Golişev, Viktor Petrovici

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 15 aprilie 2021; verificările necesită 3 modificări .
Viktor Golişev
Data nașterii 26 aprilie 1937 (85 de ani)( 26.04.1937 )
Locul nașterii Moscova , URSS
Cetățenie  URSS Rusia
 
Ocupaţie interpret
Limba lucrărilor Rusă
Premii
Diploma de onoare a Prezidiului Sovietului Suprem al RSFSR ( 1987 )
Logo Wikisource Lucrează la Wikisource
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Viktor Petrovici Golyhev (n . 26 aprilie 1937 , Moscova ) este un traducător rus de literatură anglo - americană , „patriarhul școlii ruse de traducere literară” [1] . Președinte al Breslei Traducătorilor Literari. Fiul traducătorului Elena Golysheva .

Biografie

Viktor Golishev sa născut la Moscova . A studiat la școala a 110-a. În 1961 a absolvit Institutul de Fizică și Tehnologie din Moscova . În 1961-1966 a lucrat la Institutul de Automatizare și Telemecanică al Academiei de Științe a URSS și la Institutul de Oțel și Aliaje din Moscova . În 1966, a fost redactor științific în redacția de fizică a editurii Mir . În același an și-a început cariera de traducător profesionist și, în 1970, sa alăturat Uniunii Scriitorilor din URSS .

Prin propria sa recunoaștere, nu a studiat nicăieri traducerea [2] . Întrebat de ce a devenit traducător, el a răspuns după cum urmează [3] :

Parțial din întâmplare - foarte puțini oameni au o vocație... În primul rând, îi plăceau cărțile. După cum a spus o persoană, acesta este cel mai bun lucru care a fost la acea vreme. Al doilea motiv: în liceu eram un mare cititor de engleză, iar apoi această dependență a trecut în America. <...> Nu-mi place să lucrez în echipă, vreau să fac totul singur și să fiu singur responsabil pentru asta - un comerciant privat, aproximativ vorbind.

La început a lucrat ca traducător tehnic, apoi, împreună cu un prieten , a tradus în două zile povestea lui Jerome SalingerBanana Fish’s Best Day[4] . Traducerea a fost publicată în 1961 în ziarul Nedelya. După aceea, a început să traducă profesional, specializându-se în prozatori englezi și americani ai secolului XX:

Sunt mai interesat de limba. La urma urmei, traducerea în sine conține o oarecare falsitate, deoarece traduceți din engleză în rusă. Dar pentru a traduce într-o limbă pe care nu ai folosit-o niciodată... [5]

În 1991, a predat un curs de literatură occidentală la Universitatea din Boston . Era prieten cu Joseph Brodsky , care i-a dedicat celebrul poem „1972”; i-a tradus eseul.

Din 1992, predă traduceri literare la Institutul Literar A. M. Gorki și conduce un seminar pentru traducători din limba engleză . Membru al redacției publice al revistei „ Literatura străină ”. Are premii literare, inclusiv Master Award (2012).

Din 1995 până în 1998, a colaborat cu compania de televiziune NTV ca traducător de texte de dialog în filme străine („ Klyut ”, „ Masca ”, „ Rain Man ”, etc.). A încetat să lucreze pentru compania de televiziune după implicit [6] [7] [8] .

Recenzii

Lucrările lui Viktor Golishev sunt foarte apreciate de critici. El este clasat printre „cohorta de aur” a traducătorilor, care includ Mikhail Lozinsky , Valentin Stenich , Rita Wright-Kovaleva , Nora Gal , Nikolai Lyubimov , Solomon Apt [9] . Ei notează că „ideea noastră despre literatura americană s-a dezvoltat în mare măsură datorită traducerilor minunate ale acestui maestru” [3] . „Când s-a știut că Viktor Golishev a întreprins traducerea celui de-al cincilea volum din Harry Potter... fanii cărții lui J. Rowling au răsuflat ușurați” [10] . „Traducerile lui George Orwell , Truman Capote , William Faulkner , Francis Scott Fitzgerald , Charles Bukowski sunt considerate standard, deși el însuși crede că nu există traduceri standard” [5] .

Despre Golishev vorbesc cu respect și colegii-traducători: „... cu mare plăcere am citit traducerile lui Golishev din Dashel Hammett” [11] ; „Aici, în traducerile lui Golishev, nu a mai rămas un singur buștean în plus, nicio risipă, totul a intrat în acțiune, totul și-a găsit un loc” [12] .

Lista parțială a traducerilor

Ediții consolidate

Premii

Note

  1. City of Translators Arhivat 16 noiembrie 2007 la Wayback Machine
  2. Viktor Golishev: „Nu poți traduce bine o carte proastă” . Consultat la 21 noiembrie 2007. Arhivat din original pe 10 iunie 2011.
  3. 1 2 „„Sunteți într-o afacere bună...” (conversația lui Sergey Gandlevsky cu Viktor Golishev)” . Consultat la 21 noiembrie 2007. Arhivat din original la 15 ianuarie 2004.
  4. Interviu la Radio Liberty
  5. 1 2 „Traducerea nu trebuie tratată ca un altar” : Interviu de V. Golyhev către Anna Narinskaya // Kommersant -Weekend, nr. 48 (94), 12/12/2008.
  6. V. Golyhev: „Multe în ceea ce privește sentimentele”. Interviul a fost realizat de T. Sotnikova . Probleme de literatură (aprilie 2000). Preluat la 10 mai 2022. Arhivat din original la 20 aprilie 2022.
  7. VICTOR GOLYSHEV: „CĂRȚI DE TRADUCERE ACUM REMINDER TELEVIZIUNEA” . Top Secret (28 octombrie 2013). Preluat la 10 mai 2022. Arhivat din original la 7 august 2020.
  8. Traducător Viktor Golyshev - despre David Mamet, întâlnirea cu Susan Sontag și cultura vizuală . Ad Marginem (3 aprilie 2019). Preluat la 10 mai 2022. Arhivat din original la 5 iunie 2019.
  9. Nadezhda Muravyova, „Sfântul meșteșug al cohortei de aur” . Preluat la 26 octombrie 2013. Arhivat din original la 4 martie 2016.
  10. Viktor Golyhev: „Traducerea nu este un sport” . Consultat la 21 noiembrie 2007. Arhivat din original pe 6 februarie 2005.
  11. Serghei Ilyin: „Aștept să vină un cititor atent” . Consultat la 21 noiembrie 2007. Arhivat din original la 27 februarie 2019.
  12. Alexander Bogdanovsky: „Curaj și modestie” . Consultat la 21 noiembrie 2007. Arhivat din original pe 4 martie 2016.
  13. Decretul Prezidiului Sovietului Suprem al RSFSR din 21 iulie 1987 Nr. 1114 „Cu privire la acordarea lui Golishev V.P. a Diplomei de Onoare a Prezidiului Sovietului Suprem al RSFSR” . Consultat la 10 februarie 2019. Arhivat din original pe 9 februarie 2019.

Link -uri