De la mare la mare ( lat. A mari usque ad mare ) este motto-ul național al Canadei , care provine din al optulea verset al Psalmului 71 (în unele traduceri și originalul - 72). În termeni canadieni, înseamnă Ocean la Ocean ( de la Atlantic la Pacific ). El a fost ales de ministrul George Monro Grant, secretarul confederat al lui Sanford Fleming .
În 1872, la ceva timp după ce s-a alăturat federației din Columbia Britanică , Grant și-a publicat ziarul, intitulat Ocean to Ocean , care vorbea elocvent despre visul unui stat transcontinental.
Versetul spune așa: El va avea stăpânire de la mare la mare și de la râu până la marginile pământului . Înfățișează portretul perfect al șefului statului - mesia , uns pentru împărăție.
Traducerea integrală a acestui verset în latină este: Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae . Acest verset 8(VIII) din Psalmul 71(LXXI) în traducerile greacă ( Septuaginta ) și latină ( Vulgata ) corespunde versetului 8(VIII) din Psalmul 72(LXXII) în originalul ebraic .
Versiunea King James a acestui verset — El va avea stăpânire și de la mare la mare și de la râu până la marginile pământului — nu a putut trece neobservată când fosta colonie a Canadei a fost numită Dominion of Canada .
Motto-ul a fost folosit pentru prima dată oficial în 1906 în Adunarea Legislativă din Saskatchewan . Este susținut de ministrul adjunct Joseph Pope, care a plasat-o pe Stema Canadei . A devenit motto-ul oficial în 1921 , când a fost aprobat de regele George al V-lea.
Motto-ul alternativ „In memoriam in spem” („În memorie, în speranță”) a fost propus de W. G. Guotkin, dar în cele din urmă motto-ul A Mari Usque Ad Mare a fost adoptat de guvern și de poporul canadian .
Formularea De la mare la mare ( poloneză: Od morza do morza ) a fost populară în Polonia în perioada interbelică : Polonia, „renascută” ca stat după Primul Război Mondial , a căutat atunci o uniune politică cu Ucraina . Numele federației propuse Intermarium a fost ales de Jozef Pilsudski datorită poziției sale între Marea Baltică și Marea Neagră .
Inscripția DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE (cu sursa: PS. LXXI V. VIII) este amplasată pe fațada Centrului Universitar Mediteranean (MCC), situat la Bulevardul Anglet , 65 din Nisa ( Franța ), care își amintește astfel statutul. ca capitala Coasta Azure .
Traducerea acestui verset 8 „Psalmus 72 (71)” din Noua Vulgata , publicată de Vatican:
Et dominabitur a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.Versiunea originală ebraică a versetului 8 din Psalmul 72 ar putea fi transcrisă cam așa:
veyerede miyam ad-yam uminagar ad-afte-aretz.Aici cuvântul yam „mare” este prezent în expresia mi [-] yam ad-yam „de la mare la mare” (a existat o zeiță antică cu același nume: Yam ), și asemănarea semantică și formală a iadului ebraic și Anunțul latin este pur întâmplător. Aretz „pământ, țară” se găsește, de exemplu, în titlul ziarului israelian Ga-Aretz („Țara”).
O transcriere aproximativă a traducerii versetului 8 din Psalmul 71 (psalmul OA') în greacă veche ( Septuaginta , multe traduceri ulterioare ale Bibliei se bazează pe această versiune greacă):
ki katakirievsi apo falassis cheos falassis ki apo potamu cheos peraton ikoumenis.Canada în subiecte | |
---|---|
Simboluri | |
Poveste | |
Politică | |
Constituţie | |
Forte armate | |
Geografie | |
Economie | |
Populația | |
cultură | |
|