Arabisme în limba kazahă

Arabismele în limba kazahă  sunt cuvinte care au intrat în limba kazah direct din limba arabă sau prin persană , turcă și alte limbi și au devenit parte a lexicului kazah.

Intrarea conceptelor și termenilor arabi în limba kazahă este asociată în primul rând cu răspândirea religiei islamului în această regiune încă din secolul al X-lea [1] . Noi, necunoscuți până acum de kazahi și strămoșii lor, termenii religioși nu au fost traduși în limbile locale, ci au fost împrumuți direct, ținând cont de particularitățile pronunției kazahe. De exemplu, cuvântul masjid ( araba مسجد - „ moschee ”) s-a transformat în meshit kazah . Răspândirea arabismelor a fost facilitată de scrierea kazahă , bazată pe grafia arabo-persană .

De exemplu, în unele lucrări ale lui Abay Kunanbaev (de exemplu, în al 38-lea „ Cuvânt de edificare ”) există un număr mare de cuvinte de origine arabă. Se ajunge la punctul în care un cititor kazah nepregătit nu poate înțelege sensul unor propoziții. La fel este și cazul altor akyn și poeți kazahi din acea perioadă (de exemplu, Shakarim Kudaiberdiev ) [2] .

În perioada sovietică, nivelul general de religiozitate al kazahilor a scăzut, dar arabismele au fost ferm înrădăcinate în limba literară și continuă să fie folosite în vorbirea de zi cu zi, dar nu la fel de des ca într-o epocă anterioară. Acest lucru nu a fost împiedicat nici măcar de introducerea mai întâi a alfabetului latin , apoi a alfabetului chirilic în timpul erei sovietice.

Vezi și

Note

  1. Kuldeeva G. I. Sistemul antroponimic al limbii kazahe moderne: monografie . - DAS, 2001. - S. 64. - 239 p. — ISBN 9785818500287 .
  2. Segizbaev O. A. Filosofia kazahă: XV-începutul secolului XX . - Gylym, 1996. - S. 36. - 470 p. — ISBN 9785628019665 .

Lectură suplimentară