Viktor Golişev | ||
---|---|---|
Data nașterii | 26 aprilie 1937 (85 de ani) | |
Locul nașterii | Moscova , URSS | |
Cetățenie |
URSS → Rusia |
|
Ocupaţie | interpret | |
Limba lucrărilor | Rusă | |
Premii |
|
|
Lucrează la Wikisource | ||
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Viktor Petrovici Golyhev (n . 26 aprilie 1937 , Moscova ) este un traducător rus de literatură anglo - americană , „patriarhul școlii ruse de traducere literară” [1] . Președinte al Breslei Traducătorilor Literari. Fiul traducătorului Elena Golysheva .
Viktor Golishev sa născut la Moscova . A studiat la școala a 110-a. În 1961 a absolvit Institutul de Fizică și Tehnologie din Moscova . În 1961-1966 a lucrat la Institutul de Automatizare și Telemecanică al Academiei de Științe a URSS și la Institutul de Oțel și Aliaje din Moscova . În 1966, a fost redactor științific în redacția de fizică a editurii Mir . În același an și-a început cariera de traducător profesionist și, în 1970, sa alăturat Uniunii Scriitorilor din URSS .
Prin propria sa recunoaștere, nu a studiat nicăieri traducerea [2] . Întrebat de ce a devenit traducător, el a răspuns după cum urmează [3] :
Parțial din întâmplare - foarte puțini oameni au o vocație... În primul rând, îi plăceau cărțile. După cum a spus o persoană, acesta este cel mai bun lucru care a fost la acea vreme. Al doilea motiv: în liceu eram un mare cititor de engleză, iar apoi această dependență a trecut în America. <...> Nu-mi place să lucrez în echipă, vreau să fac totul singur și să fiu singur responsabil pentru asta - un comerciant privat, aproximativ vorbind.
La început a lucrat ca traducător tehnic, apoi, împreună cu un prieten , a tradus în două zile povestea lui Jerome Salinger „ Banana Fish’s Best Day ” [4] . Traducerea a fost publicată în 1961 în ziarul Nedelya. După aceea, a început să traducă profesional, specializându-se în prozatori englezi și americani ai secolului XX:
Sunt mai interesat de limba. La urma urmei, traducerea în sine conține o oarecare falsitate, deoarece traduceți din engleză în rusă. Dar pentru a traduce într-o limbă pe care nu ai folosit-o niciodată... [5]
În 1991, a predat un curs de literatură occidentală la Universitatea din Boston . Era prieten cu Joseph Brodsky , care i-a dedicat celebrul poem „1972”; i-a tradus eseul.
Din 1992, predă traduceri literare la Institutul Literar A. M. Gorki și conduce un seminar pentru traducători din limba engleză . Membru al redacției publice al revistei „ Literatura străină ”. Are premii literare, inclusiv Master Award (2012).
Din 1995 până în 1998, a colaborat cu compania de televiziune NTV ca traducător de texte de dialog în filme străine („ Klyut ”, „ Masca ”, „ Rain Man ”, etc.). A încetat să lucreze pentru compania de televiziune după implicit [6] [7] [8] .
Lucrările lui Viktor Golishev sunt foarte apreciate de critici. El este clasat printre „cohorta de aur” a traducătorilor, care includ Mikhail Lozinsky , Valentin Stenich , Rita Wright-Kovaleva , Nora Gal , Nikolai Lyubimov , Solomon Apt [9] . Ei notează că „ideea noastră despre literatura americană s-a dezvoltat în mare măsură datorită traducerilor minunate ale acestui maestru” [3] . „Când s-a știut că Viktor Golishev a întreprins traducerea celui de-al cincilea volum din Harry Potter... fanii cărții lui J. Rowling au răsuflat ușurați” [10] . „Traducerile lui George Orwell , Truman Capote , William Faulkner , Francis Scott Fitzgerald , Charles Bukowski sunt considerate standard, deși el însuși crede că nu există traduceri standard” [5] .
Despre Golishev vorbesc cu respect și colegii-traducători: „... cu mare plăcere am citit traducerile lui Golishev din Dashel Hammett” [11] ; „Aici, în traducerile lui Golishev, nu a mai rămas un singur buștean în plus, nicio risipă, totul a intrat în acțiune, totul și-a găsit un loc” [12] .
În rețelele sociale | ||||
---|---|---|---|---|
Site-uri tematice | ||||
Dicționare și enciclopedii | ||||
|