Elena Vadimovna Baevskaya | |
---|---|
| |
Data nașterii | 21 aprilie 1953 [1] (69 de ani) |
Locul nașterii | |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | filolog , traducător |
Elena Vadimovna Baevskaya (născută la 21 aprilie 1953 , Leningrad ) este o filologă și traducătoare rusă și americană.
Mama - om de știință onorat al Federației Ruse, filolog- romanier Eda Beregovskaya , tată - filolog, poet Vadim Baevsky ; bunicul (de tată) - scenarist și regizor Solomon Lazurin , de mamă - etnomuzicolog și folclorist Moses Yakovlevich Beregovsky . A studiat la seminarul de traducere al lui E. L. Linetskaya . Printre profesorii săi îi mai numește pe Yu. B. Korneev și E. G. Etkind . Din 1998 locuiește în SUA. Predă literatura franceză la Universitatea din Maryland [3] .
A fost căsătorită cu poetul Mihail Yasnov ; fiul Dmitri.
Traduce poezie, proză, dramă, eseuri din franceză, engleză și germană. Printre autorii traduși de ea se numără Racine , A. Dumas , Lamartine , Nerval , Gauthier , Musset , Baudelaire , Mallarmé , Proust , Rostand , Hoffmannstal , Trakl , Apollinaire , Cocteau , Simenon , Eshnoz , Eliade , poetul Beckett , I. A. Breton , L. Aragon ), P. Kinyar și alții.
Noile ei traduceri (re-traduceri) ale comediei eroice a lui Rostand „ Cyrano de Bergerac ” și romanului lui Proust „Combray” - lucrări celebre care fuseseră publicate de mai multe ori în alte transcripții - au fost foarte apreciate de critici ( G. Dashevsky [4] , V. Milchin [5] ); mai târziu, în traducerea ei, au fost publicate „Dragostea lui Swann”, „ Spre Swann ” și „ Latura lui Guermantes” [ 6] .
|