată în 1864 în revista Russian Scene [8] [aprox. 1] . Pentru traducerea sa, Grigoriev a folosit ediția din 1599 (așa-numitul „al doilea quarto” [3] ). Traducerea „Romeo și Julieta” a fost una dintre lucrările preferate ale lui A. A. Grigoriev, el l-a grăbit pe editorul „Scena rusă” N. V. Mikhno cu publicarea, dar traducerea a apărut după moartea sa. Post-scriptum-ul traducătorului s-a dovedit a fi ultimul poem al lui Apollon Grigoriev.
La fel ca Apollon Grigoriev, T. L. Shchepkina-Kupernik a tradus sintagma , dar traducerea ei a fost făcută deja în 1941 [9] . Alte opțiuni de traducere nu au devenit înaripate: