Elixirurile lui Satana

Elixirurile lui Satana
Die Elixiere des Teufels.Nachgelassene Papiere des Bruders Medardus

ediția 1815.
Gen roman
Autor Ernst Theodor Amadeus Hoffmann
Limba originală Deutsch
Data primei publicări 1815

Elixirele Satanei sau Elixirele Diavolului ( germană:  Die Elixiere des Teufels ) este un roman de E. T. A. Hoffmann .

Plot

Călugărul Medard, care conduce povestea, nu poate rezista tentației de a gusta elixirul diavolului , care trezește în el pasiuni josnice. Frumoasa Aurelia devine obiectul dorinței sale. La instigarea omologului său din umbră , Medard comite crimă după crimă, inclusiv crimă. El face chiar un atentat asupra vieții lui Aurelius, care ar trebui să-i devină soție, deși de fapt este sora lui. În cele din urmă, se pocăiește de crimele sale și poartă penitența impusă lui de priorul mănăstirii, care constă în a scrie o cronică a vieții sale.

Analiză

Intriga romanului este inspirată de călugărul lui Lewis . Lucrarea este stilizată ca un roman gotic popular la acea vreme , cu toate acestea, poartă trăsăturile unei parodii a acestui gen și aparține în stil romantismului matur. Imaginile grotești ale operei reflectă următoarea etapă în dezvoltarea stilului lui Hoffmann, conform definiției autorului, „în maniera lui Callo ”.

Lucrarea se distinge printr-un rol semnificativ al motivelor religioase pentru dezvoltarea intrigii, care nu este tipic pentru opera lui Hoffmann. Acest lucru se datorează parțial faptului că romanul a fost destinat unui cititor general. Romanul reflectă pasiunea lui Hoffmann pentru muzică, pictură și arhitectură. Laitmotivul din roman este tema dublei sinistre , la care scriitorul i-a adresat în repetate rânduri.

Influență

Prima ediție a Elixirelor lui Satan a fost publicată în două cărți de buzunar la Berlin în 1815 și 1816. În 1827, la cinci ani de la moartea autorului, romanul a fost republicat. De atunci a fost retipărit de mai multe ori. Heinrich Heine , după ce a citit romanul lui Hoffmann, a scris:

„Elixirul Diavolului conține cel mai teribil și mai terifiant lucru la care se poate gândi mintea. Cât de slab este în comparație călugărul lui Lewis, scris pe același subiect. Se spune că un student din Göttingen a luat-o razna după acest roman .

Romanul a fost tradus pentru prima dată în engleză de scoțianul Robert Piers Gillis. Traducerea sa a apărut tipărită în iunie 1824. În aceeași lună, prietenul său James Hogg a publicat Confessions of a Justified Sinner , în care motivele cărții lui Hoffmann sunt transferate în Scoția, iar misteriosul dublu este interpretat ca un produs al unei minți criminale , pe care protagonistul îl consideră responsabil pentru acțiuni și impulsuri nepotrivite [2] .

Romanul a fost tradus în rusă de trei ori. Prima traducere a lui V. L. Rantsov a fost publicată în 1897, ca parte a lucrărilor complete ale lui Hoffmann. A doua traducere a fost realizată de N. A. Slavyatinsky pentru publicarea romanului în 1984 în seria Monumente literare . A treia traducere a fost făcută de V. B. Mikushevich pentru lucrările colectate ale lui Hoffmann și publicată în 1994. Romanul a fost una dintre cărțile preferate ale lui V. Bryusov , care a fost ghidat de el când lucra la „ Îngerul de foc ”.

Note

  1. Heinrich Heine. Sobr. op. în 10 volume. T. 5. - M .: Goslitizdat, 1956. - S. 88.
  2. Patrick Bridgewater. Romanul gotic german în perspectivă anglo-germană . Rodopi, 2013. ISBN 9789401209922 . p. 331.

Link -uri