O, da, Pușkin, o, da, fiule de cățea! - o exclamație jucăușă a poetului Alexander Sergeevich Pușkin despre scrierea dramei istorice „ Boris Godunov ”. În viitor, a început să fie folosit pentru a exprima laude pentru sine sau pentru o altă persoană. Poate fi folosit ca o frază întreagă sau doar începutul ei: „Da, da Pușkin!” / "Ah da nume !".
În 1824, poetul Alexandru Pușkin a fost exilat la moșia mamei sale din Mikhailovskoye , unde a petrecut aproximativ doi ani. Perioada, despre care poetul a notat în însemnările sale autobiografice, că la început „eram încântat de viața rurală... dar toate acestea nu mi-au plăcut mult timp” [1] , s-a dovedit a fi foarte reușită din punct de vedere al creativității. : în exil, Pușkin a creat mai mult de o sută de lucrări [2] . Una dintre cele mai semnificative lucrări ale acestei perioade a fost tragedia istorică Boris Godunov .
Tragedia, inspirată de citirea Istoriei statului rus a lui Nikolai Karamzin [ 3] , a fost scrisă în aproximativ un an și finalizată în toamna anului 1825 . În jurul datei de 7 noiembrie 1825, Pușkin a trimis o scrisoare prietenului său, scriitorul, criticul și istoricul prințul Pyotr Vyazemsky , cu care până atunci era în corespondență activă (numai în 1825, Pușkin i-a trimis mai mult de 15 scrisori lui Vyazemsky și au avut cunoscuți încă din 1816 [4 ] ).
Într-o scrisoare din noiembrie către Vyazemsky , Pușkin anunță că a terminat munca la tragedia Boris Godunov și scrie:
Tragedia mea s-a terminat; Am citit-o cu voce tare, singură, și am bătut din palme și am strigat: o, da Pușkin, o, da, fiule de cățea! [5]
După publicarea corespondenței dintre Pușkin și Vyazemsky, sintagma „Ah da Pușkin, ah da fiule de cățea!” s-a răspândit și a început să fie folosit în diverse contexte, fără nicio legătură cu tragediile „Boris Godunov” și însuși Pușkin.
Expresia este un exemplu clasic de dispozitiv stilistic numit „ antifrază ”, care constă în folosirea cuvintelor în sens opus. În acest caz, cuvintele care au de obicei o conotație negativă („fiu de cățea”) sunt folosite pentru a exprima aprobarea [6] .
Particula „ah da” este în mod tradițional considerată colocvială. Dicționarul Dahl , în special, dă zicala „Ah, da tu, ah da eu, ah da, amanta mea!” și zicala „Da, da chibrit! Și păcătuind sfânt. Deși un potrivitor, dar un cocoaș” [7] .
Pușkin, care, așa cum remarcă adesea criticii literari, a fost primul care a combinat vorbirea populară cu limbajul livresc [8] , a folosit particula colocvială „ah da” de mai multe ori în scrisori și lucrări. De exemplu, în ciclul de poezii „ Cântecele slavilor occidentali ” există o linie „Ay da baba! am coborât frumos!” [9] , în „ Povestea țarului Saltan ” Gvidon exclamă „Ah da, o lebădă!”, în romanul tâlhar „ Dubrovsky ” Kirila Petrovici laudă hârtia cu semnele lui Dubrovsky cu cuvintele „Ah, da hârtie!” [10] , etc.
În exclamație, Pușkin își spune numele de familie, ceea ce a mai făcut rar în corespondență. Poate că interesul poetului pentru propriul nume de familie a crescut în timpul pregătirii și scrierii tragediei „Boris Godunov”. Doi Pușkini acționează deodată în tragedie, dintre care unul, Gavrila Pușkin , este o adevărată persoană istorică, strămoșul poetului, guvernatorului și șoimerului de la începutul secolului al XVII-lea . În schița prefeței la tragedie, Pușkin a scris:
Găsit în istoria unuia dintre strămoșii mei, care a jucat un rol important în această epocă nefericită, l-am adus pe scenă, fără să mă gândesc la delicatețea decenței [11]
Ritmul său a contribuit la utilizarea pe scară largă a sintagmei . Tragedia „ Boris Godunov ” în sine a fost scrisă într-un text asemănător ajustat ritmic, dar fără rimă , cu mici inserții în proză [12] .
Expresia colocvială abuzivă „fiu de cățea” la momentul scrierii scrisorii lui Pușkin către Vyazemsky a fost folosită atât în rusă, cât și în alte limbi. A fost deosebit de popular în limba poloneză („psiakrew”, literal „sânge de câine”), ceea ce este curios, deoarece o parte a acțiunii lui „Boris Godunov” are loc în Polonia , iar mulți eroi ai tragediei sunt polonezi [13] .
Autorii cărții spaniole „Arta de a insulta” („El Arte del Insulto”), care discută despre diferențele dintre spaniolă și franceză , observă că în ambele limbi există o expresie care înseamnă „fiu de câine”, dar în Franceză este mult mai des folosită ca o laudă în glumă („uită-te doar la cum joacă fotbalul ăsta de cățea!”) [14] . În acest sens, este semnificativ faptul că Pușkin, care vorbea fluent limba franceză, a folosit aceeași tehnică într-o scrisoare către Vyazemsky [15] .
Sintagma a devenit larg răspândită încă din secolul al XX-lea . Jurnalistul Andrei Borzenko notează că fraza este citată chiar mai des decât tragedia în sine „Boris Godunov” (deși tragedia în sine conține și multe citate binecunoscute: „Ești grea, pălăria lui Monomakh !”, „ Și băieții sunt plini de sânge în ochii „, „fără mai mult” , „vorbirea nu este de băiat, ci de soț”, „poporul tace”) [16] .
Întreaga frază sau prima ei parte este folosită în vorbire și în texte pentru a exprima bucuria de la o treabă bine făcută [17] , aprobarea deciziei luate, atât pentru a se lăuda pe sine, cât și pentru o altă persoană. În același context, este adesea folosit în cărțile în limba rusă, atât cu utilizarea numelui de familie Pușkin, cât și cu înlocuirea cuvântului „Pușkin” cu numele de familie al unui anumit personaj [18] [19] [20] .
În literatură și în titlurile mass-media , referirile la exclamația lui Pușkin sunt folosite în special cu numele de familie coreice (nume de familie formate din două silabe, cu accent pe prima, la fel ca în numele de familie al lui Pușkin): "Da, da Brodsky !" [21] , "Ah da Putin !" [22] , "Da da Dziuba !" [23] , etc.
În mai multe episoade din serialul animat Smeshariki , un berbec pe nume Barash exclamă „Da, da, Barash, ah, da fiul unei oaie!” [24] [25]
În seria „Poem” din serialul animat „ Luntik și prietenii săi ”, păianjenul Shnyuk termină de scris o poezie și exclamă cu bucurie „Da, da Shnyuk, ah, da bine făcut!” [26]
În seria „ Șaptesprezece momente de primăvară ”, ofițerul de informații sovietic își amintește fraza lui Pușkin și se laudă mental cu cuvintele „Da, da Stirlitz !” [27]
După lansarea filmului lui Serghei Bondarchuk „ Boris Godunov ” în revista „ Youth ” a fost publicată o epigramă prietenoasă a lui Grigory Borisov despre regizor:
Film terminat. Și vreau,
Sărind ca un poet odată, Să
exclam: „Ah, da Bondarchuk! ..”
O, păcat să tai citatul! [28]
Aproape toate colecțiile de scrisori ale lui Pușkin sunt publicate cu tăieturi în locul vocabularului frivol . Scrisoarea către Vyazemsky cu exclamația „O, Pușkin! ..” conține, de asemenea, cuvintele: „Te sărut pe fundul tău poetic”, iar despre eroina tragediei ei, Marina Mniszek , „te vei trezi la Marina - pentru este poloneză și e dincolo de frumoasă” [29 ] .
Acasă, scriitorul Vasily Aksyonov a trăit un spaniel pe nume Pușkin. Scriitorul a glumit că ar putea folosi exclamația „Ah da Pușkin, ah da fiule de cățea!” literal, pentru că Pușkinul lui este într-adevăr fiul de cățea .
În poemul „Jubileu” dedicat lui Pușkin, Vladimir Mayakovsky folosește cuvintele „fiu de cățea”, dar nu în relație cu poetul, ci cu ucigașul său Dantes [30] .
Multe texte istorice oferă o listă a celor mai nobile 16 familii, ai căror reprezentanți sub Alexei Mihailovici puteau acționa direct în boieri . Această listă conține atât numele de familie Pușkin , cât și numele de familie Sukina și adesea sunt indicate într-un rând. Este foarte probabil ca și Alexandru Pușkin să fi fost familiarizat cu unele dintre variantele acestei liste. care a studiat multe documente istorice în timp ce lucra la tragedia „Boris Godunov” [31] .