O traducere de amatori este o traducere neoficială ( localizare ) a unui joc video pe computer creat de fanii săi ca parte a unui hobby personal. Această expresie este de obicei folosită pentru jocurile proprietare , deoarece traducerea oricărui joc gratuit are șanse mari să devină oficială.
Încercările spontane de traducere de amatori a jocurilor video au avut loc încă de la începutul anilor 1990 [1] . Una dintre primele traduceri de amatori a fost traducerea jocului japonez SD Snatcher pentru MSX2 de către grupul olandez de hackeri Oasis [2] .
Traducerea gratuită a jocurilor de consolă a devenit posibilă puțin mai târziu - în legătură cu dezvoltarea rapidă a emulării consolelor de jocuri la sfârșitul anilor 1990 [3] . Au fost destul de mulți oameni care au fost interesați nu doar să joace jocurile de consolă din copilăria lor, ci și să le modifice. În comunitatea formată de romhackeri , instrumentele necesare au fost dezvoltate în curând și s-au acumulat suficiente cunoștințe pentru a extrage, modifica și insera resurse de joc într- o imagine ROM . Ca urmare, a devenit posibilă traducerea jocurilor care nu au fost niciodată lansate într-o anumită parte a lumii, inclusiv exclusivități care au fost lansate inițial într-o singură limbă [3] .
Traducerea de amatori a jocurilor video pentru consolă se realizează prin modificarea imaginii ROM a jocului sau a unei imagini de disc ( CD sau dischetă ).
Pentru o verificare intermediară a rezultatului obținut se folosește de obicei un emulator al platformei pentru care a fost scris jocul. În cele din urmă, puteți reda imaginea tradusă (ROM sau ISO) fie pe un emulator, fie pe o consolă reală, după ce mai întâi scrieți imaginea tradusă înapoi pe media (folosind dispozitive speciale).
Localizarea jocurilor de consolă PlayStation (și apoi PlayStation 2 ) pentru publicul rus a fost realizată de pirați sau pasionați de computere la mici studiouri din 1996 până în 2005, lucrând pe o bază ilegală (Vector, RGR, Foxes, Golden Leon, Paradox, NoRG, Kudos , DevilSoft etc.) [4] . Traducerile făcute de astfel de studiouri erau adesea de proastă calitate [5] [6] . În unele cazuri, textele traduse nu au putut fi deloc supuse prelucrării literare (depuse sub forma unei traduceri literale sau automate ) [7] , rămân în limba originală cu înlocuirea literelor latine cu majuscule ale alfabetului chirilic . [4] (de exemplu, RYAEYY YTAYAT VYUTTOI — Apăsați butonul Start ). Nu doar textul din joc ar putea fi tradus, ci și numele jocului în sine (de exemplu, Driver - „Driver” [8] ), atât pe ambalajul cu discul, cât și direct în ecranele de splash și pe ecrane de încărcare. La dublarea dialogurilor (ceea ce s-ar putea să nu se fi întâmplat în ceea ce privește localizările piratate), au participat de la 1 la 2 voci - masculin și/sau feminin, care din când în când puteau citi fără emoție textul scris [9] , își încurcă rolurile. și vorbește pentru personaje de sex opus [4] . Uneori, birourile de pirați puteau înregistra 3-4 jocuri pe un singur mediu, în timp ce toate videoclipurile din joc și coloana sonoră dispăreau din ele, ceea ce putea cauza adesea probleme în timpul trecerii.
Este obișnuit ca jocurile pe calculator să stocheze resurse în multe fișiere separate, de obicei într-un format non-standard (a existat o tendință spre standardizare de la mijlocul anilor 2000 pentru a încuraja modificarea ). Unele resurse pot fi localizate în modulele executabile (în special în jocurile mai vechi). În general, diferența dintre traducerea jocurilor de consolă și de calculator este nesemnificativă.
Cu toate acestea, din punct de vedere istoric, traducerile de jocuri pe calculator au fost primele care au apărut (începând cu primele PC-uri de acasă , deși traducerile de amatori au câștigat o popularitate notabilă doar din zilele ZX Spectrum și IBM PC ), deoarece un PC, spre deosebire de console, vă permite pentru a face rapid modificări în jocuri. În plus, jocurile în sine erau amplasate pe medii adecvate ( dischete ) - datele lor erau ușor de copiat și distribuit, spre deosebire de consolele cu cartușe ale vremii.
Traducerea jocurilor comerciale moderne pentru PC se realizează în principal de către localizatori oficiali , în timp ce amatorii preferă să traducă jocuri clasice retro și shareware , care este puțin probabil să fie traduse de profesioniști, precum și jocuri gratuite (aparent în cea mai mare parte freeware) , deși traducerea din urmă este de obicei nu se numește „amator”, deoarece posibilitatea acesteia este oferită direct sau indirect de licență și metoda de dezvoltare.