Scrierea kareliană - scrierea folosită pentru a scrie limba kareliană . În timpul existenței sale, și-a schimbat de mai multe ori baza grafică și a fost reformată în mod repetat. În prezent, scrierea kareliană funcționează în grafia latină . Există patru etape în istoria scrisului karelian:
Cel mai vechi monument scris în limba kareliană este litera din scoarța de mesteacăn Novgorod nr. 292 scrisă în chirilic (descoperită în 1963) - trei rânduri dintr-o vrajă dintr-o furtună [1] . Scrisoarea datează din 1240-1260 [2] . Tot în carta nr. 403 (1360-1380 [3] ) există un dicționar de cinci perechi de corespondențe carelo-ruse. Există dovezi că în secolul al XVI-lea călugărul Fyodor Chudinov a dezvoltat alfabetul karelian pentru munca misionară în rândul karelianilor și a tradus unele rugăciuni [4] .
Exemplele ulterioare de fixare a limbii kareliane datează din secolul al XVII-lea. Acestea sunt textele a zece conspirații, precum și dicționarul Karelian-rus „ABC Patericon”, întocmit de arhimandritul Feofan pe Insulele Solovetsky în 1666-1668 [5] . Se mai cunoaște un dicționar scris de mână karelian-rus de la începutul secolului al XVIII-lea [6] . Toate textele acestei perioade sunt scrise în chirilic.
În tipărire, limba kareliană a fost înregistrată pentru prima dată în dicționarul multilingv al lui P. S. Pallas , publicat în 1786-1789 [1] .
Dezvoltarea ulterioară a scrisului karelian a fost asociată cu activitățile Bisericii Ortodoxe Ruse . În 1802, Sfântul Sinod a ordonat ca Catehismul și Crezul să fie traduse în kareliană . Datorită acestei decizii, în 1804 a fost publicată prima ediție tipărită în limba kareliană: „Traducerea unor rugăciuni și a unui catehism prescurtat în limba coreliană”. Această ediție a folosit alfabetul slavon bisericesc. În 1820, a fost publicată o traducere în dialectul Tver a limbii kareliane a Evangheliei după Matei ( Gerran mіÿn. Shondyu-ruŏkhtynan of Saint Iôvangeli Matveist, Karyalan kїӗlѣllya. Piteri, 1820 ). Această ediție a folosit alfabetul rus cu adăugarea semnelor ӑ, гі, é, ӗ, ѣ̆, ŏ, ӧ, ô, ў, yü, yû, yä . Mai târziu, în secolul al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea, au fost publicate o serie de traduceri ale cărților liturgice în diferite dialecte ale limbii kareliane [1] [7] .
În 1887, a fost pregătit și publicat primul primer karelian (dialectul Tver) . Alfabetul primerului se baza pe alfabetul chirilic și includea litere suplimentare г̄ și ю̈ [8] . Al doilea grund karelian tipărit în Rusia țaristă a fost „ABC pentru Korellas care locuiesc în districtul Kemsky din provincia Arhangelsk” , publicat în Arhangelsk în 1894. Această ediție folosește alfabetul rus cu adăugarea literelor ä ö ÿ. Pe lângă aceste primere, la începutul secolului al XX-lea au fost publicate două dicționare ruso-careliane, folosind tot alfabetul chirilic [1] .
În 1919, limba kareliană a fost folosită pentru prima dată în mass-media. În ziarul „Olonets Star” în cursul anului au fost publicate mai multe note în careliană, în timp ce alfabetul rus a fost folosit fără caractere suplimentare [9] .
În 1920, când a fost creată comuna de muncă din Karelian , limba finlandeză aferentă a fost aleasă ca limbă literară pentru kareliani . Pentru Karelianii din Tver în 1931, ca parte a procesului de romanizare a întregii Uniri , a fost dezvoltată o limbă scrisă bazată pe alfabetul latin. Pentru a-l unifica, s-a bazat pe alfabetul finlandez, dar a trebuit să i se adauge mai multe caractere pentru sunetele specifice limbii Kareliane. Alfabetul avea următoarea formă [10] : A a, Ä ä, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Y y, V v, Z z, Ƶ ƶ, Z h, b b, ȷ . Semnele Ç ç, Ş ş, Ƶ ƶ şi Z z au desemnat sunetele [c], [w], [g] şi, respectiv, [j]. ь ь a fost folosit pentru [ы], iar semnul ȷ denota palatalizarea silabei consoanelor finale. Acest alfabet a funcționat până în 1939, când a fost întreruptă publicarea cărților și a ziarelor despre el, iar educația a fost tradusă în limba rusă [1] .
În acea perioadă, a fost ridicată în mod repetat problema creării propriului scenariu pentru carelenii din ASSR Karelian . Un articol despre necesitatea politică a acestui lucru, de exemplu, a fost publicat în ziarul Pravda la 14 mai 1931 [10] .
În a doua jumătate a anilor 1930, procesul de scriere chirilică a început în URSS. În septembrie 1937, Comitetul Executiv Central al RSFSR a aprobat trecerea scrisului karelian la chirilic. În octombrie, reprezentanții ASSR Karelian au elaborat un alfabet chirilic care includea toate literele alfabetului rus, cu excepția ы , precum și literele suplimentare Ӓ ӓ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Yü yü, Yä ï, j . Reprezentanții districtului național Karelian din regiunea Kalinin au propus o altă opțiune: alfabetul rus fără literele ё, й, ъ, е , dar cu litere suplimentare І і, Ē ē, Ā ā, Ō ō, Ӯ ӯ, ӡ . Totuși, în final, în noiembrie 1937, a fost adoptat un alfabet cu litere suplimentare Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ [11] . Drept urmare, alfabetul chirilic karelian arăta astfel: , N n, O o, P p, R r, C s, T t, U y, F f, X x, C c, H h, Sh sh, Shch y, b, Y s, b, E e, Yu yu, eu sunt, Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ [12] .
Cu toate acestea, acest alfabet nu a durat mult. Deja în 1940, odată cu formarea RSS Karelian-finlandeză , limba kareliană a fost retrasă din toate sferele oficiale de utilizare și a devenit limba comunicării de zi cu zi. Locul limbii literare pentru carelenii din RSS Karelian-finlandeză a fost luat din nou de limba finlandeză [1] .
În mai 1989, Petrozavodsk a găzduit conferința „Kareliani: etnos, limbă, cultură, economie, probleme și modalități de dezvoltare în condițiile îmbunătățirii relațiilor interetnice în URSS”. Unul dintre rezultatele acestei conferințe a fost reconstrucția scrisului karelian. Alfabetul latin a fost ales ca bază grafică. În același an, Consiliul de Miniștri al ASSR Karelian a aprobat noul alfabet karelian. Inițial, au fost create alfabete separate pentru dialectele Karelian și Livvik propriu-zis [4] (autorii acestora au fost L. F. Markianova și P. M. Zaikov [13] ). În 1992, a fost creată și o limbă scrisă pentru Karelianii din Tver [14] .
În 2007, Guvernul Republicii Karelia a aprobat un nou alfabet pentru limba kareliană, care este același pentru toate dialectele [16] .
Prin Decretul Guvernului Republicii Karelia din 29 mai 2014, litera С с a fost introdusă în alfabetul Karelian [17] .
Luând în considerare ultimele modificări, alfabetul karelian arată astfel:
A a | Bb | c c | Č č | D d | e e | F f | G g | h h | eu i |
Jj | K k | ll | M m | N n | O o | pp | R r | S s | Š š |
Z Z | Z Z | T t | U u | Vv | Y y | Ä ä | Ö ö | ʼ |
În 2017-2020, Comisia pentru utilizarea formei scrise a limbii Kareliană Tver în sfera publică a unificat alfabetul dialectului Tver cu alfabetul adoptat în Republica Karelia [18] .
În Finlanda, începând cu anii 1990, s-au făcut și încercări de a crea o scriere kareliană (în dialectul Ludikov). În anii 1990 au fost publicate mai multe publicații religioase, în 2003 ABC-kird' primer, iar mai târziu altă literatură. Alfabetul acestor publicații coincide în general cu alfabetul oficial adoptat în Republica Karelia (cu excepția literei Ü ü , folosită în locul lui Y y) [4] .
Scrierile popoarelor finno-ugrice | |
---|---|
Karely | |
---|---|
cultură |
|
Karelia (regiune istorică) | |
Grupuri etnografice | |
Atitudine față de religie | |
Karelian | |
Diverse |