Roland furios

Roland furios
ital.  Orlando furios

Orlando Furioso , 1551
Gen romantism
Autor Ludovico Ariosto
Limba originală Italiană
Data primei publicări 1516 și 1532
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Roland furios , sau Orlando furios ( italian:  Orlando furioso ) este un poem cavaleresc al scriitorului italian Ludovico Ariosto , care a avut un impact semnificativ asupra dezvoltării literaturii europene a New Age . Cea mai veche versiune (în 40 de cântece) a apărut în 1516, ediția a II-a ( 1521 ) se deosebește doar prin finisare stilistică mai atentă, publicată integral în 1532 . „Roland furios” este o continuare ( gionta ) a poemului „Roland îndrăgostit” ( Orlando innamorato ) scris de Matteo Boiardo (publicat postum în 1495 ). Constă din 46 de cântece scrise în octave ; textul integral din „Roland furios” are 38.736 de rânduri, ceea ce îl face unul dintre cele mai lungi poeme din literatura europeană.

Plot

Lucrarea se bazează pe legendele ciclurilor carolingian și arthurian , transferate în Italia din Franța în secolul al XIV-lea . La fel ca Boiardo, din cântecele epice carolingiene rămân doar numele personajelor, iar întreaga intrigă este preluată din romantismul cavaleresc breton . Intriga din „Furious Roland” este extrem de complicată și se împarte în multe episoade separate. Cu toate acestea, întregul conținut al poeziei poate fi redus la paisprezece povești, dintre care opt sunt mari ( Angelica , Bradamante , Marfiza , Astolfo , Roland , Rinaldo , Rodomonte , Ruggier ) și șase mici (Isabella, Olympia, Griffin, Zerbino, Mandricardo, Medoro) . Și mai sunt treisprezece romane insert . Poveștile principale ale poeziei sunt dragostea neîmpărtășită a celui mai puternic cavaler creștin Roland pentru prințesa cathayană Angelica, care l-a condus la nebunie , și dragostea fericită a războinicului sarazin Ruggier și a războinicului creștin Bradamante, care, potrivit poemului, va devenit fondatorii dinastiei ducale d'Este Ferrara .

Poetica

Autorul se raportează la aventurile pe care le descrie cu o ironie emfatică , exprimându-și aprecierea atât în ​​descrieri, cât și în numeroase digresiuni lirice , care au devenit ulterior elementul cel mai important al noului poem european. În digresiunile autorului se discută și subiecte destul de „serioase”; așa că, Ariosto vorbește cu cititorul despre arta poeziei, critică războaiele italiene și ține cont de invidioșii și nedoritorii săi. Pe tot textul poeziei sunt împrăștiate diverse feluri de elemente satirice și critice; într-unul dintre cele mai faimoase episoade, cavalerul Astolf zboară pe un hipogrif spre lună pentru a găsi mintea pierdută a lui Roland și îl întâlnește pe apostolul Ioan care locuiește acolo . Apostolul îi arată o vale în care zace tot ceea ce este pierdut de oameni, inclusiv frumusețea femeilor, mila suveranilor și darul lui Constantin .

Fără să se miște în direcția analizei psihologice, Ariosto este complet cufundat în fabulozitate, care, după cum sa indicat, este doar fundația inferioară a structurii noi. Hegel este inexact când scrie că „Ariosto se răzvrătește împotriva fabulozității aventurilor cavalerești”. Cu prețul interpretării ironice și al interpretării jucăușe, Ariosto dobândește, așa cum spune, dreptul de a se delecta cu ficțiunea de basm cu exagerările sale hiperbolice și imaginile sale bizare, cu cele mai complexe grămezi de replici ale intrigii, răsturnări extraordinare și neașteptate în soarta personajelor. . În același timp, mult mai mult decât în ​​romanele clasice de curte , sunt subliniate prezența ficțiunii artistice , arbitrariul subiectiv și priceperea subtilă a autorului-artist, care folosește legenda epică doar ca lutul în mâinile unui maestru. [unu]

Aclamații critice

Inițial, poemul lui Ariosto a existat într-o atmosferă de recunoaștere universală și necondiționată. În 1549, a apărut un comentariu la poezia lui Simone Fornari, în 1554 au fost publicate deodată trei cărți care conțineau o apologie pentru poem: corespondența lui Giovanni Battista Pignași Giraldi Cinzio, „Discurs despre compunerea romanelor” de Giraldi, „Romane” de Pigna. Primul discurs detaliat împotriva „Rolandului furios” și a romanelor în general îl găsim în dialogul „Arta poetică” al lui Antonio Minturno , care a fost publicat în 1563. Minturno, dintr-o poziție clasicistă , l-a învinuit pe Ariosto pentru încălcarea principiului aristotelic al unității actiune . După apariţia tratatului Camillo Pellegrino„Carrafa, or On Epic Poetry” ( 1584 ), a urmat o dispută plină de viață despre Ariosto și Torquato Tasso , care a durat până la sfârșitul secolului.

Hegel și, în urma lui, Francesco de Sanctis , la sfârșitul secolului al XIX-lea au prezentat o poziție care încă se bucură de autoritate, potrivit căreia ironia lui Ariosto este în primul rând un factor de viziune asupra lumii . Aceasta este o viziune a noii conștiințe asupra realității vechi și învechite, aceasta este o dovadă a maturității minții, care s-a ridicat deasupra fanteziilor poetice ale Evului Mediu și este capabilă să se lase purtată de ele, doar amuzată. Aceasta este forma în care cultura cavalerească îşi găseşte sfârşitul firesc . Cu toate acestea, un astfel de punct de vedere, în primul rând, echivalează cu Ariosto și ironia romantică , care este o modernizare metodologică , și în al doilea rând, este și o modernizare istorică, deoarece cultura cavalerească din timpul lui Ariosto nu a cunoscut deloc un declin, ci o înflorire. .

Benedetto Croce , în lucrarea sa revoluționară „Ariosto, Shakespeare and Corneille ” ( 1920 ), a indicat armonia universală drept principiul artistic suprem al „Furious Roland”.

Influență

Poezia lui Ariosto, în ciuda criticilor aduse „frivolității” și „disproporției”, a câștigat imediat faimă și a adus la viață multe imitații. (A existat și o continuare directă - poezia lui Vincenzo Brusantini „Angelica îndrăgostită”, publicată în 1550 , în care este urmărită soarta ulterioară a Angelicii). Picturile și operele au fost create pe baza motivelor ei; în literatura mondială, elementele intriga din „Roland furios” pot fi găsite în lucrările lui Lope de Vega , Cervantes (în romanul „Don Quijote” ), Wieland , Byron , Voltaire (în poemul „ Fecioara din Orleans ”, acesta din acest motiv, Pușkin vorbește despre el ca fiind „nepotul lui Ariost”), Alexandru Pușkin („ Ruslan și Lyudmila ” și traducerea unui fragment despre descoperirea lui Roland despre trădarea Angelicăi - „Apele strălucesc înaintea cavalerului”), Osip Mandelstam („Ariost”) și alții.

Vezi și

Note

  1. Meletinsky E. Introducere în poetica istorică a epopeei și a romanului. M., 1986. S. 214.

Traduceri în rusă

Literatură

Link -uri