Putonghua sau Huayu din Singapore ( chineză: 新加坡 华语, pinyin Xīnjiāpō Huáyǔ ) este un tip de Putonghua vorbit în Singapore . Este una dintre cele patru limbi oficiale ale Singapore .
În ceea ce privește fonetica, vocabularul și gramatica, huayu care poate fi auzit pe canalele de televiziune și radio în limba chineză din Singapore este, în general, identic cu putonghua obișnuit în RPC , există doar mici diferențe de vocabular. Cu toate acestea, în ceea ce privește limba vorbită, datorită caracteristicilor istorice, sociale și culturale ale Singapore, există diferențe vizibile între Huayu vorbit și Mandarin vorbit, Huayu vorbit este mult mai aproape de limba vorbită de chinezii care trăiesc în Malaezia.
Huayu a devenit larg răspândit printre chinezii din Singapore abia după campania „ Vorbește Huayu ” din 1979. În prezent, este considerată a doua cea mai vorbită limbă din Singapore (după engleză). Cu utilizarea sa omniprezentă, Huayu a înlocuit treptat varianta din Singapore a Southern Min și a devenit lingua franca pentru chineza din Singapore .
Ca și engleză (vezi singlish ), huayu are o versiune creolă - singdarin .
Huayu din Singapore și-a păstrat vocabularul și o serie de trăsături ale wenyan și baihua de la începutul secolului al XX-lea. Deoarece școlile chineze din Singapore, la începutul secolului al XX-lea, foloseau materiale metodologice din Republica China , pronunția timpurie în huayu se baza pe dicționare zhuying și goyu lomazi , cum ar fi „國音字典” („Guoyin zidian” - „Dicționar de pronunția națională”) și „國音常用字彙” („Guoyin changyong zihui” - „Dicționar de pronunție națională pentru uz zilnic”), în urma cărora s-au păstrat vechile norme. În plus, în stadiile inițiale de dezvoltare, huayu a fost influențat de dialectele limbii chineze care erau atunci comune în Singapore - Guangzhou , South Min , Chaoshan .
În 1949-1979, din cauza lipsei de contacte dintre Singapore și RPC, informațiile în limba chineză au venit în Singapore în principal din Taiwan , așa că huayu a fost influențat de goyu . Din anii 1980, când politica de reformă și deschidere a fost adoptată în RPC , contactele dintre Singapore și RPC s-au dezvoltat rapid. Din acel moment, huayu a început să fie din ce în ce mai influențat de putonghua , ceea ce s-a reflectat în adoptarea sistemului pinyin , trecerea de la caracterele tradiționale la caracterele simplificate etc.
Huayu se dezvoltă acum în propriul mediu lingvistic. Influența principală continuă să vină din limba engleză, mandarină și guoyu.
Până în secolul al XX-lea, școlile private chineze din Singapore predau texte clasice chineze și Wenyan în dialectele chineze de sud. După evenimentele din 4 mai 1919 din China și „Mișcarea Noii Culturi” pe care a declanșat-o, școlile private din Singapore au început să urmeze ideile exprimate de reformatorii educaționali chinezi. În special, au început să treacă de la dialecte ca limbă de predare la chineza standardizată (cunoscută în acei ani ca „guoyu”). Așa s-a născut huayu -ul din Singapore .
Cu toate acestea, în acei ani, nu exista un huayu colocvial care să poată fi folosit ca bază a predării. În plus, la începutul secolului al XX-lea, majoritatea profesorilor chinezi din Singapore erau din provinciile sudice ale Chinei și aveau un puternic accent sudic. Astfel, pronunția în chineza din Singapore a fost puternic influențată de dialectele din sudul Chinei: nu a existat o erizare a finalelor , nu a existat un ton neutru etc.
În 1919, un grup de umaniști chinezi a publicat un dicționar „國音字典” („Guoyin Zidian” – „Dicționar de pronunție națională”). A fost unul dintre primele dicționare bazate pe dialectul din Beijing. Cu toate acestea, vocabularul era de fapt un amestec de sunete din China de Nord și rime din China de Sud, care includeau un ton de intrare . Abia în 1932 a fost publicat dicționarul „國音常用字彙” („Guoyin Changyong Zihui” - „Dicționar de pronunție națională pentru uz zilnic”), care se baza în totalitate pe dialectul Beijing. Acest dicționar a condus la o predare mai standardizată a chinezei în școlile chineze din Singapore. În anii 1930 și 1940, un nou val de imigranți din China a ajutat la deschiderea mai multor școli chinezești în Singapore, ceea ce a contribuit la promovarea unei limbi chineze standardizate în Singapore; numele său în această perioadă s-a schimbat din „goyu” în „huayu”.
Principalele diferențe dintre Huayu și Mandarin Standard constă în vocabularul folosit. . Lipsa contactelor dintre Singapore și China în 1949-1979 a dus la faptul că huayu -ul din Singapore a trebuit să-și creeze propriile cuvinte noi pentru a descrie realitatea din Singapore, precum și să împrumute cuvinte din guayu -ul taiwanez și din dialectele chinezești comune în Singapore. Drept urmare, în mandarină au apărut cuvinte specifice Singapore.
Cuvinte specifice SingaporeExistă multe cuvinte noi specifice realității din Singapore (deși unele dintre ele sunt aplicabile în Malaezia). Aceste cuvinte sunt fie traduceri, fie împrumuturi din dialectele malaeză și chineză; se referă la obiecte și fenomene pentru care nu existau cuvinte în mandarină . De exemplu, așa au intrat în huayu cuvinte malaeze precum pasar (巴刹 - „bazar”), etc.
Hieroglife | Pinyin | Sens |
---|---|---|
红毛丹 | hong mao dan | rambutan (fructe tropicale) |
奎笼 | kui lung | kelong (platforma de pescuit din lemn) |
甘榜 | gān bǎng | kampung (sat malaez) |
沙爹 | shā die | satay (mâncare malaeză) |
清汤 | qing tang | fel de desert |
固本 | gu běn | cupon |
组屋 | zǔ wū | locuințe construite de Biroul de Construcții și Dezvoltare |
拥车证 | yōng chē zheng | permis de proprietate auto |
保健储蓄 | bǎo jiàn chǔ xǜ | asigurări de sănătate din Singapore |
周末用车 | zhōu mò yòng chē | masina de weekend |
财路 | cái lu | sistemul bancar cu plată directă |
巴刹 | bā sā | „ bazar ” (maleză) |
民众俱乐部 /联络 所 |
mín zhòng jù lè bù lián luò suǒ |
centru comunitar |
叻沙 | la sā | laksa (tip de tăiței) |
垃圾虫 | la jī chong | cineva care aruncă gunoi (în Singapore, aceasta este o pedeapsă gravă) |
排屋 | pai wū | clădire blocată |
Unele cuvinte huayu au același sens ca și alte cuvinte în mandarină sau guoyu .
Hieroglife | Pinyin | Sens | Putonghua | Guoyu | Notă |
---|---|---|---|---|---|
乐龄 | le ling | om batran | 老龄 lǎo líng |
年长者 nián zhǎng zhě |
|
三文治 | sān wén zhì | sandwich | 三明治 sān míng zhì |
Din engleză „sandwich” prin Guangzhou三文治sāam màhn jih | |
德士 | de timid | Taxi | 出租车 chū zū chē |
计程车 jì chéng chē |
mier Guangzhou的士dīk sih (din engleză „taxi”) |
货柜 | huò guì | recipient | 集装箱 jí zhuāng xiāng |
货柜 huòguì |
|
火患 | huǒ huan | focul | 火災 huǒ zai |
火警 huǒ jǐng |
火災 este folosit și în Singapore și Taiwan |
耐 | nai | durată | 耐用 nài yòng |
耐用 nài yòng |
De la wenyan. 耐用 este folosit și în Singapore |
驾车 | jia chē | Condu o mașină | 开车 kāi chē |
开车 kāi chē |
Cuvântul 驾 este preluat de la wenyan. 开车 este folosit și în Singapore. 驾车 poate fi găsit și în dicționarele publicate în RPC. |
首个 | shǒu ge | primul | 第一个 dì yī gè |
第一个 este folosit și în Singapore. 首个 poate fi găsit și în dicționarele publicate în RPC. | |
公众 | gōng zhòng | mulțime | 群众 qǘn zhòng |
群众 qǘn zhòng |
公众 poate fi găsit și în dicționarele publicate în RPC. |
群体 | qún tǐ | grup organizat | 集体 ji tǐ |
集体 ji tǐ |
群体 poate fi găsit și în dicționarele publicate în China și Taiwan. |
第一时间 | dì yī shí jīan | imediat | 立刻lì ke |
立即 lì jí |
|
一头雾水 | yī tóu wù shǔi | neclar și confuz | 晕头转向 yūn tou zhǔan xìang |
胡里胡涂 hú lǐ hú tú |
Expresia 一头雾水 poate fi găsită și în dicționarele publicate în RPC. |
码头 | mǎ tou | andocare | 港口 gǎng kǒu |
港口 gǎng kǒu |
Yuzhnominsk : beh tau , Guangzhou: ma tau |
领袖 | líng xiú | lider | 领导 líng dǎo |
领袖 líng xiú |
领导 este uneori folosit și în Singapore. |
手提电话 | shǒu tí diàn huà | telefon mobil | 手机 shǒu jī |
行动电话 xíng dòng diàn huà |
手机 este folosit și în huayu, deși nu la fel de des. |
客工 | ke gong | muncitor strain | 外劳 wài lao |
外劳 apare și în presa în limba chineză din Singapore | |
农夫 | nong fū | ţăran | 农民nong min |
乡民 xiāng min |
农夫 este un termen învechit care a fost folosit în China înainte de 1949, dar este folosit și astăzi în Singapore. |
巴士 | bā timid | autobuz | 公交车 gōng jiāo chē |
公车/巴士 gōng chē/bā shì |
Din dialectul Guangzhou |
电单车 | diàn dān chē | motocicleta | 摩托车 mó tuō chē |
机车 jī chē |
Din dialectul Guangzhou |
罗里 | luo lǐ | camion | 卡车 kǎ chē |
货车 huò chē |
Din cuvântul englezesc „camion” |
角头 | jiǎo tou | colţ | 角落 jiǎo luò |
角落 jiǎo luò |
Din Southern Min "kak thau". În mandarină, cuvântul „角头” nu înseamnă de obicei „colț”, ci „lider al mafiei (societății secrete)”. |
散钱 | san qian | o sumă mică de bani | 零钱 ling qian |
零钱 ling qian |
Vine de la Wenyan. „散钱” este folosit și în mandarină |
Un număr de cuvinte în huayu și mandarină sună la fel, dar au înțelesuri diferite
Hieroglife | Pinyin | Valoare în huayu | Înțeles în mandarină | Notă |
---|---|---|---|---|
小姐 | xiǎo jě | amantă | prostituata, sclava sexuala | 小姐 în Huayu înseamnă o chelneriță într-un restaurant, dar în mandarinul de nord, 小姐 are o conotație negativă, folosită mai ales pentru a se referi la prostituate. În mandarină, 女士 sau 服务员 sunt de obicei folosite în loc de 小姐. În Taiwan, cuvântul este folosit cu același înțeles ca în Singapore. |
对付 | duì fù | lupta impotriva | a avea de-a face cu | 对付 în huayu are o conotație negativă, desemnând, de exemplu, lupta împotriva crimei sau terorii. Cu toate acestea, în mandarină, cuvântul poate avea o conotație pozitivă, denotând acțiuni întreprinse pentru a rezolva o problemă. |
懂 | dǒng | stiu | a intelege | 懂 în Huayu este de obicei folosit pentru „a ști” în loc de 知道 din mandarină. În mandarină, 懂 înseamnă „înțelege”. |
计算机 | jì suan jī | calculator | un calculator | 计算机 este folosit în mod obișnuit în huayu pentru a însemna „calculator”; Chineza mandarină folosește cuvântul 计算器 pentru un calculator. În mandarină, cuvântul 计算机 înseamnă „calculator”, deși în ultimii ani a fost folosit și cuvântul 电脑 în acest sens. |
Un număr mare de cuvinte huayu sunt împrumutate din alte dialecte ale limbii chineze - Southern Min, Chaoshan, Guangzhou . Aceste dialecte au influențat și pronunția în huayu .
Hieroglife | Pinyin | Sens | Notă |
---|---|---|---|
阿兵哥 | ā bìng gē | soldati | vine din Southern Min "a peng ko" |
怕输 | pa shū | fie frica sa pierzi | provine din Southern Min „kiasu” (sens aproximativ - „câine în iesle”) |
几时 | jǐ shi | când? | provine din Southern Min/Wenyan (Manuscris: 什么时候) |
阿公 | ā gōng | bunicul | vine din South Min |
阿嬤 | ā mā | bunica | vine din South Min |
阿婆 | ā po | femeie bătrână | vine din South Min |
很显 | hěn xiǎn | foarte plictisitor | folosit adesea în huayu colocvial în loc de 无聊/闷 (în mandarină). Cuvântul „xian 显” provine din Southern Min „sen”. |
敢敢 | gǎn gǎn | mai îndrăzneț | folosit adesea în huayu colocvial în loc de 勇敢 (în mandarină). Exemplu: 敢敢做个开心人!(Nu-ți fie frică să fii fericit). Cuvântul „敢敢” provine din Southern Min „kann kann” (fii îndrăzneț) |
古早 | gǔ zǎo | vechi | provine din Southern Min "ko cha" sau "gu cha". Găsit în unele mass-media din Singapore în loc de 古时候 (din mandarină). |
做工 | zuo gong | muncă | vine de la Southern Min „cho kan”, care înseamnă „a lucra”. 做工 este adesea folosit în huayu colocvial în loc de 工作/上班 (în mandarină). În mandarină, 做工 înseamnă de obicei să faci o muncă care implică o muncă grea. |
烧 | shao | Fierbinte | vine de la Southern Min „sio”, care înseamnă „fierbinte”. 烧 este adesea folosit în huayu colocvial în loc de 热/烫 (în mandarină). |
什么来的 | shěn me lai de | Ce este asta? | vine din Southern Min "sia mi lai e 啥物來的". 什么来的 este adesea folosit în huayu colocvial în loc de 这是什么 mai formal (în mandarină) |
起价 | qǐ jia | cresterea preturilor | provine din Southern Min "khee ke". 起价 este adesea folosit în huayu colocvial în loc de 涨价 mai formal (în mandarină) |
做莫 | zuo mò | De ce? / Ce să faci? | vine de la Guangzhou "zu me 做咩". 做莫 este adesea folosit în huayu colocvial în loc de 爲什麽/做什麽 mai formal (în mandarină) |
阿佬 | ā lǎo | cel mai venerabil | 佬 vine din Guangzhou |
是乜 | timid meh | Asa de? | Cuvântul 乜 provine din dialectul Guangzhou și este folosit în huayu colocvial. mier "是嗎 shi ma?" în putonghua. |
大耳窿 | dà ěr lóng | creditor clandestin | vine din Guangzhou. (Comparați goyu: 地下錢莊) |
搭客 | dā ke | pasager | vine din Guangzhou (Comparați mandarină: 乘客) |
摆乌龙 | bǎi wū lung | neînţelegere | vine din Guangzhou |
好脸 | hao lian | lăudăros, arătând | provine din Chaoshan „ho lien”. Pe lângă „iubește să se arate”, acest termen descrie și o persoană mândră căreia îi este frică de „să-și piardă fața” (Compară cu chineza mandarină: 爱出风头, Guoyu: 愛現)) |
卤面 | lǔ mian | fel de tăiței | vine de la Chaoshan „lor mee”. |
粿条 | guǒ tiáo | fel de tăiței | provine din Chaoshan „kuei teo”. (Mier. Guangzhou. "hor fan 河粉") |
O serie de termeni specifici în huayu sunt împrumuți sau transliterați din engleză .
Hieroglife | Pinyin | Sens | Notă |
---|---|---|---|
摩多西卡 | mó duō xī kǎ | Motocicletă | De asemenea, Huayu folosește atât 电单车, cât și 摩托车 |
巴仙 | bāxiān | la sută | mier cu 百分比 folosit în RPC |
Când vine vorba de limba scrisă oficială, gramatica lui Huayu este complet identică cu gramatica lui Putonghua , cu toate acestea, gramatica Huayu colocvială diferă de gramatica lui Putonghua datorită influenței dialectelor din sudul Chinei, engleză și Wenyan . .
OraVorbind de minute, huayu colocvial folosește adesea cuvântul 字 pentru a desemna un interval de 5 minute. . Când vorbim despre intervale de o oră, 钟头 este mai des folosit decât 小时. Exemple:
一个字 = 5 minute
两个字 = 10 minute
三个字 = 15 minute
九个字 = 45 de minute
7:45 este adesea redat ca 七点九个字 sau 七点九 în loc de normativul 七点四十五分.
Folosirea cuvântului 字 datează din cele mai vechi timpuri când timpul era măsurat în „gardieni” (时辰). Fiecare „garda”, care a durat aproximativ 2 ore, a fost împărțită în segmente - 刻 durand aproximativ 15 minute. Un 刻 a fost împărțit în trei 字.
Zilele săptămâniiCând se vorbește despre zilele săptămânii, huayu colocvial folosește adesea cuvântul 拜 („număr”); de exemplu, „luni” este scris ca 拜一 în loc de 星期一. Duminica se numește 礼拜天 sau doar 礼拜 în loc de 星期日. „Săptămâna” este adesea scrisă ca 一个礼拜 în loc de normativul 一个星期.
Folosirea cuvântului 拜 provine din limba Southern Min, iar utilizarea cuvântului 礼拜 din creștinismul chinez timp de zile.
Numere mariÎn mandarină standard , „zece mii” este scris ca 一万, dar în limba colocvială Huayu , cuvântul 万 este rar folosit, „zece mii” este de obicei scris ca 十千, iar „o sută de mii” ca 百千. Astfel de denumiri au apărut sub influența denumirii numerelor în limba engleză.
Utilizarea cuvântului 先Folosit adesea în huayu colocvial , cuvântul 先 este adesea plasat după predicat, ca în Guangzhou, mai degrabă decât înaintea lui, ca în mandarinul normativ :
„Tu mergi primul” - 你走先în loc de 你先走
Utilizarea cuvântului 而已În huayu colocvial , cuvântul 而已 înseamnă „doar!” este folosit mult mai frecvent decât normativul 罢了. Acest design vine de la wenyan . Exemplu:
„Și asta este singura cale” în huayu colocvial va fi de obicei 这样子而已啊! în loc de normativul 这样子罢了!
Folosind cuvântul 啊 în sensul „aha”În huayu colocvial , cuvântul 啊 este adesea folosit ca răspuns, care în acest caz înseamnă „da” sau „da”. Este adesea pronunțat „an” (în loc de „a” în mandarină ). În mandarină , 是, 哦 sau 噢 sunt folosite în mod obișnuit pentru a indica consimțământul.
Folosind 才 în loc de 再În mandarină , cuvântul 再 este adesea folosit pentru a indica faptul că următoarea acțiune este efectuată după finalizarea celei anterioare. În Huayu , cuvântul 才 este de obicei folosit pentru aceasta. Exemplu:
„现在不要说,等他吃饱了才说。”
(" Nu spune nimic acum; așteaptă până termină - și abia apoi vorbește .")
Folosirea unor substantive ca adjectiveMandarinul standard are un mod standard de a face adjective din unele substantive (de exemplu, 兴趣 - „interes”) prin adăugarea verbului 有 („a avea”) în fața lor. De exemplu:
很有兴趣 - „foarte interesant”
Cu toate acestea, textele din Singapore omit uneori verbul 有:
很兴趣
Repetarea verbului înainte de 一下În mandarinul standard, durata scurtă a unei acțiuni este indicată fie prin dublarea verbului, fie prin adăugarea cuvântului 一下 („puțin, o dată”) după verb; nu există o combinație a acestor metode. Huayu din Singapore permite repetarea unor verbe înainte de 一下 :
想想一下
骂骂一下
研究研究一下
Utilizarea colocvială a cuvântului 被În comparație cu mandarinul , Huayu folosește mult mai des formantul pasiv 被, datorită influenței englezei (unde cuvântul by joacă un rol similar ). De exemplu, expresia „drum reparat” ar fi scrisă astfel:
马路被修好了 - în huayu
马路已修好了 - Chineză mandarină
Fonetica în huayu este foarte apropiată de chineza mandarină standard . Ca și în mandarină , există 4 tonuri, dar nu există o erizare a finalei și un ton neutru. În primele etape, datorită influenței dialectelor din sudul Chinei, a existat și un ton de intrare în huayu , dar până acum practic a dispărut. .
Caracterele simplificate sunt standardul oficial utilizat în publicațiile oficiale ; cu toate acestea, spre deosebire de RPC , nu a existat nicio interdicție oficială a caracterelor tradiționale chinezești în Singapore , astfel încât acestea pot fi văzute pe panourile magazinelor și pe meniurile restaurantelor.