Fansub

Fansub ( m., skl. ), de asemenea fansub , fansub  (hârtie de calc din engleză  fansub , prescurtare pentru subtitrări pentru fani - „subtitrări amatori”) - material video (cel mai adesea anime ) cu subtitrări în limba lor maternă, tradus de fani și lansat independent de distribuitorii săi oficiali [1] .

Apariția fansub-ului

Inițial, subtitrările erau suprapuse doar pe videoclipurile din studiouri înainte de a fi înregistrate pe casete . Cu toate acestea, la mijlocul anilor 1980 , s-a dezvoltat o situație unică - odată cu lansarea seriei Robotech (și multe altele) în Statele Unite în 1986, popularitatea anime-ului a crescut dramatic, deși în cercuri destul de înguste, în esență dând naștere la fandom -ul anime american . Acest fenomen, însoțit de o creștere logică a interesului pentru un nou tip de artă, a coincis cu succes cu apariția pe piața computerelor personale Commodore Amiga , care avea capacități multimedia incredibile pentru vremea sa și a permis, cu oarecare efort, suprapunerea subtitrarilor pe semnalul video.

Combinând, acești doi factori, de fapt, au dat naștere fenomenului fansub: fanii vorbitori de japoneză (foarte des erau studenți japonezi care studiau la universitățile din SUA) au avut ocazia să-și împărtășească pasiunea cu cei care nu cunoșteau limba. Într-un timp foarte scurt, au apărut zeci de grupuri de fansubber, care distribuiau videocasete de anime prin poștă, precum și cea mai largă rețea de schimburi între cluburi și fani individuali. Atunci, apropo, s-a născut principiul principal al fansub-ului - distribuția sa gratuită (mai precis, la prețul transportatorului și al livrării).

De fapt, păstrarea unui fond de casete fansub a fost unul dintre motivele pentru crearea cluburilor anime. Fanii mai în vârstă de anime își amintesc încă ritualul de a rescrie fansub-ul din „casetele master”.

Distribuirea subtitrarilor pe Internet

Forme de distribuire

Odată cu creșterea accesului la internet în bandă largă și a sistemelor de editare video desktop, crearea și distribuirea subtitrarilor a devenit mult mai ușoară. Grupurile de fansub DigiSub ( fansub digital, spre deosebire de fansub-ul tradițional analogic pe casetă) au început să apară nu cu zeci, ci cu sute. O imagine digisaba, de regulă, conține piesa audio originală și subtitrări într-o altă limbă (de obicei engleză) codificată în imagine.

Există și o a doua modalitate de a distribui subtitrări - fără a distribui material video, așa-numitele softsubs externe (din engleză  softsubs , subtitrări software - dezactivate, subtitrări software). Sunt un fișier text mic separat care stochează informații despre ce text să fie afișat pe ecran în ce moment. În acest moment, aproape toate playerele video au capacitatea de a conecta subtitrări externe. Grupurile de fansub occidental își lansează rareori traducerile în acest format. Motivele acestui fenomen pot fi următoarele:

În melodiile de început și de sfârșit ale unei serii sau film, fansubs adaugă de obicei subtitrări precum „ karaoke ” - textul cântecului din titlu, evidențiat prin silabe pentru a simplifica cântatul sincronizat. De obicei, vin atât în ​​limba japoneză originală, cât și transcripții cu litere latine. De asemenea, de regulă, se adaugă o traducere a cântecului.

Relativ recent, unele grupuri de fansub au început să-și lanseze traducerile în softsubs , folosind capacitățile containerului Matryoshka (extensia .mkv) pentru a include subtitrări text și fonturi în fișier împreună cu fluxuri video și audio pentru designul lor, ceea ce permite următoarele:

Majoritatea fansubs sunt englezi (se numesc ansabs ). Cu toate acestea, grupurile de traducere în engleză nu au neapărat sediul în SUA .

Canale de distribuție

Fansub-urile gata făcute (sub formă de fișiere) sunt distribuite prin canale IRC (de obicei Fserve sau XDCC - bot ) sau prin rețeaua de descărcare distribuită BitTorrent . Relativ recent, grupurile de fansub au început să practice link-uri de descărcare directă prin protocolul HTTP (de regulă). Există site-uri web care mențin baze de date cu statutul diferitelor subgrupuri de fani pe seriale anime și/sau țin evidența lansărilor lor recente.

Ce este caracteristic: în Japonia însăși, alte rețele de partajare de fișiere sunt populare, care nu sunt compatibile cu nimic altceva decât ele însele. O trăsătură caracteristică a unor astfel de rețele este anonimatul sporit . Cu toate acestea, acesta este din nou mai „furnizor brut” decât un fansub. Fansub-urile anime nu sunt populare în Japonia din motive evidente. Utilizarea rețelelor de partajare a fișierelor în scopuri ilegale, inclusiv distribuția de „anime-raves”, este pedepsită prin lege în Japonia.

Secerători

Rippers sunt membri ai unor grupuri care lansează DVD rip-uri de anime licențiate în alte țări (cel mai adesea în SUA). De obicei, astfel de rupturi sunt emise cu

În ciuda asemănărilor lor cu fansubbers, rippers nu produc – cu excepția editării – materialul original, ci doar îl distribuie. Granița dintre ripper și fansubbers este oarecum neclară, o împărțire clară în „bun” și „rău” este dificilă, deoarece

Alte fenomene

Fandub  - crearea de dublaj amator ( dublaj ). În acest caz, dublarea înseamnă crearea unei noi coloane sonore, în care nu există voci originale (traducerea dictată peste dublarea originală se numește off-screen („overvoice”, „voiceover”) și este foarte comună).

Există, de asemenea, exemple de pixaba  - o combinație de imagini individuale și subtitrări pentru o carte audio , așa-numitul „CD Drama”. Cu toate acestea, din cauza complexității mari în producție și a popularității scăzute a pixsab, acesta rămâne un fenomen marginal .

În cazul traducerii de benzi desenate , un fenomen similar se numește scanlate . În cel mai simplu caz, acesta este un atașament la o carte de benzi desenate a unui fișier text/printare cu traducere, într-unul mai complex, eliminând textul original din scanări și impunându-le o traducere.

Subtitrarile parodie apar destul de regulat. Fiind un fel de fansub, nu sunt o traducere, ci mai degrabă o „parodie a unei traduceri”.

Partea juridică a problemei

Puritatea legală a fansub-urilor este o problemă foarte complexă și controversată, strâns legată de distribuirea oricăror obiecte cu drepturi de autor prin Internet în general. Nu există o opinie unică în această chestiune.

Există o înțelegere nespusă între fansubbers și titularii de drepturi că deținătorii de drepturi ai tabloului nu-i pun în judecată pe fansubbers, care, la rândul lor, încetează să distribuie tabloul de îndată ce acesta este licențiat pe acel teritoriu. Mai mult, mulți deținători de drepturi de autor văd fansub-urile ca pe un real beneficiu comercial (de exemplu, le folosesc ca instrument de marketing pentru a evalua posibila popularitate a unui anumit film sau serial). În cele din urmă, fansubbitorii își distribuie întotdeauna munca gratuit și merg după cei care încearcă să o vândă pentru bani.

Există, totuși, un precedent în care distribuitorul video japonez Media Factory a cerut ca fansubberi americani și proprietarii de trackere de torrent care controlează distribuția fansub-urilor să elimine de la acces traducerile tuturor anime-urilor la care compania deține drepturile. [2] Deoarece aproape toate serialele anime de pe această listă nu erau licențiate în Statele Unite la acea vreme, unele grupuri de fansub (cum ar fi Wannabe Fansubs) și proprietarii de trackere au refuzat să respecte această cerință. Din câte se știe, nu au urmat sancțiuni legale. Cu toate acestea, după anunțul acordării de licență a aceluiași anime în Statele Unite, traducerea și distribuția sa ulterioară au fost oprite.

Există, de asemenea, un caz binecunoscut cu serialul TV „ Ninja Scroll: A New Chapter ”, când deținătorul american de drepturi de autor Urban Vision a cerut grupului de fansub să nu mai traducă acest serial, deoarece este licențiat în SUA și va va fi lansat în curând pe DVD . Ca răspuns, compania a primit o scrisoare de respingere foarte clară. Dar Urban Vision nu a mers în instanță, ci a adus incidentul în atenția fandomului anime american. Din partea lui a urmat o reacție extrem de negativă față de grup, care a fost nevoit să-și ceară scuze și să nu mai traducă serialul.

În plus, există o opinie că lansarea unui hardsub de către un grup este mai puțin controversată decât a unui softsub , motiv pentru care primul este încă folosit de grupurile de fansubber vestice.

Fansub în Rusia

În Rusia, precum și în lume, sunt lansate în principal subtitrări pentru anime create de fani  - dar, spre deosebire de fansubs-urile occidentale, în Rusia subtitrările sunt de obicei „traduceri de traducere”. Cel mai adesea acestea sunt subtitrări, care sunt traduceri ale fansub-urilor în limba engleză.

Autorii Fansub sunt uneori angajați pentru a lucra la traduceri oficiale. Așa, de exemplu, s-a întâmplat cu anime -ul „ Nausicaä din Valea Vântului ” când a fost licențiat de RUSCICO [3] .

Note

  1. Brenner, Robin E. Înțelegerea Manga și Anime. - Greenwood Publishing Group, 2007. - P. 295. - 356 p. — ISBN 978-0-31-309448-4 .
  2. ↑ Media Factory solicită oprirea fansubbing  -ului . Anime News Network (9 decembrie 2004). Data accesului: 26 ianuarie 2011. Arhivat din original pe 20 octombrie 2012.
  3. Miyazaki în rusă  // Ghid anime . - 2007. - Emisiune. 23 . - S. 43 .

Link -uri