„Great God” - cunoscut în lume sub numele englezesc „ How Great Thou Art ” (Ce mare ești!) Imn creștin din secolul al XIX-lea .
Versurile imnului se bazează pe o poezie a poetului suedez Carl Gustav Boberg (1859-1940), scrisă de acesta în 1885. Melodia imnului a fost bazată pe un cântec popular suedez . Este interesant că textul englezesc, atât de popular în întreaga lume acum, a fost tradus din textul rusesc [1] . A fost realizată de misionarul englez Stuart Hine, care a adăugat și două versuri scrise de el însuși. George Beverly Shea și Cliff Burrows au jucat un rol major în popularizare în timpul campaniei de evanghelizare a lui Billy Graham [2] . Imnul a fost ales drept una dintre piesele preferate ale programului britanic BBC- „Cântece de laudă” [3] . „Cât de mare ești” s-a clasat pe locul al doilea (după „ Amazing Grace ” ) în lista din 2001 a revistei creștine de astăzi cu imnurile preferate din toate timpurile [4] . În aprilie 1974, revista Christian Herald , într- un sondaj al cititorilor săi, a numit „Marele Dumnezeu” imnul numărul 1 în America [5] . Cuvintele acestui imn au fost traduse în multe limbi ale lumii, este cântat pe toate continentele și prin cântări generale în întâlnirile creștine și de mulți cântăreți celebri și puțin cunoscuți, atât la evenimente de evanghelizare, cât și la locurile de concerte . 1] . Imnul este adesea folosit ca coloană sonoră pentru lungmetraje și programe de televiziune. „How Great Thou Art” a fost numit cântecul gospel favorit a trei președinți ai SUA [6] .
Textul original suedez a fost poemul „O magazin Gud” ( rusă: O, Marele Dumnezeu ), scris de pastorul suedez și membru al Parlamentului suedez Carl Boberg în 1886 [5] . Textul integral cuprindea 9 strofe [7] [8] .
Potrivit memoriilor contemporanilor, ideea de a scrie această poezie i-a venit lui Boberg când a fost lovit de măreția Domnului, văzând o astfel de imagine: a izbucnit o furtună bruscă, a fost înlocuită cu un soare senin la amiază și veselul. ciripitul păsărilor [1] . Într-o stare de odihnă pașnică, inspirată de natură pe Golful Mönsterås, Boberg s-a simțit inspirat și, în aceeași noapte, a scris primele strofe de poezie [9] . Boberg și-a consemnat laudele într-un poem cu nouă strofe, care începe cu cuvintele suedeze „O store Gud, nar jag den varld beskader” [5] . Apostolul Pavel a scris despre măreția Domnului în Noul Testament în epistola sa către Romani : „Fiindcă nevăzută, puterea Lui veșnică și Dumnezeirea Lui, de la crearea lumii până la luarea în considerare a creațiilor, sunt vizibile” (Rom. 1). :19-20) [1] . Teologii moderni susțin că înțelepciunea divină și mila infinită pot fi considerate pentru a înțelege esența creației lui Dumnezeu. Oamenii au fost învățați de Dumnezeu prin natură și prin experiențele de viață [10] . Autorul cărților Twice Born Hymns (1976) și Let's Sing Them Again (1985) J. Irvin Erickson scrie:
Carl Boberg și prietenii săi se întorceau din orașul suedez Kronoback la Mønsterås , unde au luat parte la slujba de închinare de după-amiază. Natura era plină de calmul pașnic al toamnei frumoase. Cerul era senin și fără nori. Dar în curând imaginea a fost înlocuită de nori de tunete și fulgere de foc au despicat tot cerul. Vânturile furtunoase care năvăleau cu viteze mari au ridicat nori de praf de paie. În acel moment, împrejurimile s-au întunecat, tunetele au bubuit și a început ploaia torenţială. Când furtuna s-a retras treptat și vântul s-a domolit, pe cer a apărut un curcubeu și un soare orbitor de strălucitor. Întorcându-se acasă, Boberg a deschis fereastra și în fața ochilor lui a apărut Golful Mönsterås, care arăta ca o oglindă... Apoi a auzit cântecul liniștitor și plăcut al păsărilor din copacii din apropiere. Când se apropia seara, clopotele bisericii au început să bată. Această succesiune de sunete, evenimente și experiențe l-au inspirat să scrie cântecul [11] .
Text original (engleză)[ arataascunde] Carl Boberg și câțiva prieteni se întorceau acasă la Mönsterås de la Kronobäck, unde participaseră la o slujbă de după-amiază. Natura era la apogeu în acea după-amiază radiantă. În curând un nor de tunete a apărut la orizont și în curând fulgere ascuțite au fulgerat pe cer. Vânturi puternice au măturat pajiștile și câmpurile de cereale înclinate. Tunetul se auzi în bătăi de palme puternice. Apoi a venit ploaia cu averse reci, proaspete. În puțin timp, furtuna s-a terminat și a apărut un curcubeu. Când Boberg a ajuns acasă, a deschis fereastra și a văzut golful Mönsterås ca o oglindă în fața lui... Din pădurea de cealaltă parte a golfului, a auzit cântecul unui sturz... clopotele bisericii sunau în seara liniștită. Această serie de priveliști, sunete și experiențe au inspirat scrierea cântecului — D. Irwin EricksonAutorul însuși își caracterizează opera ca pe o încercare de a spune cum a fost lovit de măreția Domnului. Dar înainte ca ideea de a scrie o poezie să-l viziteze pe Boberg, au avut loc evenimente pe care autorul însuși le-a descris după cum urmează:
S-a întâmplat în perioada anului , când totul în jur a căpătat o culoare bogată. Păsările cântau în afara ferestrei. Și într-una dintre aceste zile calde și însorite, am fost surprinși de o furtună cu un fulger uluitor . A trebuit să ne grăbim să avem timp să ne ascundem de elemente. Dar, spre surprinderea mea, furtuna s-a încheiat brusc - iar furtuna care a izbucnit a fost înlocuită de un soare senin la amiază și de ciripitul vesel al păsărilor. Întorcându-mă acasă, am deschis fereastra cu vedere la mare . Și am auzit sunetul fermecat al clopotelor cântând melodia „Când orele veșniciei au chemat sufletul meu mântuit la ziua sfântă a odihnei”. Se pare că undeva în apropiere avea loc o înmormântare . În acea seară am scris „O Store Good” [12] .
Text original (engleză)[ arataascunde] Era acea perioadă a anului când totul părea să fie în cea mai bogată culoare; păsările cântau în copaci și peste tot. Era foarte cald; la orizont a apărut o furtună și în curând tunete și fulgere. A trebuit să ne grăbim să ne adăpostim. Dar furtuna s-a terminat curând și a apărut cerul senin. Când am venit acasă mi-am deschis fereastra spre mare. Era evident că a avut loc o înmormântare și clopotele cântau melodia „Când ceasul eternității cheamă sufletul meu mântuit la odihna de Sabat”. În acea seară, am scris piesa, O Store Good”. — Carl BobergDoamne, Domnul nostru, cât de minunat este numele Tău pe tot pământul, căci splendoarea Ta este înălțată mai presus de ceruri! Din gura pruncilor și alăptărilor ai aranjat laudă de dragul vrăjmașilor Tăi, pentru a nimici pe vrăjmaș și pe răzbunător. Când văd cerurile, lucrările degetelor Tale, luna și stelele pe care le-ai întemeiat, ce este omul, ca să-ți aduci aminte de el, sau fiul omului, ca să-l vizitezi? Cu ceva mic, l-ai slăbit înaintea îngerilor, l-ai încununat cu slavă și cinste și l-ai pus peste lucrările mâinilor tale, i-ai supus totul sub picioare: oile și toți boii și de asemenea vitele de pe câmp, păsările cerului și peștii mării, tot ce trece pe potecile mării. Doamne, Domnul nostru, cât de minunat este numele Tău pe tot pământul! [13]
— Psalmul 8Melodia imnului era bazată pe un vechi cântec popular suedez . Prima interpretare a imnului a fost înregistrată într-o biserică din provincia suedeză Värmland în 1888 [14] . „O Store Gud” a fost publicat pentru prima dată în Mönsterås Tidningen la 13 martie 1886 [12] . Opt versuri cu muzică pentru ei au fost publicate în 1890 în revista „Sions Harpan” [12] .
Fiind unul dintre cei mai importanți predicatori ai timpului său, în 1890 Boberg a devenit un editor prosper al revistei „Sanningsvitten” (în rusă: Martor adevărat ). La 16 aprilie 1891, în Sanningsvittnet a fost publicat un imn în nouă versuri [15] . În textul muzical, imnul a fost prezentat cu o măsură de 3/4. În 1894, Songbook of the Presbyterian Covenant Church in Sweden ( Swed. Svenska Missionsförbundet sångbok ) [15] a publicat poezia „O Store Gud”, unde semnătura de timp este indicată ca 4/4 (patru sferturi) [16] . Ulterior, Boberg a dobândit proprietatea Svenska Missionsförbundet ( în suedeză pentru „Biserica Presbiteriană Legământ din Suedia”). Instrumentația imnului pentru pian și chitară îi aparține lui Adolf Edgren (1858-1921), un organist și profesor de muzică care a migrat în SUA [16] . Nepotul lui Carl Boberg, Bud își amintește:
După cum mi-a spus tatăl meu, „O Store Gud” este o parafrază a Psalmului 8 , care a fost citit într-o „biserică subterană” (o biserică care nu aparține vreunei confesiuni recunoscute) situată în Suedia la sfârșitul anilor 1800. În acei ani, atât baptiștii , cât și prietenii apropiați ai misionarilor au fost persecutați [12] .
Mai târziu, în 1907, textul acestui cântec a fost tradus din suedeză în germană de către un rezident din Estonia Manfred von Glen (1867-1924 [17] [18] și a devenit cunoscut sub numele de „Wie gross bist Du” ( rusă. Cât de grozav ești ). Imnul sa bucurat de o mare popularitate în Germania , unde este încă cunoscut sub numele de „Wie groß bist Du”. Manfred a auzit pentru prima dată acest imn în Estonia , unde a fost interpretat de suedezii baltici . Imnul a fost publicat pentru prima dată în revista Blankenburger Lieder [16]. ] .În prima strofă a imnului german există cuvintele „Du großer Gott” [12] .
traducere germană |
---|
Du grßer Gott, wenn Ich die Welt betrachte, die Dugeschaffen durch Dein Allmachtswort, wenn Ich auf alle jene Wesen achte, die Duregierst und nährest fort und fort, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" Und seh' ich Jesus auf der Erde wandeln în Knechtsgestelt voll Lieb' und großer Huld, wenn Ich im Geiste seh' Sein Gottlich' Handeln, am Kreuz bezahlen vieler Sunde Schuld, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" Und auch den Geist vom Vater und vom Sohne verehren wir und preisen Seine Macht, wenn Er uns hebt bis zu des höchsten Tronul, die Liebe uns hat zum Geschenk gemacht, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" |
În 1912, unul dintre fondatorii mișcării evanghelice din Rusia, Ivan Stepanovici Prokhanov (1869-1935), care poate fi numit „ Martin Luther ” al Rusiei [16] , traducând poeziile lui Manfred von Glen, a tradus cuvintele lui acest imn în rusă . Se știe că lui Prokhanov îi plăcea foarte mult acest imn și îl cânta adesea. L-a inclus într-o colecție de cântece spirituale publicate la Leningrad - „Cimbalele” [16] . Poezia lui Boberg era formată din 10 strofe, Prohanov a scris în rusă textul cântecului din 8 versuri [1] . În 1922, mai multe colecții ale lui Prokhanov au fost combinate într-un volum mare - Cântece ale creștinilor. Ulterior, traducerea lui Prohanov a imnului a fost inclusă în colecția oficială de imnuri liturgice a creștinilor evanghelici-baptiști Cântecul Renașterii , fiind unul dintre cele mai populare imnuri [19] .
Text rusesc tradus de Prohanov |
---|
Dumnezeule mare! Când privesc lumea Pentru tot ce ai creat de mâna Creatorului, Toate ființele cărora, dăruindu-și lumina, Te hrănești cu dragostea Tatălui, Cor: Atunci duhul meu Ție cântă, Doamne: Ce grozav ești, ce grozav ești! Când privesc la cer, la stelele lăptoase, Unde curg lumi minunat de luminoase, Unde sunt soarele și luna în eterul etern, În timp ce navele navighează în ocean, Când natura înflorește primăvara, Și aud o privighetoare într-un crâng îndepărtat, Și aroma văii respiră în piept, Și sunetul râului mângâie urechea, - Când tunetul se repezi din norii atârnați, Și în noaptea întunecată strălucește fulgere. Când peste pământul slab, ploaia va cădea Și curcubeul îmi va captiva ochii limpezi, - Când am citit povestea Despre faptele miraculoase ale lui Dumnezeu, sfinții, Ca și cum El este oameni - un bun viu Și iubit și mântuit de necazurile pământești, - Când văd chipul umil al lui Hristos, Cine a fost sclav al oamenilor din această lume, Cum a murit pe cruce, Regele universului, Și am primit iertare cu crucea, - Când ispita îmi asuprește inima, Și cu durere de moarte duhul meu este abătut, Și El își aplecă capul în dragoste față de mine, Și cu un cuvânt blând îneacă geamătul, - Când Domnul Însuși mă cheamă, Și raza strălucirii Lui strălucește, Atunci duhul meu în smerenie tăce, Recunoscând măreția Dumnezeului Său, Cor: Și un singur lucru Îți cântă din nou: Ce grozav ești, ce grozav ești! [douăzeci] |
În 1925, Gustave Johnson (1893-1974) de la North Park College , Chicago , Illinois , a realizat prima traducere literală a unui text suedez. Dar acest text nu a devenit popular [1] . Această traducere diferă de textul modern în limba engleză, dar poate fi încă găsită în unele cărți de imnuri [5] . Traducerea literală a lui Johnson se intitulează „O, Dumnezeule puternic, când privesc minunea” [ 5 ] . Traducerea sa din versetele 1, 2 și 7-9 a fost publicată în imnarul „Imnul legământului” sub titlul „O, Dumnezeule puternic” în 1925 [16] .
Primii trei psaltiri, traduși în engleză, au fost incluși în imnurile Covenant Hymnal din 1973 . Această versiune a inclus toate cele nouă strofe ale poemului original al lui Carl Boberg. Autorii colecției au considerat că este necesar să înlocuiască versiunea lui Johnson cu versiunea mai populară a misionarului britanic Stuart Hine din „How Great Thou Art”. Pastor și președinte al Comisiei Covenant Hymnal, Glen Wiberg explică:
Imnul „Cât de mare ești” tradus de Stuart Hine a fost foarte popular la sfârșitul anilor ’60 și începutul anilor ’70. Comisia a apărat drepturile versiunii mai populare, dar, în același timp, nu a refuzat traducerea Gustave Johnson. Din păcate, nu am putut plăti prețul mare practicat de editorul care deținea drepturile de autor asupra imnului, în ciuda faptului că originalul era deținut de Biserica Presbiteriană Covenant. Acesta este unul dintre paradoxurile unei înțelegeri speculative care avea de-a face cu muzica! [21]
Următorul este textul imnului, publicat în 1973 în The Covenant Hymnbook :
Engleză | traducere rusă |
---|---|
O, Dumnezeule puternic, când privesc minunea De frumusețea naturii, realizată prin cuvintele tale, Și cum conduci toate din tărâmurile de acolo, Susținerea vieții pământești cu dragoste benignă, Cor: Cu răpire plină, sufletul meu ar lăuda numele Tău, O, Dumnezeule puternic! O, Dumnezeule puternic! Când privesc cerurile în imensitatea lor, Unde ies corăbii de aur în azur, Unde soarele și luna veghează asupra fermității De schimbarea anotimpurilor și a timpului pe pământ. Când este zdrobit de vina păcatului înaintea ta îngenuncheată, Pled pentru milă și pentru har și pace, Îți simt balsamul și toate vânătăile mele se vindecă, Sufletul meu este plin, inima mea este liniștită. Și când în sfârșit negura timpului s-a stins Și eu, în adevăr, credința mea confirmată voi vedea, Pe țărmurile unde bolile pământești sunt alungate Voi intra Doamne, să locuiesc în pace cu Tine. | O, Dumnezeule atotputernic, când văd raiul Pentru tot ce ai creat de mâna Creatorului, Toate ființele cărora, dăruind lumina Ta, Te hrănești cu dragostea Tatălui, Atunci duhul meu Ție cântă, Doamne: O, Dumnezeule atotputernic! O, Dumnezeule atotputernic! Când mă uit la cer, unde este calea lactee, Unde curg lumi minunat de luminoase, Unde sunt soarele și luna în eterul etern, Ca niște nave în ocean, navighează, - Când natura înflorește primăvara, Și aud o privighetoare într-un crâng îndepărtat, Și aroma văii respiră în piept, Și sunetul râului mângâie urechea, - Când tunetul se repezi din norii agățați Și în noaptea întunecată fulgerul strălucește, Când peste pământul slab, ploaia va cădea Și curcubeul îmi va captiva ochii limpezi. |
În 1996, The Covenant Hymnal—A Worshipbook a înlocuit traducerea lui Johnson cu textul original. Editorii au explicat acest lucru spunând că „versiunea lui Gustave Johnson este cea mai apropiată de originală, deoarece Johnson a folosit un limbaj arhaic la traducere” [21] . Glen Wiberg mai notează: „Simpatia comisiei a fost de partea textului original al imnului cu o traducere poetică suedeză, dar membrii comisiei au fost de acord cu un compromis. Ei au sugerat ca traducerea lui Johnson să nu fie aruncată și să fie publicată pe pagina din spate. Astfel, atât textul lui Carl Boberg, cât și traducerea lui Gustave Johnson au fost incluse în colecție. Interesant este că după traducerea lui Johnson în limbajul modern, în textul imnului au apărut metafore noi , care în general creează impresia unui text neterminat” [21] .
Stuart K. Hine (1949)În 1933, misionarii englezi Rev. Stuart K. Hine (1899-1989 [22] [23] ) și soția sa au slujit printre poporul ucrainean. În acei ani, Hain a auzit pentru prima dată acest cântec în rusă. Stuart Hine a devenit pentru prima dată interesat serios de istoria creării imnului și cu cât a învățat mai mult, cu atât interesul a devenit mai serios. Michael Island scrie: „Hine, împreună cu soția sa, Edith, după ce a studiat cu atenție traducerea în limba rusă, a început să o folosească activ în lucrarea de evanghelizare din vestul Ucrainei. Atunci Hine a început să lucreze pentru prima dată cu textele imnurilor scrise în limba rusă ” [12] [22] . După ce i-a întâlnit pe prietenii lui Prokhanov de la Societatea Biblică Americană, publicată la New York și tipărită ulterior în Rusia, colecția „Cântări ale creștinilor”, Hine a început să o folosească pentru campaniile sale de evanghelizare [19] . În Ucraina , Haynovii s-au familiarizat cu traducerea în limba rusă a „O store Gud”, amintindu-și cum o cântau în duet în locuri întunecate, neevanghelizate și ce impact a avut asupra necredincioșilor. La scurt timp după aceea, soții Hains au plecat în Rusia Carpatică. Primele trei versuri în limba engleză au fost scrise sub impresii de neuitat din Carpați (al patrulea vers a fost scris mai târziu în Anglia). În Carpați, Hain, uluit de frumusețea munților, a scris primele trei versuri ale imnului în limba engleză . Astfel au fost scrise primele două versuri, inspirate parțial de cuvintele traducerii în limba rusă a imnului, parțial de miracole uimitoare. În timpul evanghelizării în Carpaţi , când călugărul Hain şi soţia lui împărţeau şi ei Evangheliile în sate, a fost tradus al treilea verset [5] . În 1939, după izbucnirea celui de-al Doilea Război Mondial, cuplul Hine a fost nevoit să se întoarcă în Marea Britanie, unde a fost scris ultimul al patrulea vers. Întregul imn „Great God” în limba engleză a fost tipărit de Hein în 1949 cu propriul text și aranjament al melodiei suedeze [1] .
Stuart Hine a fost un duhovnic metodist. Părinții săi erau activi în Armata Salvării . Hine însuși s-a convertit la Hristos la 22 februarie 1914, datorită lucrării educaționale creștine a doamnei Annie Roalle, iar la scurt timp după aceea a fost botezat . Potrivit lui Hine, învățăturile predicatorului și teologului englez Charles Spurgeon [22] au avut cea mai mare influență asupra lui .
Versetul 3Una dintre strofe, adăugată de Hine, a intrat în textul englezesc modern al imnului:
Engleză | traducere rusă |
---|---|
Și când mă gândesc că Dumnezeu, Fiul Său nu cruță, L-am trimis să moară, cu greu pot să-l accept; Că pe Cruce, povara mea purtând cu bucurie, El a sângerat și a murit pentru a-mi îndepărta păcatul. | Când văd chipul umil al lui Hristos, Cine a fost sclav al oamenilor din această lume, Cum a murit pe cruce, Regele universului, Și ne-a cumpărat iertarea cu crucea. |
În cartea sa Great God: How Great Thou, Lord , Michael Island scrie:
Era firesc ca Hine să meargă în sat și să depună toate eforturile pentru a culege informații complete despre ceea ce îl interesa. În acest caz, Hein a fost interesat de câți oameni din acest sat ucrainean s-au convertit la creștinism . A aflat că singurii creștini din acest sat ucrainean erau un bărbat pe nume Dmitri și soția sa Lyudmila. Lyudmila știa să citească, ceea ce era, evident, o întâmplare rară pentru acea vreme. Potrivit însăși Lyudmila, ea și-a dobândit abilități de citire, fără a apela la ajutorul nimănui. Femeia a povestit și o poveste curioasă despre cum un soldat rus care locuia în satul lor a uitat Biblia , iar Lyudmila a găsit-o. Biblia a devenit prima ei carte. Când Hine a ajuns în sat și a vizitat casa lui Dmitri, a auzit-o pe Lyudmila citind cu voce tare Evanghelia după Ioan într-o cameră alăturată plină de oaspeți . În Ucraina (pentru că știu asta din proprie experiență!) etapa finală a mărturisirii (actul pocăinței) cere ca cel pocăit să vorbească sincer cu voce tare despre păcatele săvârșite. Atunci soții Hains au auzit pentru prima dată cum oamenii s-au adresat direct lui Dumnezeu . Oamenii s-au întors la Domnul cu o cerere pentru darul răbdării într-un timp de întristare și și-au exprimat speranța în mila și sprijinul Lui. Hine și soția sa nu au putut tulbura momentul lucrării Duhului Sfânt , așa că au rămas afară și au continuat să asculte. Hine a notat în grabă tot ce a auzit de pe buzele păcătoșilor care se pocăiesc (în rusă). În cele din urmă, aceste cuvinte au devenit baza celui de-al treilea cuplet pe care îl cunoaștem astăzi: „Când văd chipul lui Hristos smerit, care a fost sclav al oamenilor din această lume, cum a murit pe cruce, Regele universului și am primit iertarea prin cruce” [12 ] .
Text original (engleză)[ arataascunde] Era tipic pentru Hines să se intereseze de existența oricăror creștini în satele pe care le-au vizitat. Într-un caz, au aflat că singurii creștini despre care știa gazda lor erau un bărbat pe nume Dmitri și soția sa Lyudmila. Soția lui Dmitri știa să citească -- evident, un lucru destul de rar la vremea aceea și în acel loc. Ea a învățat singură cum să citească pentru că un soldat rus lăsase în urmă o Biblie cu câțiva ani mai devreme și a început încet să învețe citind acea Biblie. Când hinii au ajuns în sat și s-au apropiat de casa lui Dmitri, au auzit un sunet ciudat și minunat: soția lui Dmitri citea din Evanghelia după Ioan despre răstignirea lui Hristos la o casă plină de oaspeți, iar acei vizitatori erau chiar în actul de pocăință. . În Ucraina (după cum știu de prima mână!), acest act de pocăință se face foarte mult cu voce tare. Așa că hiinesii au auzit oameni strigând la Dumnezeu, spunând cât de incredibil este că Hristos va muri pentru propriile lor păcate și lăudându-L pentru dragostea și mila Lui. Pur și simplu nu au putut să intre și să perturbe această lucrare evidentă a Duhului Sfânt, așa că au rămas afară și au ascultat. Stuart a notat frazele pe care le-a auzit pe cei pocăiți folosind și (deși toate acestea erau în rusă), a devenit al treilea verset pe care îl cunoaștem astăzi: „Și când mă gândesc că Dumnezeu, Fiul Său necruțător, L-a trimis să moară, Abia o pot accepta. — Insula MichaelÎn timpul foametei din Ucraina din 1932-1933 , Hine a părăsit Ucraina și s-a mutat în Europa de Est . Cu toate acestea, deja în 1939, la apogeul celui de -al Doilea Război Mondial , Hine s-a întors în Anglia împreună cu soția sa . Cuplul s-a stabilit în Somerset [12] . Hine și-a continuat slujirea Evangheliei în Anglia, ajutând refugiații strămutați din Polonia [16] .
Versetul 4A patra strofă a imnului a fost scrisă tot de Stuart Hine după al Doilea Război Mondial . Potrivit memoriilor contemporanilor săi, Hein a arătat un mare interes pentru soarta polonezilor expulzați din Anglia . Potrivit unor surse, Hine a fost inspirat să scrie ultimul vers al imnului de dorința lor de a se întoarce în patria lor [16] . Potrivit altor surse, al patrulea vers a fost scris de Hine în 1948, după ce Hine și David Griffiths au vizitat o tabără din Sussex unde erau ținuți rușii strămuți [22] . Unul dintre refugiați ia prezentat lui Hein dovezile sale pentru a doua venire a lui Isus Hristos . Această poveste l-a inspirat pe Hine să scrie a patra strofă a imnului, care a fost inclusă în textul în limba engleză [22] . Michael Island notează:
Odată, în timpul unei slujbe bisericești, un bărbat a povestit cuplului Hein o poveste uimitoare despre cum a fost separat de iubita lui soție chiar la sfârșitul războiului și de atunci nu a mai văzut-o niciodată. În anii în care s-au despărțit, ea a fost creștină, dar el nu. S-a convertit la creștinism la vârsta adultă după încheierea războiului. Singura lui dorință în toți acești ani a fost să-și găsească soția pentru a putea fi împreună. Bărbatul i-a mărturisit lui Hein că nu a crezut niciodată că o va mai vedea. Acum nu mai putea decât să spere că întâlnirea lor va avea loc numai în ceruri și, datorită răstignirii Mântuitorului, el și soția lui vor dobândi viața veșnică în împărăția cerurilor. Aceste cuvinte au stat la baza celui de-al patrulea și ultimul vers al imnului „Ce mare ești”: „Când Însuși Domnul mă cheamă și raza strălucirii Sale strălucește, atunci duhul meu în smerenie tăce, recunoscând măreția Dumnezeului meu. . Și un singur lucru Îți cântă din nou: cât de mare ești, cât de mare ești!” [12]
Text original (engleză)[ arataascunde] Un bărbat căruia îi slujeau le-a spus o poveste uimitoare: fusese despărțit de soția lui chiar la sfârșitul războiului și nu o mai văzuse de atunci. În momentul în care au fost despărțiți, soția lui era creștină, dar el nu era, dar de atunci se convertise. Dorința lui profundă era să-și găsească soția, astfel încât să-și poată împărtăși credința împreună. Dar el le-a spus hinesilor că nu credea că își va mai vedea soția pe pământ. În schimb, el tânjea după ziua în care se vor întâlni în ceruri și ar putea avea parte de Viața Eternă acolo. Aceste cuvinte l-au inspirat din nou pe Hine și au devenit baza pentru al patrulea și ultimul său verset la „Cât de mare ești”: „Când Hristos va veni cu strigăte de aclamație să mă ia acasă, ce bucurie va umple inima mea. Atunci ne vom închina într-o adorație umilă și acolo vom proclama: „Doamne, cât de mare ești!” — Insula Michael Verse suplimentareÎn cartea lui Stuart Hine, Not You, But God: The Proof of God's Loyalty [24] , Hine a publicat două versete necunoscute anterior traduse din rusă. În 1953 conținutul textului a fost protejat prin drepturi de autor [22] . Ambele versete nu au fost incluse în textul colecțiilor publicate în Statele Unite :
Engleză | traducere rusă |
---|---|
O, când văd un om nerecunoscător pângărind Acest pământ generos, darurile lui Dumnezeu atât de bune și de mari; Cu mândrie nebună, numele sfânt al lui Dumnezeu jignind, Și totuși, în har, mânia și judecata Lui așteaptă. Când poverile apasă și par dincolo de rezistență, Închinat cu durere, spre El îmi ridic fața; Și apoi, în dragoste, El îmi aduce o dulce siguranță: Copilul meu! pentru tine este suficient harul meu'. | Când am citit povestea Despre faptele miraculoase ale lui Dumnezeu, sfinții, Cum El este oameni - un bun viu - Și iubit și mântuit de necazurile pământești, - Când ispita îmi asuprește inima, Și duhul meu este îndurerat de durere de moarte, Și Dumnezeu își pleacă capul în dragoste față de mine Și cu un cuvânt blând îneacă geamătul. |
În 1948, Hine a finalizat ultimul vers, iar în 1949 a finalizat traducerea imnului în engleză [25] . În același an, revista rusă „Pace și har” a publicat ultimele patru versuri ale imnului, care au fost incluse în versiunea originală [16] . După această publicație, „O magazin Gud” (Cât de mare ești) a devenit cunoscut refugiaților din cincisprezece țări din întreaga lume, inclusiv America de Nord și de Sud . Misionarii englezi care au vizitat coloniile britanice din Africa și India au jucat și ei un rol în popularizarea imnului .
Cuvintele acestui imn au fost traduse de Hine în multe limbi ale lumii. Majoritatea textelor au fost publicate în cărți de literatură evanghelică, printre care publicații precum „Melodii orientale și imnuri ale altor ținuturi” (1956) [26] și „Cât de mare ești”: Melodii rusești și orientale” (1958) [26] Stuart Hine a murit pe 14 martie 1989. O slujbă de pomenire a avut loc pe 23 martie 1989 la Casa de Rugăciune , situată în Essex , Marea Britanie [22 ] .
Versiunea Manna Music (1955)Programul unui concert susținut la Gustavus Adolphus College anunța că Dr. J. Edwin Orr (1912-1987]) ( Fuller Theological Seminary , Los Angeles , Pasadena ) a descoperit o înregistrare necunoscută până acum a imnului „How Great Thou Art”. Potrivit acestuia, înregistrarea a fost făcută într-un mic sat de lângă Deolali , India . Se găsește că imnul este cântat de un cor de membri ai tribului Naga din Assam , lângă Myanmar . Reprezentanții tribului au transcris independent armonia muzicală, iar un misionar din societatea menonită a transcris înregistrarea [16] . J. Edwin Orr a recunoscut că înregistrarea găsită i-a făcut o impresie foarte puternică. Conform site-ului oficial Manna Music:
Dr. Orr a participat la o conferință teologică pe tema „Nu vă gândiți la ce lucruri mărețe puteți face în numele Domnului, ci gândiți-vă la ce puteți face pentru El”. La începutul conferinței, a recitat cuvintele imnului și apoi l-a interpretat în fața publicului. Unul dintre participanții permanenți ai conferinței au fost copiii celebrului autor-compozitor și editor de muzică creștină Vernon Tim Spencer, Hal Spencer și sora sa Loretta. Ei au fost cei care s-au interesat de imn și s-au adresat lui Orr cu o cerere de a le oferi textul imnului pentru a-l arăta tatălui său [6] .
Vernon Tim Spencer (1908-1974 [27] [28] ) este cunoscut și ca fost membru al The Sons of the Pioneers , care a fondat compania de editură Manna Music cu casa de discuri Manna Records în statul California Burbank în 1955 [ 16] . În 1954, în urma negocierilor dintre Tim Spencer și Stuart Hine [16] , drepturile de autor și drepturile de publicare au fost transferate către editura Manna Music, ceea ce a contribuit la răspândirea popularității acestui imn [5] . În mare parte datorită eforturilor Manna Music, imnul a devenit public [16] . Editorii Manna Music au făcut o serie de modificări textului imnului. Astfel, cuvintele „creații” ( opere în engleză ) și „omnipotent” ( în engleză mighty ) au fost înlocuite cu cuvintele „univers” ( lumi englezești ) și „rulare” ( rulare în engleză ). Potrivit inginerilor de sunet de la Manna Music, „schimbările făcute au contribuit la creșterea popularității imnului în rândul creștinilor din întreaga lume” [16] [29] .
Imnul „How Great Thou Art” a fost introdus pentru prima dată ascultătorilor americani de Bill Karl în 1958 [6] . Înregistrarea a fost inclusă în albumul omonim al muzicianului, lansat sub eticheta „Sacred Records” ( LP 9018) [30] . Cântecul a fost inclus și pe un alt album Carl, Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand (Sacred Records LP 9041), lansat în același an [30] . Cu toate acestea, potrivit Stuart Hine, imnul a fost prezentat pentru prima dată ascultătorilor americani de misionarul din Africa Centrală James Caldwell. Caldwell a cântat „Cât de mare ești” la Conferința Biblică Stony Brook din 1951 de pe Long Island .
Campania de evanghelizare a lui Billy Graham„Motivul pentru care iubesc Cât de mare ești este pentru că este unul dintre puținele imnuri care îl laudă pe Dumnezeu. Ceea ce se spune în imn îi ia de la sine privirea creștinului și o îndreaptă spre Dumnezeu. Acesta este unul dintre imnurile mele evanghelistice preferate și încerc să îl folosesc cât mai des posibil [6] .
— — Billy GrahamPopularitatea imnului se datorează în mare parte faptului că a fost adesea cântat de cântăreți celebri evanghelisti precum George Beverly Shea. Deși imnul a fost prezentat ascultătorilor americani atunci când James Caldwell a cântat „Great God” la Conferința Biblică Stony Brook din 1951 de pe Long Island , nu a devenit cunoscut pe scară largă până când Cliff Burroughs și Beverly Shea din grupurile evanghelistului Billy Graham făcut-o . nu cânta acest imn în timpul celebrei evanghelizări din Londra Haringey Arena [5] . Imnul a devenit semnul distinctiv al campaniei de evanghelizare a lui Billy Graham în anii 1950 [25] . La scurt timp după aceea, textul a fost dat lui George Beverley Shea și prietenului său George Graham, care au lucrat în 1954 cu editura Pikering și Inglis din Londra [31] . Barrows i-a dat și o copie a textului lui Paul Mickelson (d. 21 octombrie 2001 [32] ). În 1955, cântecul a fost folosit într-o campanie de evanghelizare desfășurată la Toronto [33] . Recording Industry Association of America a clasat înregistrarea lui George Beverly Shea pe locul 204 pe lista celor mai mari înregistrări muzicale ale secolului al XX-lea . Michael Island scrie:
Totul a început în 1954, când echipa lui Billy Graham a călătorit la Londra pentru a deschide o campanie de evanghelizare la Haringey Arena. Echipa lui Graham a primit o broșură pentru misionarii din întreaga lume [19] . Broșura conținea textul imnului în traducerea lui Hine. „La început l-au ignorat, dar, din fericire, după un timp i-au acordat din nou atenție”, își amintește Bad Boberg. Lucrând îndeaproape cu Hine, echipa lui Graham a pregătit cu succes cântecul pentru noua campanie de evanghelizare. Campania Graham a interpretat prima dată imnul în 1955 la Toronto , dar nu a devenit bine cunoscut până când l-au interpretat la Madison Square Garden în 1957. Potrivit lui Cliff Burrows (partenerul de multă vreme al lui Billy Graham), aceștia au cântat imnul de aproximativ o sută de ori în timpul campaniei, deoarece publicul le-a tot cerut să facă acest lucru [12] .
Joseph Bailey (1957)În 1957, Joseph T. Bailey (1920-1986) traduce imnul pentru Societatea Creștină Inter-Varsity. Versurile imnului au fost puse pe muzică de Josephine Carradine Dixon. Nepotul lui Karl Boberg, Bud Boberg, comentează traducerea lui Bailey:
Această traducere este cea mai apropiată de cea a lui Boberg, dar bănuiesc că Joseph Bailey a avut traducerea lui Hine la îndemână în acest proces. Sunt sigur de asta pentru că în traducerea sa, Iosif folosește expresia „Ce mare ești, Doamne”. În plus, muzica lui Josephine Dixon amintește foarte mult de Hine. Bailey tocmai a adăugat două dintre propriile sale versuri” [12] .
Text original (engleză)[ arataascunde] Este o traducere destul de literală din Boberg, dar bănuiesc că avea lucrarea lui Hine la îndemână pentru că folosește expresia „cât de mare ești”. De asemenea, muzica lui Josephine Carradine Dixon este asemănătoare cu cea a lui Hine. A adăugat două versuri ale sale. — Bad Boberg Eric Rutley (1982)Eminentul imnolog britanic Eric Routley (1917-1982 [34] ), cunoscut pentru atitudinea sa negativă față de imnul „Cât de mare ești” și melodia acestuia, a scris un nou text, numindu-l „O, Dumnezeule puternic”. Un text cu un aranjament de melodie suedeză a fost publicat în 1982. A fost una dintre ultimele lucrări ale lui Routley, cu puțin timp înainte de moartea sa. Traducerea a fost inclusă în Rejoice in God: A Supplement to the Scriptures (1985) ca numărul 466 [21] [35] .
În prima strofă a imnului englez, care și-a primit numele din prima linie a traducerii textului în rusă, există cuvintele „O, Dumnezeule, Dumnezeul meu”. Un imn cu un asemenea titlu poate fi găsit în psaltirile engleze, în care numele imnurilor sunt uneori date de primul rând al textului lor [36] . În poemul original de Carl Beaver, imnul începe cu cuvintele „O Store Gud”. Interesul pentru compunerea „O Store Gud” în Suedia a reluat la scurt timp după ce imnul a fost tradus în engleză. Cântărețul suedez de gospel Erik Hallin atribuie acest lucru anului 1967 , când imnul a fost cântat de cântărețul american Elvis Presley . Hallin a remarcat că faptul că Elvis Presley a interpretat imnul a servit drept principală condiție prealabilă pentru renașterea „O Store Gud” în Suedia [15] .
New Century Hymnal (1995)În 1995, Biserica Unită a lui Hristos a publicat Imnul Noului Secol , care conținea o traducere actualizată a lui Boberg „O store Gud” în engleză . Imnul s-a numit „O, Dumnezeule puternic, când cercetez în minune”. Potrivit editorilor, „această traducere și aranjament au fost create special pentru Imnul New Century pentru a reînvia sensul și spiritul imnului original al lui Boberg” [21] .
Text O, Dumnezeule puternic, când privesc cu mirare Lumea care s-a format când odată cuvântul pe care l-ai spus, Șuvițele vieții toate țesute strâns, Toată creația la masa ta hrănită, Sufletul meu strigă în cântece de laudă către tine, O, Dumnezeule puternic! O, Dumnezeule puternic! Când vocea ta vorbește în tunete, Puterea ta fulgerului izbucnește într-o surpriză strălucitoare; Când ploaia rece, dragostea ta blândă se dezvăluie, Reflectă promisiunea ta, arcuind prin cer. Biblia spune povestea binecuvântării tale astfel vărsat asupra întregii vieți omenești; Mila ta constantă, adresarea fiecărei griji, scutirea sufletelor impovarate de pacat si cearta. Și când, în sfârșit, norii îndoielii s-au împrăștiat, Vei dezvălui ceea ce noi vedem doar vag; Cu trâmbiță, marea noastră renaștere anunțând, ne vom alătura cu tine pentru veșnicie. Atunci vom cânta lauda Ta pentru totdeauna, O, Dumnezeule puternic! O, Dumnezeule puternic! [21]Cuvintele acestui imn au fost traduse în multe limbi ale lumii, inclusiv chineză ("祢真偉大" [37] ), japoneză [38] , coreeană (주 하나님 지으신 모든세계) [ 39] , indoneziană Ajaib Tuhan”, adică „Marele Dumnezeu”), poloneză („Gdy na ten świat” [40] ), română („O, Doamne Mare!”), spaniolă (“Cuán grande es Él” [41] ), vietnameză ( „Lớn Bấy Duy Ngài” [42] ). Există, de asemenea, două versiuni în esperanto . Prima traducere a fost făcută în 1966 de William John Downes („Ho granda Dio, când mi privesc” [43] ). În 1985, Leonard Ivor Gentle a făcut o a doua traducere („Sinjoro Dio, când miregas” [43] ).
Traducerea în limba română a fost realizată de Jean I. Steneci. În România, imnul este cunoscut sub numele de „O Doame Mare!”. Opt versuri cu muzică pentru ei au fost publicate în 1927 în revista „Cantarile Triumfului” [44] .
Versiunea în limba maori este Whakaaria mai. Imnul a fost interpretat pentru prima dată la celebra „Royal Command Performance” în 1981, cu ocazia vizitei Reginei Elisabeta a II-a în Noua Zeelandă . În 1982, animatorul Howard Morrison (n. 1935) a înregistrat imnul. Melodia a fost lansată ca single . Single-ul a petrecut șase luni în topurile muzicale din Noua Zeelandă, dintre care a fost pe primul loc timp de cinci săptămâni .
text suedez | Textul în limba engleză |
---|---|
När tryckt av synd och skuld jag faller neder, Vid Herrens fot och ber om nåd och frid. Och han min själ på rätta vägen leder, Och frälsar mig från all min synd och strid. Când poverile apasă și par dincolo de rezistență, Închinat cu durere, spre El îmi ridic fața; Și apoi, în dragoste, El îmi aduce o dulce siguranță: 'Copilul meu! pentru tine este suficient harul meu'. När jag hör dårar i sin dårskaps dimma Förneka Gud och håna hvad han sagt, Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma Och uppehållas af hans nåd och makt. O, când văd un om nerecunoscător pângărind Acest pământ generos, darurile lui Dumnezeu atât de bune și de mari; Cu mândrie nebună, numele sfânt al lui Dumnezeu jignind, Și totuși, în har, mânia și judecata Lui așteaptă. När jag hör åskans röst och stormar brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska skurar susa Och löftets båge glänser för min syn. | Doamne, Dumnezeul meu! Când mă miram grozav Luați în considerare toate lucrările pe care le-au făcut mâinile Tale. Văd stelele, aud tunetul care se rostogolește Puterea Ta în tot universul s-a arătat. Cor: Atunci îţi cântă sufletul meu, Mântuitorul meu Dumnezeu; Ce mare ești, ce mare ești! Când prin pădure și poienile pădurii rătăcesc Și auzi păsările cântând dulce în copaci; Când privesc în jos din măreția înaltă a muntelui Și auzi pârâul și simți briza blândă: Cor Și când mă gândesc că Dumnezeu, Fiul Său nu cruță, L-am trimis să moară, cu greu pot să-l accept; Că pe cruce, povara mea purtând cu bucurie, El a sângerat și a murit pentru a-mi îndepărta păcatul: Cor Când Hristos va veni cu strigăte de aclamații Și du-mă acasă, ce bucurie îmi va umple inima! Atunci mă voi închina într-o adorație umilă, Și vesti acolo, Dumnezeule meu, cât de mare ești! Cor |
În total, peste 1.700 de artiști diferiți au înregistrat imnul „Ce mare ești” [6] . Cele mai faimoase dintre acestea sunt înregistrările unor interpreți precum George Beverly Shea , Elvis Presley , Pat Boone , Alan Jackson , Anita Bryant , Carrie Underwood , Dolly Parton , Charlie Daniels de la The Blackwood Brothers [ 46] , Tennessee Ernie Ford (cu „ The Jordanaires " pe cori [47] ), Roy Rogers [48] și Connie Smith [49] (album din 1969 Back in Baby's Arms ) [50] . Versiunea Fraților Statler , de pe albumul Holy Bible New Testament , a atins vârful pe locul 39 în topul Hot Country Songs în 1976 [51] .
Acest imn a fost piesa de titlu a celui de-al doilea album gospel al lui Elvis Presley, How Great Thou Art ( RCA LSP/LPM 3758 [52] ), lansat în martie 1967 [53] . Acest album i-a adus lui Presley primul său premiu Grammy (la categoria Spiritual Album). Albumul a ajuns pe locul 18 în US Singles Chart. Presley a primit mai târziu un alt Grammy în 1974 pentru interpretarea sa live a piesei de titlu a albumului (vezi „ Elvis As Recorded Live On Stage In Memphis ” ). Concertul a avut loc pe 20 martie 1974 la Mid South Coliseum din Memphis , Tennessee [54] [55] [56] . Pentru Presley, care a crescut într-o familie devotată, imnurile bisericești au fost una dintre temele sale muzicale preferate.
Intrări:
link- uri YouTube