Cântece ale slavilor occidentali
Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de
versiunea revizuită la 8 februarie 2021; verificările necesită
3 modificări .
„Cântece ale slavilor occidentali” - un ciclu de 16 poezii de Alexandru Pușkin . 11 dintre ele sunt adaptări ale textului în proză al cântecelor din Guzla de Prosper Mérimée sau Colecția de cântece ilirice înregistrate în Dalmația, Bosnia, Croația și Herțegovina . Pe lângă cele 16 cântece tipărite, în schițele lui Pușkin s-au păstrat încă două: „Despre soția lui Assan Agha” („Ce este albirea pe muntele verde?”) și „Georgy Petrovici s-a supărat”. „ Povestea pescarului și a peștelui ”, așa cum se poate vedea din nota din autograf, a fost inițial parte a ciclului.
Traduceri ale cântecelor lui Merimee
- „Viziunea regelui” - La Vision de Thomas II („Viziunea lui Toma al II-lea”)
- „Janko Marnavich” - La Flamme de Perrussich („Foc în Perrusich”)
- „ Bătălia de la Zenitza-Velika ” - Le combat de Zenitza-Velika
- „Theodore și Elena” - La belle Hélène („Frumoasa Elena”)
- „Vlah în Veneția” - Le Morlaque à Venice („Morlaque în Veneția”)
- „Hayduk Hrizich” - Les braves Heiduques („Brave Haiduks”)
- „Cântec de înmormântare” - Chant de Mort
- "Marko Yakubovich" - Constantin Yacoubovich ("Konstantin Yakubovich")
- „Bonaparte și muntenegrenii” - Les Monténégrins („muntenegrinii”)
- „Ghoul” - Jeannot („Jeannot”)
- „Calul” - Le Cheval de Thomas II („Calul lui Toma al II-lea”)
Alte 5 traduceri
- „The Nightingale” este o traducere-alterare a cântecului sârbesc „Three Najveje Tuge” („Trei mari necazuri”, „Trei mari necazuri”) din volumul I al colecției de cântece sârbești a celebrului Vuk Karadzic .
- „Cântec despre George cel Negru” - scris probabil după povești orale de la Chișinău despre șeful revoltei sârbe Karageorgia .
- „Voevoda Milos” – sursa a fost cartea lui Vuk Karadzic „Viața și faptele prințului Milos Obrenovic” (Sankt. Petersburg, 1825), precum și povești orale despre el la Chișinău.
- „Sora și frați” – din colecția de cântece sârbești a lui Vuk Karadzic, unde se numește „Dumnezeu nu rămâne dujani” („Dumnezeu nu rămâne îndatorat nimănui”).
- „King Yanysh” este o păcăleală bazată pe intriga din drama neterminată a lui Pușkin „Mermaid”.
Cântecul „Despre soția lui Assan Aga” este preluat din cartea lui Alberto Fortis , care a fost tradusă de Nodje , apoi Merime, iar Vuk Karadzic a inclus-o în prima sa colecție de cântece populare sârbești (1814). Înainte de Pușkin, cântecul a fost tradus în rusă de Goethe (1777), Vostokov („ Flori de Nord ” pentru 1827). Pușkin a tradus din textul lui Karadzic, dar folosind traducerile lui Merimee și Vostokov.
Primele 15 cântece au fost publicate pentru prima dată de Pușkin în revista Library for Reading, 1835, vol. IX, martie, ed. eu, p. 5-32; a șaisprezecea poezie „Cal” a fost publicată pentru prima dată în același loc, 1835, februarie, vol. VIII (cartea 14), div. I, p. 158. Toate cele 16 poezii cu prefață și note au fost incluse în Poeziile lui A. Pușkin, partea a patra, 1835, pp. 105-189.
Vezi și