Limba Yassy

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 3 decembrie 2020; verificările necesită 11 modificări .
limba Yassy
Țări Ungaria
dispărut sfârşitul secolului al XVII-lea
Clasificare
Categorie Limbile Eurasiei

familie indo-europeană

ramura indo-iraniană grup iranian subgrupul iranian de est
Codurile de limbă
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 ysc
IETF ysc
Glottolog jass1238

Limba Yas  este limba maghiară Yas , este un descendent al limbilor scito -sarmate și alanian . Adesea menționat ca un dialect al limbii osetice în literatura în limba engleză .

Cunoscut numai din monumentele literare păstrate în Biblioteca Națională, care poartă numele lui István Széchenyi . Până la sfârșitul secolului al XVII-lea, Yasses își pierduseră deja complet limba și treceau la maghiară .

Glosar de Iasi

Lectură

Pe baza transcripției lui Anton Fekete, Nagy Gyula Nemeth a citit monumentul după cum urmează:

1. da ban horz nahechsa Sose [z?]

2. panis carnis brodiu(m)

3. khevef fit baza zana wi[u]um

4. Jayca (v? w? m?) she karcen [?] pises [o?]

5. dan aqtia manaona furme(n)tum

6. Zabar auena huwaz fenu(m)

7. Karbach arpa huvar kovu (?)les

8. casa (fo fej tc) cocta Orae boza tabak

9. scutela Chugan olla odok colftjar

10. Gist fomagium Charif

11. vay karak pulltis

12. Caz auca kuraynu molen???

13. lapi(de)s Bah ecus acha fuv

14. Gal Bos fvs oves

15. Ere fo[a?]ca(n) khvnge ad (ev?)f suporc(us)

16. saca capar vas bidellu(m)

17. docega vacca Gu(?)za doctillu[?i?]s

18. Bucha pacta [1] .

Legătura limbii Yas cu osetia

Majoritatea cuvintelor Yas pot fi comparate cu ușurință cu limba osetă modernă , în special cu forma sa arhaică, dialectul Digor. Exemple:

Yassky Dialect de fier Dialectul Digor maghiară Rusă
Interzice bon bon pui de somn zi
Baza bas baza leves supă
Вah bæx bæx lo| uite cal
carif carv carv vaj ulei
Cugan cængæt cigon (cigojnæ) fazek fonta (tigaie)
Dan don don adică apă
Da legat ta
Docega dugæ docgæ (ghog) „lapte” (vacă) tehen vacă
potrivi fyd fid hus carne
Fus fys fus juh oaie
Fată fată fată bine Taur
Gizt ænqyzt ænghizt (fermentat) tur brânză de vacă
Xecav xicaw xecaw gazda maestru
Xuvar xor xwar nimic mei
Xuvas xos xwasæ kasza fân
Ajka ajk ajkæ tojas ou
Kafsen kæf, kæsag kaesalge borso peste, caviar
Karak kark kark tyuk pui
Karba kærvædz (tip de orz) arpa orz
Casa kas kasae casa terci
Kurajna kwyroj kurojnae malom moara
Khever khæbær khæbær kenyer pâine
Manuona maenæw mænæwæ buza grâu
N / A næxe mienk al nostru
Odog widyg edug canal o lingură
Oras khwymael waeras sorfeleseg cvas
Osa ne rau aszony femeie
Qaz qaz qaz lud gâscă
Sabar sysey zatxae zab ovăz
Saka saegh sæghæ kecske| kecske capră
Sana saen sănătos la minte bor vin
Tabax tæbægh tæbægh tal farfurie
Vas tijă waess borju vițel

Legătura limbii Yas cu alanian

Limba Yas este legată de limba alaniană din Evul Mediu. Expresia daban horz corespunde digorului osetic . dæ bon xwarz „ziua bună” și, de asemenea, cuvintelor date de scriitorul bizantin Tsets ca alanian. Interdicția de ortografie dă naștere la concluzia că încă de la începutul secolului al XV-lea. în limba alanilor maghiari, trecerea de la a la o înainte de nazale nu s-a produs încă. Dicționarul nu conține, de asemenea, niciun sunet gutural care s-a dezvoltat în fier-osetia modernă sub influența kabardianului și ingușului , precum și a georgiană .

Fragmentele alaniene din „Teogonia” autorului bizantin Ioan Tsets (sec. XII), au fost descoperite în 1927 de cărturarul bizantin maghiar I. Moravchik în manuscrisul Barberinus (sec. XV), aflat în Biblioteca Vaticanului [2] , în 1930 de el, pentru prima dată, este publicată acea parte a lucrării, care conține formule de salut scrise pe baza minusculei grecești medievale în diferite limbi cu care Komnenos Bizanțul a intrat în contact în secolul al XII-lea : " Scythian” (de fapt, în limba Polovtsian Comans ), „persan”, turco-selgiuk ), latină, arabă, rusă, evreiască și alan. Astfel, acesta este singurul monument scris al alanianului , a cărui apartenență etno-lingvistică este atestată atât de persoana care l-a notat, și este confirmată în vremea noastră de opinia oamenilor de știință iranieni. Traducerea din greacă și latină a expresiilor-felicitari în limbile „barbare” a fost publicată de S. M. Perevalov [3] :

τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν

[Mă adresez alanilor în limba lor:]

καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;

[„Bună ziua, domnul meu, archontissa, de unde sunteți?”]

ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, και ταλλα.

[Tapankhas mesfili khsina korthi kanda și așa mai departe]

αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα.

[Dacă o Alanka are un tată (sfânt) ca iubit, vei auzi asta:]

Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σου παπάς

[„Nu vă este rușine, doamnă? La urma urmei, tatăl tău are o legătură cu tine ”]

Adică φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.

[Το 'farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.']

Limba acestor fraze, oarecum distorsionată de transmisia greacă de mijloc , este o versiune arhaică a limbii osetice. Deci, „Tapankhas” („ziua bună”) corespunde fierului „dæ bon xorz”, Digor „dæ bon xwarz” - „fie ca ziua ta să fie bună”. Este de remarcat faptul că o frază complet asemănătoare - amintitul „daban horz” - a fost găsită în glosarul iasian din 1422.

Semnificația etnografică a Glosarului ieșean

Antroponimia lui Yasses

Note

  1. Nemeth Y. Lista de cuvinte în limba Yas, Alans maghiari / Traducere din germană și note de V. I. Abaev. - Ordzhonikidze: Institutul de Cercetare Osetian, 1960. - P. 8.
  2. textul integral al epilogului Teogonie
  3. în 1998

Link -uri