Huayu

Putonghua sau Huayu din Singapore ( chineză: 新加坡 华语, pinyin Xīnjiāpō Huáyǔ ) este un tip de Putonghua vorbit în Singapore . Este una dintre cele patru limbi oficiale ale Singapore .

În ceea ce privește fonetica, vocabularul și gramatica, huayu care poate fi auzit pe canalele de televiziune și radio în limba chineză din Singapore este, în general, identic cu putonghua obișnuit în RPC , există doar mici diferențe de vocabular. Cu toate acestea, în ceea ce privește limba vorbită, datorită caracteristicilor istorice, sociale și culturale ale Singapore, există diferențe vizibile între Huayu vorbit și Mandarin vorbit, Huayu vorbit este mult mai aproape de limba vorbită de chinezii care trăiesc în Malaezia.

Huayu a devenit larg răspândit printre chinezii din Singapore abia după campania „ Vorbește Huayu ” din 1979. În prezent, este considerată a doua cea mai vorbită limbă din Singapore (după engleză). Cu utilizarea sa omniprezentă, Huayu a înlocuit treptat varianta din Singapore a Southern Min și a devenit lingua franca pentru chineza din Singapore .

Ca și engleză (vezi singlish ), huayu are o versiune creolă  - singdarin .

Prezentare generală

Huayu din Singapore și-a păstrat vocabularul și o serie de trăsături ale wenyan și baihua de la începutul secolului al XX-lea. Deoarece școlile chineze din Singapore, la începutul secolului al XX-lea, foloseau materiale metodologice din Republica China , pronunția timpurie în huayu se baza pe dicționare zhuying și goyu lomazi , cum ar fi „國音字典” („Guoyin zidian” - „Dicționar de pronunția națională”) și „國音常用字彙” („Guoyin changyong zihui” - „Dicționar de pronunție națională pentru uz zilnic”), în urma cărora s-au păstrat vechile norme. În plus, în stadiile inițiale de dezvoltare, huayu a fost influențat de dialectele limbii chineze care erau atunci comune în Singapore - Guangzhou , South Min , Chaoshan .

În 1949-1979, din cauza lipsei de contacte dintre Singapore și RPC, informațiile în limba chineză au venit în Singapore în principal din Taiwan , așa că huayu a fost influențat de goyu . Din anii 1980, când politica de reformă și deschidere a fost adoptată în RPC , contactele dintre Singapore și RPC s-au dezvoltat rapid. Din acel moment, huayu a început să fie din ce în ce mai influențat de putonghua , ceea ce s-a reflectat în adoptarea sistemului pinyin , trecerea de la caracterele tradiționale la caracterele simplificate etc.

Huayu se dezvoltă acum în propriul mediu lingvistic. Influența principală continuă să vină din limba engleză, mandarină și guoyu.

Origine

Până în secolul al XX-lea, școlile private chineze din Singapore predau texte clasice chineze și Wenyan în dialectele chineze de sud. După evenimentele din 4 mai 1919 din China și „Mișcarea Noii Culturi” pe care a declanșat-o, școlile private din Singapore au început să urmeze ideile exprimate de reformatorii educaționali chinezi. În special, au început să treacă de la dialecte ca limbă de predare la chineza standardizată (cunoscută în acei ani ca „guoyu”). Așa s-a născut huayu -ul din Singapore .

Cu toate acestea, în acei ani, nu exista un huayu colocvial care să poată fi folosit ca bază a predării. În plus, la începutul secolului al XX-lea, majoritatea profesorilor chinezi din Singapore erau din provinciile sudice ale Chinei și aveau un puternic accent sudic. Astfel, pronunția în chineza din Singapore a fost puternic influențată de dialectele din sudul Chinei: nu a existat o erizare a finalelor , nu a existat un ton neutru etc.

În 1919, un grup de umaniști chinezi a publicat un dicționar „國音字典” („Guoyin Zidian” – „Dicționar de pronunție națională”). A fost unul dintre primele dicționare bazate pe dialectul din Beijing. Cu toate acestea, vocabularul era de fapt un amestec de sunete din China de Nord și rime din China de Sud, care includeau un ton de intrare . Abia în 1932 a fost publicat dicționarul „國音常用字彙” („Guoyin Changyong Zihui” - „Dicționar de pronunție națională pentru uz zilnic”), care se baza în totalitate pe dialectul Beijing. Acest dicționar a condus la o predare mai standardizată a chinezei în școlile chineze din Singapore. În anii 1930 și 1940, un nou val de imigranți din China a ajutat la deschiderea mai multor școli chinezești în Singapore, ceea ce a contribuit la promovarea unei limbi chineze standardizate în Singapore; numele său în această perioadă s-a schimbat din „goyu” în „huayu”.

Diferențele dintre huayu și mandarină standard

Vocabular

Principalele diferențe dintre Huayu și Mandarin Standard constă în vocabularul folosit. . Lipsa contactelor dintre Singapore și China în 1949-1979 a dus la faptul că huayu -ul din Singapore a trebuit să-și creeze propriile cuvinte noi pentru a descrie realitatea din Singapore, precum și să împrumute cuvinte din guayu -ul taiwanez și din dialectele chinezești comune în Singapore. Drept urmare, în mandarină au apărut cuvinte specifice Singapore.

Cuvinte specifice Singapore

Există multe cuvinte noi specifice realității din Singapore (deși unele dintre ele sunt aplicabile în Malaezia). Aceste cuvinte sunt fie traduceri, fie împrumuturi din dialectele malaeză și chineză; se referă la obiecte și fenomene pentru care nu existau cuvinte în mandarină . De exemplu, așa au intrat în huayu cuvinte malaeze precum pasar (巴刹 - „bazar”), etc.

Hieroglife Pinyin Sens
红毛丹 hong mao dan rambutan (fructe tropicale)
奎笼 kui lung kelong (platforma de pescuit din lemn)
甘榜 gān bǎng kampung (sat malaez)
沙爹 shā die satay (mâncare malaeză)
清汤 qing tang fel de desert
固本 gu běn cupon
组屋 zǔ wū locuințe construite de Biroul de Construcții și Dezvoltare
拥车证 yōng chē zheng permis de proprietate auto
保健储蓄 bǎo jiàn chǔ xǜ asigurări de sănătate din Singapore
周末用车 zhōu mò yòng chē masina de weekend
财路 cái lu sistemul bancar cu plată directă
巴刹 bā sā bazar ” (maleză)
民众俱乐部 /联络
mín zhòng jù lè
bù lián luò suǒ
centru comunitar
叻沙 la sā laksa (tip de tăiței)
垃圾虫 la jī chong cineva care aruncă gunoi (în Singapore, aceasta este o pedeapsă gravă)
排屋 pai wū clădire blocată
Sinonime

Unele cuvinte huayu au același sens ca și alte cuvinte în mandarină sau guoyu .

Hieroglife Pinyin Sens Putonghua Guoyu Notă
乐龄 le ling om batran 老龄
lǎo líng
年长者
nián zhǎng zhě
三文治 sān wén zhì sandwich 三明治
sān míng zhì
Din engleză „sandwich” prin Guangzhou三文治sāam màhn jih
德士 de timid Taxi 出租车
chū zū chē
计程车
jì chéng chē
mier Guangzhou的士dīk sih (din engleză „taxi”)
货柜 huò guì recipient 集装箱
jí zhuāng xiāng
货柜
huòguì
火患 huǒ huan focul 火災
huǒ zai
火警
huǒ jǐng
火災 este folosit și în Singapore și Taiwan
nai durată 耐用
nài yòng
耐用
nài yòng
De la wenyan. 耐用 este folosit și în Singapore
驾车 jia chē Condu o mașină 开车
kāi chē
开车
kāi chē
Cuvântul 驾 este preluat de la wenyan. 开车 este folosit și în Singapore. 驾车 poate fi găsit și în dicționarele publicate în RPC.
首个 shǒu ge primul 第一个
dì yī gè
第一个 este folosit și în Singapore. 首个 poate fi găsit și în dicționarele publicate în RPC.
公众 gōng zhòng mulțime 群众
qǘn zhòng
群众
qǘn zhòng
公众 poate fi găsit și în dicționarele publicate în RPC.
群体 qún tǐ grup organizat 集体
ji tǐ
集体
ji tǐ
群体 poate fi găsit și în dicționarele publicate în China și Taiwan.
第一时间 dì yī shí jīan imediat 立刻lì
ke
立即
lì jí
一头雾水 yī tóu wù shǔi neclar și confuz 晕头转向
yūn tou zhǔan xìang
胡里胡涂
hú lǐ hú tú
Expresia 一头雾水 poate fi găsită și în dicționarele publicate în RPC.
码头 mǎ tou andocare 港口
gǎng kǒu
港口
gǎng kǒu
Yuzhnominsk : beh tau , Guangzhou: ma tau
领袖 líng xiú lider 领导
líng dǎo
领袖
líng xiú
领导 este uneori folosit și în Singapore.
手提电话 shǒu tí diàn huà telefon mobil 手机
shǒu jī
行动电话
xíng dòng diàn huà
手机 este folosit și în huayu, deși nu la fel de des.
客工 ke gong muncitor strain 外劳
wài lao
外劳 apare și în presa în limba chineză din Singapore
农夫 nong fū ţăran 农民nong
min
乡民
xiāng min
农夫 este un termen învechit care a fost folosit în China înainte de 1949, dar este folosit și astăzi în Singapore.
巴士 bā timid autobuz 公交车
gōng jiāo chē
公车/巴士
gōng chē/bā shì
Din dialectul Guangzhou
电单车 diàn dān chē motocicleta 摩托车
mó tuō chē
机车
jī chē
Din dialectul Guangzhou
罗里 luo lǐ camion 卡车
kǎ chē
货车
huò chē
Din cuvântul englezesc „camion”
角头 jiǎo tou colţ 角落
jiǎo luò
角落
jiǎo luò
Din Southern Min "kak thau". În mandarină, cuvântul „角头” nu înseamnă de obicei „colț”, ci „lider al mafiei (societății secrete)”.
散钱 san qian o sumă mică de bani 零钱
ling qian
零钱
ling qian
Vine de la Wenyan. „散钱” este folosit și în mandarină
Omonime

Un număr de cuvinte în huayu și mandarină sună la fel, dar au înțelesuri diferite

Hieroglife Pinyin Valoare în huayu Înțeles în mandarină Notă
小姐 xiǎo jě amantă prostituata, sclava sexuala 小姐 în Huayu înseamnă o chelneriță într-un restaurant, dar în mandarinul de nord, 小姐 are o conotație negativă, folosită mai ales pentru a se referi la prostituate. În mandarină, 女士 sau 服务员 sunt de obicei folosite în loc de 小姐. În Taiwan, cuvântul este folosit cu același înțeles ca în Singapore.
对付 duì fù lupta impotriva a avea de-a face cu 对付 în huayu are o conotație negativă, desemnând, de exemplu, lupta împotriva crimei sau terorii. Cu toate acestea, în mandarină, cuvântul poate avea o conotație pozitivă, denotând acțiuni întreprinse pentru a rezolva o problemă.
dǒng stiu a intelege 懂 în Huayu este de obicei folosit pentru „a ști” în loc de 知道 din mandarină. În mandarină, 懂 înseamnă „înțelege”.
计算机 jì suan jī calculator un calculator 计算机 este folosit în mod obișnuit în huayu pentru a însemna „calculator”; Chineza mandarină folosește cuvântul 计算器 pentru un calculator. În mandarină, cuvântul 计算机 înseamnă „calculator”, deși în ultimii ani a fost folosit și cuvântul 电脑 în acest sens.
Cuvinte împrumutate din alte dialecte chinezești

Un număr mare de cuvinte huayu sunt împrumutate din alte dialecte ale limbii chineze - Southern Min, Chaoshan, Guangzhou . Aceste dialecte au influențat și pronunția în huayu .

Hieroglife Pinyin Sens Notă
阿兵哥 ā bìng gē soldati vine din Southern Min "a peng ko"
怕输 pa shū fie frica sa pierzi provine din Southern Min „kiasu” (sens aproximativ - „câine în iesle”)
几时 jǐ shi când? provine din Southern Min/Wenyan
(Manuscris: 什么时候)
阿公 ā gōng bunicul vine din South Min
阿嬤 ā mā bunica vine din South Min
阿婆 ā po femeie bătrână vine din South Min
很显 hěn xiǎn foarte plictisitor folosit adesea în huayu colocvial în loc de 无聊/闷 (în mandarină). Cuvântul „xian 显” provine din Southern Min „sen”.
敢敢 gǎn gǎn mai îndrăzneț folosit adesea în huayu colocvial în loc de 勇敢 (în mandarină). Exemplu: 敢敢做个开心人!(Nu-ți fie frică să fii fericit). Cuvântul „敢敢” provine din Southern Min „kann kann” (fii îndrăzneț)
古早 gǔ zǎo vechi provine din Southern Min "ko cha" sau "gu cha". Găsit în unele mass-media din Singapore în loc de 古时候 (din mandarină).
做工 zuo gong muncă vine de la Southern Min „cho kan”, care înseamnă „a lucra”. 做工 este adesea folosit în huayu colocvial în loc de 工作/上班 (în mandarină). În mandarină, 做工 înseamnă de obicei să faci o muncă care implică o muncă grea.
shao Fierbinte vine de la Southern Min „sio”, care înseamnă „fierbinte”. 烧 este adesea folosit în huayu colocvial în loc de 热/烫 (în mandarină).
什么来的 shěn me lai de Ce este asta? vine din Southern Min "sia mi lai e 啥物來的". 什么来的 este adesea folosit în huayu colocvial în loc de 这是什么 mai formal (în mandarină)
起价 qǐ jia cresterea preturilor provine din Southern Min "khee ke". 起价 este adesea folosit în huayu colocvial în loc de 涨价 mai formal (în mandarină)
做莫 zuo mò De ce? / Ce să faci? vine de la Guangzhou "zu me 做咩". 做莫 este adesea folosit în huayu colocvial în loc de 爲什麽/做什麽 mai formal (în mandarină)
阿佬 ā lǎo cel mai venerabil 佬 vine din Guangzhou
是乜 timid meh Asa de? Cuvântul 乜 provine din dialectul Guangzhou și este folosit în huayu colocvial. mier "是嗎 shi ma?" în putonghua.
大耳窿 dà ěr lóng creditor clandestin vine din Guangzhou. (Comparați goyu: 地下錢莊)
搭客 dā ke pasager vine din Guangzhou (Comparați mandarină: 乘客)
摆乌龙 bǎi wū lung neînţelegere vine din Guangzhou
好脸 hao lian lăudăros, arătând provine din Chaoshan „ho lien”. Pe lângă „iubește să se arate”, acest termen descrie și o persoană mândră căreia îi este frică de „să-și piardă fața” (Compară cu chineza mandarină: 爱出风头, Guoyu: 愛現))
卤面 lǔ mian fel de tăiței vine de la Chaoshan „lor mee”.
粿条 guǒ tiáo fel de tăiței provine din Chaoshan „kuei teo”. (Mier. Guangzhou. "hor fan 河粉")
Cuvinte împrumutate din engleză

O serie de termeni specifici în huayu sunt împrumuți sau transliterați din engleză .

Hieroglife Pinyin Sens Notă
摩多西卡 mó duō xī kǎ Motocicletă De asemenea, Huayu folosește atât 电单车, cât și 摩托车
巴仙 bāxiān la sută mier cu 百分比 folosit în RPC

Gramatică

Când vine vorba de limba scrisă oficială, gramatica lui Huayu este complet identică cu gramatica lui Putonghua , cu toate acestea, gramatica Huayu colocvială diferă de gramatica lui Putonghua datorită influenței dialectelor din sudul Chinei, engleză și Wenyan . .

Ora

Vorbind de minute, huayu colocvial folosește adesea cuvântul 字 pentru a desemna un interval de 5 minute. . Când vorbim despre intervale de o oră, 钟头 este mai des folosit decât 小时. Exemple:

一个字 = 5 minute

两个字 = 10 minute

三个字 = 15 minute

九个字 = 45 de minute

7:45 este adesea redat ca 七点九个字 sau 七点九 în loc de normativul 七点四十五分.

Folosirea cuvântului 字 datează din cele mai vechi timpuri când timpul era măsurat în „gardieni” (时辰). Fiecare „garda”, care a durat aproximativ 2 ore, a fost împărțită în segmente - 刻 durand aproximativ 15 minute. Un 刻 a fost împărțit în trei 字.

Zilele săptămânii

Când se vorbește despre zilele săptămânii, huayu colocvial folosește adesea cuvântul 拜 („număr”); de exemplu, „luni” este scris ca 拜一 în loc de 星期一. Duminica se numește 礼拜天 sau doar 礼拜 în loc de 星期日. „Săptămâna” este adesea scrisă ca 一个礼拜 în loc de normativul 一个星期.

Folosirea cuvântului 拜 provine din limba Southern Min, iar utilizarea cuvântului 礼拜 din creștinismul chinez timp de zile.

Numere mari

În mandarină standard , „zece mii” este scris ca 一万, dar în limba colocvială Huayu , cuvântul 万 este rar folosit, „zece mii” este de obicei scris ca 十千, iar „o sută de mii” ca 百千. Astfel de denumiri au apărut sub influența denumirii numerelor în limba engleză.

Utilizarea cuvântului 先

Folosit adesea în huayu colocvial , cuvântul 先 este adesea plasat după predicat, ca în Guangzhou, mai degrabă decât înaintea lui, ca în mandarinul normativ :

„Tu mergi primul” - 你走先în loc de 你先走

Utilizarea cuvântului 而已

În huayu colocvial , cuvântul 而已 înseamnă „doar!” este folosit mult mai frecvent decât normativul 罢了. Acest design vine de la wenyan . Exemplu:

„Și asta este singura cale” în huayu colocvial va fi de obicei 这样子而已啊! în loc de normativul 这样子罢了!

Folosind cuvântul 啊 în sensul „aha”

În huayu colocvial , cuvântul 啊 este adesea folosit ca răspuns, care în acest caz înseamnă „da” sau „da”. Este adesea pronunțat „an” (în loc de „a” în mandarină ). În mandarină , 是, 哦 sau 噢 sunt folosite în mod obișnuit pentru a indica consimțământul.

Folosind 才 în loc de 再

În mandarină , cuvântul 再 este adesea folosit pentru a indica faptul că următoarea acțiune este efectuată după finalizarea celei anterioare. În Huayu , cuvântul 才 este de obicei folosit pentru aceasta. Exemplu:

„现在不要说,等他吃饱了才说。”

(" Nu spune nimic acum; așteaptă până termină - și abia apoi vorbește .")

Folosirea unor substantive ca adjective

Mandarinul standard are un mod standard de a face adjective din unele substantive (de exemplu, 兴趣 - „interes”) prin adăugarea verbului 有 („a avea”) în fața lor. De exemplu:

很有兴趣 - „foarte interesant”

Cu toate acestea, textele din Singapore omit uneori verbul 有:

很兴趣

Repetarea verbului înainte de 一下

În mandarinul standard, durata scurtă a unei acțiuni este indicată fie prin dublarea verbului, fie prin adăugarea cuvântului 一下 („puțin, o dată”) după verb; nu există o combinație a acestor metode. Huayu din Singapore permite repetarea unor verbe înainte de 一下 :

想想一下

骂骂一下

研究研究一下

Utilizarea colocvială a cuvântului 被

În comparație cu mandarinul , Huayu folosește mult mai des formantul pasiv 被, datorită influenței englezei (unde cuvântul by joacă un rol similar ). De exemplu, expresia „drum reparat” ar fi scrisă astfel:

马路被修好了 - în huayu

马路已修好了 - Chineză mandarină

Fonetică și tonuri

Fonetica în huayu este foarte apropiată de chineza mandarină standard . Ca și în mandarină , există 4 tonuri, dar nu există o erizare a finalei și un ton neutru. În primele etape, datorită influenței dialectelor din sudul Chinei, a existat și un ton de intrare în huayu , dar până acum practic a dispărut. .

Influența minului sudic din Singapore

Scrierea

Caracterele simplificate sunt standardul oficial utilizat în publicațiile oficiale ; cu toate acestea, spre deosebire de RPC , nu a existat nicio interdicție oficială a caracterelor tradiționale chinezești în Singapore , astfel încât acestea pot fi văzute pe panourile magazinelor și pe meniurile restaurantelor.