O ciumă pe ambele case!

Edwin Austin Abbey
Moartea lui Mercutio . 1902
Engleză  Moartea lui Mercutio
Hârtie , guașă . 70×45 cm
Galeria de Artă a Universității Yale , New Haven, Connecticut.

O ciumă pe ambele case! ( ing.  A plague on both your houses ) este un slogan din tragedia Romeo și Julieta de William Shakespeare în traduceri ruse de A. A. Grigoriev (1864) și T. L. Shchepkina-Kupernik (1941). Expresia este folosită pentru a exprima iritația și ironia cu privire la o dispută sau conflict între două părți [1] [2] . Este considerată una dintre cele mai cunoscute expresii populare aparținând lui Shakespeare [3] .

Context

Fraza sună în actul 3 al scenei I a tragediei.

Tybalt din clanul Capulet , vărul Julietei , se luptă cu săbiile cu Mercutio , prietenul lui Romeo din clanul Montecchi . Romeo și Benvolio încearcă să despartă adversarii, Mercutio este distras, nu vede inamicul și de sub brațul lui Romeo Tybalt îl rănește de moarte pe Mercutio.

Simțind că se apropie moartea, Mercutio spune:

 
MERCUTIO: O
ciumă, o ciumă pe ambele case!
Din cauza lor voi merge la viermi după mâncare,
Dispărut, murit. O ciumă pe ambele case!

Text original  (engleză)[ arataascunde]

MERCUTIO:
O ciumă a ambelor case!
Ei au făcut din mine carne de viermi: o am,
Și sănătos și: casele voastre!

Mercutio, pe moarte, repetă această frază („O ciuma a ambelor case!”) De trei ori. Și acest triplu blestem de moarte trimis în casele Montagues și Capuleți se împlinește aproape literal. Din cauza unui accident - o carantină de ciumă impusă de paznicul orașului călugărului Giovanni - acesta din urmă nu a putut trimite o scrisoare prin care să-l informeze pe exilat Romeo că Julieta nu era moartă, ci adormise. Drept urmare, atât Romeo, cât și Julieta mor.

Variante ale frazei originale

În prima ediție tipărită a „Romeo și Julieta” (așa-numitul „ primul quarto ” sau „ rău quarto ”, publicată în 1597 [4] ), Mercutio a cerut sifilis [5] (poxe) [4] în case. lui Montecchi și Capuleți [5] ( poxe ) [4] , și nu ciuma ( ciumă ) [3] .

Există, de asemenea, îndoieli rezonabile [6] că sifilisul a fost menționat în primele ediții. Shakespeare, foarte probabil, prin cuvântul poxe ar putea însemna nu sifilis, ci variolă. Pe vremea lui Shakespeare, sifilisul și variola nu erau neapărat boli fatale și astfel Shakespeare putea înlocui blestemul inițial mai blând cu unul mai radical.

Opțiuni de traducere

Primul este exact acesta - "O ciuma pe ambele case!" - fraza, care a devenit înaripată în rusă, a fost tradusă în 1864 [7] de Apollon Grigoriev . Această traducere a fost publicată pentru prima dată în 1864 în revista Russian Scene [8] [aprox. 1] . Pentru traducerea sa, Grigoriev a folosit ediția din 1599 (așa-numitul „al doilea quarto” [3] ). Traducerea „Romeo și Julieta” a fost una dintre lucrările preferate ale lui A. A. Grigoriev, el l-a grăbit pe editorul „Scena rusă” N. V. Mikhno cu publicarea, dar traducerea a apărut după moartea sa. Post-scriptum-ul traducătorului s-a dovedit a fi ultimul poem al lui Apollon Grigoriev.

La fel ca Apollon Grigoriev, T. L. Shchepkina-Kupernik a tradus sintagma , dar traducerea ei a fost făcută deja în 1941 [9] . Alte opțiuni de traducere nu au devenit înaripate:

În cultură

Note

  1. Dicționar enciclopedic de cuvinte și expresii înaripate. O ciumă pe ambele case! / Compilat de Vadim Serov, Locky-Press, 2003.
  2. John Lloyd Pavel Palazhchenko's New English-Russian Dictionary // The Financial Times , interviu cu P. R. Palazhchenko , 22 august 2001.
  3. 1 2 3 Nichole DeWall. „A Plague 'o Both Your Houses”: Shakespeare și scrierea modernă timpurie a ciumei.  — Universitatea de Nord-Est. ProQuest, 2008. - 204 p. — P. 70 — ISBN 0-549-52233-6
  4. 1 2 Romeo și Julieta BL C.34.k.55 , 1st quarto 1597.
  5. Creighton C. Jenner și vaccinări. Un capitol ciudat din istoria medicinei. II. Sifilis, variola și variola bovină , Londra, 1889.
  6. Ablamunits V. G. Blestemul lui Mercutio prin ochii unui doctor modern / Cercetarea biomedicală rusă, nr. 1, pp. 40-43. — 2016.
  7. Shakespeare W. Romeo și Julieta . Opere complete ale lui Shakespeare / ed. S. A. Vengerova. - Sankt Petersburg: ediția Brockhaus-Efron, 1902. - T. 1.
  8. Scena rusă // Sankt Petersburg, 1864, nr. 8, p. 101-260.
  9. Shakespeare W. Romeo și Julieta. Traducere de T. Shchepkina-Kupernik // Shakespeare W. Opere complete în opt volume / Ed. A. Smirnova şi A. Anikst. M. : Art, 1958. T. 3. S. 5-130.
  10. William Shakespeare Romeo și Julieta (traducere de B. Pasternak), M., Agenția FTM, p. 70, 2008. ISBN 978-5-4467-0038-7
  11. William Shakespeare Comedii și tragedii. M., „Agraf”, 2001.
  12. William Shakespeare Romeo și Julieta . Tragedie în cinci acte. Traducere de D. Mikhalovsky // Opere complete ale lui W. Shakespeare traduse de scriitori ruși: În 3 volume / Ed. D. Mikhalovsky. - Sankt Petersburg, 1899. - T. 3. - S. 43-97.
  13. Opere complete ale lui W. Shakespeare în proză și versuri Romeo și Julieta St. Petersburg. Publicat de S. Dobrodiev - 1893.
  14. Shakespeare V. Selected Works, L .: Fiction, 1939.
  15. Gorin G. O ciumă pe ambele case! Biblioteca de teatru a Agenției MTF — 2015 p. 77 ISBN 978-5-4467-0133-9
  16. Gregory S. Ciuma pe ambele case. Editura: Domino, Eksmo. — 2006. c. 432 ISBN 5-699-19279-4

Comentarii

  1. În iunie-iulie 1864, Grigoriev îi scria redactorului revistei Scene rusești N.V.Mikhno: „... Terminez Romeo și Julieta pentru tine, așa că acum va fi fără îndoială în timp până în august. Dar, în plus, am gândit un articol atrăgător despre drama la acea vreme. Grigorev nu a avut timp să scrie acest articol - poetul a luat să bea și a murit la 25 septembrie 1864.

Literatură