Un amestec de franceză și Nijni Novgorod

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 12 iunie 2021; verificarea necesită 1 editare .

Un amestec de franceză și Nizhny Novgorod  este o expresie de bază, adică un amestec de părți diferite și adesea foarte opuse în spirit și incompatibile (până la ridicole ). Se referă în principal la viața culturală, dar poate fi aplicat oricărui fenomen.

Povestea originii

Sintagma și-a căpătat sensul modern cu „mâna ușoară” a lui A. Griboedov [1] (care a definit-o alegoric drept „limba franceză distorsionată a rușilor francezi” [2] [3] , contemporanii săi), care a pus-o în gura eroului celebrei sale comedii:


Și Guillaume! .. - Care este tonul
astăzi aici
?

- A. S. Griboedov. Vai de Wit

Se presupune că expresia în sine a fost preluată de Griboyedov din folclorul contemporan : după războiul patriotic din 1812, husarii ruși au inventat un amestec de șampanie și kvas într-un raport unu la unu, pe care l-au numit „un amestec de franceză. și Nijni Novgorod” [4][5] .

Există, de asemenea, o legendă conform căreia slavofilii „la întâlnirile lor s-ar fi tratat cu cvas dintr-un oală de argint în jumătate cu șampanie franceză” [6] [7] . În viitor, acest lucru a fost transferat și în mediul lingvistic - la urma urmei, procesul de europenizare a nobilimii ruse , care a dus la răspândirea limbii franceze în societatea nobilă și la crearea unui fel de jargon franco-rus , a fost remarcat încă din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea . Nobilimea provincială a încercat și ea să-l imite, creând un amestec de neconceput de două limbi [8] .

Există o altă versiune a etimologiei : un amestec de limbi franceze și „ Nijni Novgorod ” s-a format în timpul invaziei napoleoniene , când mulți nobili din Moscova au migrat la Nijni Novgorod , unde au dobândit dialectul local „ rotund ” [9] [10 ]. ] .

Enciclopedia literară ”, publicată în 1929-1939, într-un articol despre Griboyedov atrage atenția asupra faptului că el însuși, în gusturile și predilecțiile sale personale, nu a acceptat „străinătatea” lingvistică a elitelor nobile de atunci - un amestec de „franceză cu Nijni Novgorod” [11] .

Vezi și

Note

  1. V. V. Serov. Dicționar enciclopedic de expresii populare  (link inaccesibil) .
  2. Amestecarea francezei cu Nijni Novgorod .
  3. Politica lingvistică - articol din Marea Enciclopedie Sovietică
  4. Ziarul „Seara Moscova” Nr.113 (25381) din 23.06.2010  (link inaccesibil) .
  5. Mix of French with Nijni Novgorod Arhivat 3 septembrie 2013 la Wayback Machine .
  6. Krylov K. A. „Little Things of Russian Life” Copie de arhivă din 31 ianuarie 2018 pe Wayback Machine // pravaya.ru, 12 octombrie 2005.
  7. Nekrasov N. A. „Recent times (to A. N. Erakov)” (1863-1871).
  8. Dicționarul filologului. Pușkin A. S. Limba lucrărilor sale .
  9. Galkin A. B. „Eroii și comploturile literaturii ruse ale secolului XIX: nume, imagini, idei” .
  10. Galkin A. B. Geografia și spațiul literaturii ruse din secolul al XIX-lea  (link inaccesibil) .
  11. Enciclopedia literară - Griboyedov A.S.

Literatură